Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Перевод Отсутствующих Слов На Азербайджанский


Recommended Posts

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Многоуважаемый мной народный писатель, Председатель Союза Писателей Анар Рзаев, на произведениях которого выросло не одно поколение читателей, нередко в своих произведениях приводит эквиваленты слов, заимствованных из русского языка и не имеющих литературных аналогов на азербайджанском языке. Например, именно Анар-муаллиму принадлежат эквиваленты слов "светофор" - "ишыгфор", "вертолёт" - "дикучар" и т.д.

Интересно будет обсудить здесь всевозможные эквиваленты различных слов из разряда, упомянутого автором.

Edited by Abbasov J.
Link to comment
Share on other sites

"вертолёт" - "дикучар"

Не лучше ли "helikopter", на манер турков?) Есть же и самолёты с вертикальным взлётом ( то есть дикучар)

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%8B+%D1%81+%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%BC+%D0%B2%D0%B7%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BC&clid=1783294&lr=10253

Link to comment
Share on other sites

Ну, все слова привести тут не смогу никак, так как сейчас пока что мой уровень азербайджанского не позволяет делать грамотные литературные переводы художественных произведений smile.png Хотя и пытался несколько раз начать. Интересно было само отношение к такому подходу. Не будет ли это воспринято как "засорение богатого азербайджанского языка"? Но ведь при всем богатстве любого языка, каких то новых, а особенно придуманных теми или иными иностранными авторами, слов там просто быть не может. И что теперь? Переносить ли их в азербайджанский "as is", придумывать ли им лингвистический аналог, подобно Анару, или же искать что то в нашем языке, что не будет так уж соответствовать оригиналу по смыслу, но зато будет более привычным читателю внешне?

Заман, но ведь русских лингвистов не смутило то, что есть самолеты с вертикальным взлетом? :) Вертолёт = вертикально летящий.

Edited by Slider
Link to comment
Share on other sites

Не лучше ли "helikopter", на манер турков?) Есть же и самолёты с вертикальным взлётом ( то есть дикучар)

http://yandex.ru/yan...783294&lr=10253

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

Link to comment
Share on other sites

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

Респект!) Это слово самое подходяшее, самое то. А звучит на сто баллов!)

Что скажет Джавид?)

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Link to comment
Share on other sites

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

А у вертолета есть ганады? Вертолет означает не винтокрылая, а вертящая (воздух) и летящая, этот попытка передачи греческого хелиокоптер, вращать воздух.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Полностью согласна с вами. Эти слова не приживаются, т. е. не употребляются носителями языка. Лучше заимствовать их общеупотребительные аналоги. Так понятнее для всех.

Link to comment
Share on other sites

"Рərqanad" - красивое слово, мне нравится. Но вопрос в другом: насколько успешно это слово приживётся в нашей речи? И не будет ли оно ассоциироваться гибридом насекомых - pərvanə (мотылек) и ağcaqanad (комар)? Не ровен час, увидев слово "Рərqanad", некоторые умудрятся переводить это слово как "мотымар" или "комылёк". ;)

Link to comment
Share on other sites

А у вертолета есть ганады? Вертолет означает не винтокрылая, а вертящая (воздух) и летящая, этот попытка передачи греческого хелиокоптер, вращать воздух.

У некоторых моделей они есть. Но, дело не в их наличии, просто первое название вертолетов, было винтокрылая машина. А если винтокрылая машина, то по-нашему будет pərqanad. Это звучит лучше, чем хеликоптер и слово наше.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Согласен!Лучше оставить как есть чем эти перлы разбирать. Сам бы вряд ли догадался что дикучар- это вертолет.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

А почему в представлении носителей русского языка не возникает ракета? :) Ведь вертолет назвали так из за вертикального взлета. Анар и перевел по тому же принципу, по которому образовалось изначально это слово.

Лучше заимствовать их общеупотребительные аналоги. Так понятнее для всех.

То есть, Вы придерживаетесь варианта, в котором несуществующие и никогда не употреблявшиеся в азербайджанском языке слова должны переходить в него без изменений, так? Например, "hyperspace" - "hiperspeys" или всё таки лучше "hiperfəza"?

Link to comment
Share on other sites

Тэлис прав. Некоторые термины ( не обязательно русские) можно было бы оставить. Это не относится к светофору, отвёртке, дрели, сверлу ( Джавид, народ ждёт перевода), а вообще. Язык можно сломать, и наврядли они приживутся. Строгое ИМХО

Link to comment
Share on other sites

Сам бы вряд ли догадался что дикучар- это вертолет.

Всё упирается в образование. Хеликоптер же вроде как недавно появилось в нашем языке? И лет 50 назад никто бы из азербайджаноязычных не догадался бы о его смысле. Ну а это значит, что если в литературе и в СМИ начнут активно использовать "дикучар", лет через 10 всем будет понятен смысл.

Link to comment
Share on other sites

Тэлис прав. Некоторые термины ( не обязательно русские) можно было бы оставить. Это не относится к светофору, отвёртке, дрели, сверлу ( Джавид, народ ждёт перевода), а вообще. Язык можно сломать, и наврядли они приживутся. Строгое ИМХО

Так есть же. Отвёртка - yivaçan, Дрель - burğu, Сверлo - matqab.

Link to comment
Share on other sites

Сегодня слышал диалог на азербайджанском языке, где не хило прозвучало вторжение из "русского сектора": - ""Па любому"" ))))))))))

Бомбец!

Edited by Starikan
Link to comment
Share on other sites

Многоуважаемый мной народный писатель, Председатель Союза Писателей Анар Рзаев, на произведениях которого выросло не одно поколение читателей, нередко в своих произведениях приводит эквиваленты слов, заимствованных из русского языка и не имеющих литературных аналогов на азербайджанском языке. Например, именно Анар-муаллиму принадлежат эквиваленты слов "светофор" - "ишыгфор", "вертолёт" - "дикучар" и т.д.

Интересно будет обсудить здесь всевозможные эквиваленты различных слов из разряда, упомянутого автором.

Да, действительно интересно.

Например, как будет карбюраторщик? Или hah.gifвулканизация?

Link to comment
Share on other sites

Отвёртка - yivaçan,

Знаю, Джавид, а вот не приемлю. Безе ответила выше, точно, по моему.)

Гайка, винт, болт, шайба, вал, ротор, статор

Ещё не перевели?)

Link to comment
Share on other sites

Сегодня слышал диалог на азербайджанском языке, где не хило прозвучало вторжение из "русского сектора": - ""Па любому"" ))))))))))

Бомбец!

И ещё говорят, "па любэ".)

Кстати, сегодня в автобусе с одним турком ехал. Он по мобиле кого то отчитывал, а в конце тому - "давай". ЛооооооооооЛ А раньше наверняка "tamam" говорил.)

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

а оно тебе надо ?

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Термины из НФ зачастую никак не переводятся, зачастую всего-лишь из-за того, что таких предметов вообще не существует. Например "аннигилятор" (ясно что заимствовано из английского "annihilator"). Даже на русском большая часть таких слов заимствована из других языков, чаще всего английского. А нам вообще не следует открывать Америку, лучше пользоваться готовыми словами.

Link to comment
Share on other sites

Как, к примеру, перевести слово "завуч" ? Или "подполковник", "удлинитель".

Завуч - это сокращенное от заведующего учебной частью, этим словам есть перевод. Например, təhsil işləri üzrə rəhbər. Подполковник - polkovnik-leytenant. Удлинитель - uzadan )))))

Link to comment
Share on other sites

А зачем вообще переводить эти слова, надо просто заимствовать их из других языков и использовать.

точно! как со словом Цех - взяли с русского и теперь у нас самая сексуальная нация ) Тахта, демир сехи

Link to comment
Share on other sites

А почему в представлении носителей русского языка не возникает ракета? smile.png Ведь вертолет назвали так из за вертикального взлета. Анар и перевел по тому же принципу, по которому образовалось изначально это слово.

То есть, Вы придерживаетесь варианта, в котором несуществующие и никогда не употреблявшиеся в азербайджанском языке слова должны переходить в него без изменений, так? Например, "hyperspace" - "hiperspeys" или всё таки лучше "hiperfəza"?

1.Вертолет означает не вертикально взлетающий, а вертящий и летающий

2.Если возможно найти грамотный и правильный с смысловым значениме синоним, то да, а если нет, то не стоит изобретать велосипед. Вас же не очень беспокоит что у нас не придумали перевода к словам телевищор, антенна, ракета, автомобиль, локомотив, радио итд.

Link to comment
Share on other sites

У некоторых моделей они есть. Но, дело не в их наличии, просто первое название вертолетов, было винтокрылая машина. А если винтокрылая машина, то по-нашему будет pərqanad. Это звучит лучше, чем хеликоптер и слово наше.

Никогда такого не было, вертолет на русском языке образовано дословно, вертеть и лететь, Первое название вертолетов, точнее их праобразов, было автожир, то есть автовертящий. Такие ЛА и сейчас есть.

Link to comment
Share on other sites

Относительно этимологии слова "вертолет" нет единого мнения. http://ru.wikipedia....%F2%EE%EB%B8%F2

Поэтому надо вначале определить, что взять за основу при переводе его на азербайджанский язык (и стоит ли переводить).

Кстати, в новостях по АНС до сих пор говорят "пулемет"

Edited by Zybex
Link to comment
Share on other sites

Относительно этимологии слова "вертолет" нет единого мнения. http://ru.wikipedia....%F2%EE%EB%B8%F2

Поэтому надо вначале определить, что взять за основу при переводе его на азербайджанский язык (и стоит ли переводить).

Кстати, в новостях по АНС до сих пор говорят "пулемет"

Хым, но даеже там написано:

Слово «вертолёт» появилось в 1929 году, когда было применено Н. И. Камовым к автожиру.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Our picks

    • Чингиз Абдуллаев: «Врачи вытащили меня с того света, Аллах меня пожалел»
      Народный писатель Азербайджана Чингиз Абдуллаев 17 апреля был выписан из Центрального таможенного госпиталя, куда был помещен из-за проблем со здоровьем 6 апреля.
      На своей странице в социальной сети Facebook писатель подробно рассказал о произошедшем, отметив следующее:
      «Я умер. Нет. Это не прозаическое резюме моего повествования. Это то, что со мной произошло. В ночь на 6 апреля и в течение дня моего юбилея 7 апреля. Я снова родился. Как констатировать смерть? Когда все внутренние органы перестают одновременно функционировать, дыхание останавливается и сердце перестаёт биться. Несколько минут подобной комы или клинической смерти превращают человека в «овощ». Врачи вытащили меня с того света, Аллах меня пожалел. Может решил, что мне пока рано. Вернул меня обратно. Страшно представить, какую боль я причинил в эти несколько дней своим близким, своим родным»
      В своем сообщении народный писатель также выразил слова благодарности: «Хочу поблагодарить всех! Моего Президента, всех друзей, знакомых, читателей и вообще незнакомых мне людей. Которые в эти дни переживали за меня. Спасибо им всем! Постараюсь оправдать Ваше доверие. Там я уже успел побывать. Теперь я совсем не боюсь. Тот, кто умирает один раз, не боится умереть во второй. Но не торопитесь. Наверное, у каждого из нас свой срок. Я вышел из больницы. На снимке люди, которые помогли мне «вернуться». Спасибо им за все!»
       
       
      https://1news.az/news/20240418121620670-CHingiz-Abdullaev-Vrachi-vytashcili-menya-s-togo-sveta-Allakh-menya-pozhalel-FOTO
        • Like
      • 8 replies
    • Несовершеннолетняя девочка, которую хотели склонить к проституции, сбежала из района в Баку
      Председатель общественного объединения «Чистый мир» Мехрибан Зейналова поделилась в социальной сети «Фейсбук» вопиющей историей несовершеннолетней девочки, которая была вынуждена бежать из района в столицу.
      По словам правозащитницы, Захра (имя условное) в данный момент находится в их приюте.
      «После того, как ее родители развелись, девочка продолжала жить с матерью в районе. Через какое-то время мать передала ее знакомому мужчине (40-50 лет), сказав ему, что он может делать с ней все, что захочет. После того, как Захра прожила с ним месяц, мужчина предложил ей продавать свое тело и делить с ним деньги. Услышав это, Захра нанесла увечья своим рукам, после чего сбежала в Баку», - сообщает правозащитница.
        В Баку девочку обнаружили сотрудники Абшеронского районного управления полиции, которые сразу же доставили ее в приют Мехрибан Зейналовой.
      «То, что пережила эта малолетняя девочка, немыслимо. Надеемся, что в скором времени люди, которые заставили ее это пережить, будут наказаны. В настоящее время Захра живет с нами и получает психологическую помощь», - говорит М.Зейналова.
          https://1news.az/news/20240417044406338-Nesovershennoletnyaya-devochka-kotoruyu-khoteli-sklonit-k-prostitutsii-sbezhala-iz-raiona-v-Baku-FOTO
        • Sad
      • 28 replies
    • Хады Раджабли всё
      В мечети Тезепир проходит церемония прощания с экс-депутатом Милли Меджлиса Хады Раджабли.
      В церемонии принимают участие члены семьи покойного, депутаты Милли Меджлиса, представители общественности.
      После церемонии прощания экс-депутат будет похоронен на II Аллее почетного захоронения.
      Отметим, что Х.Раджабли скончался 17 апреля в возрасте 76 лет от сердечного приступа.
        • Facepalm
      • 92 replies
    • Какие травмы получила Айтен Сафарова? – ВИДЕО
      Стали известны некоторые подробности о состоянии здоровья телеведущей Айтен Сафаровой, попавшей в тяжелое ДТП сегодня утром.
      Муж ведущей сообщил порталу Olay.az, что у нее сломаны ребра.
      11:53
      Сегодня, 17 апреля, около 07:00 на пересечении проспекта 8 Ноября и улицы Садыгджана в Хатаинском районе Баку произошло столкновение автомобиля марки Hyundai IX-35 под управлением Исмаила Мамедова и автомобиля ведущей телеканала «Хазар» Айтен Сафаровой (Пириевой).
      Об этом сообщает пресс-служба МВД Азербайджана, пишет Репорт.
        Пострадавший в ДТП пассажир автомобиля Hyundai IX-35 Айхан Алиев был госпитализирован и скончался в больнице.
      11:21
      Известная телеведущая Айтен Сафарова в настоящее время проходит необходимые обследования в соответствующем отделении Клинического медицинского центра.
      Об этом 1news.az сообщили в Объединении по управлению медицинскими территориальными подразделениями Азербайджана (TƏBİB).
      Общественности будет предоставлена дополнительная информация.
      10:16
      Стали известны некоторые подробности дорожно-транспортного происшествия, в котором пострадала известная телеведущая Айтен Сафарова.
      Как сообщили в Главном управлении Государственной дорожной полиции города Баку, авария произошла сегодня утром, около 06:50, на территории Хатаинского района - на пересечении Зыхского шоссе и улицы Садыгджан в направлении проспекта 8 Ноября.
      В результате столкновения двух легковых автомобилей марки Hyundai одна из машин перевернулась на проезжей части и врезалась в припаркованную на обочине машину марки KIA, пишет Qafqazinfo.
      А.Сафарова госпитализирована с травмами различной степени тяжести.
      По факту ДТП начато расследование.
      09:48
      Сегодня в Хатаинском районе Баку произошло тяжелое ДТП.
      На проспекте 8 Ноября столкнулись два автомобиля марки Hyundai. За рулем одного из них находилась известная телеведущая Айтан Сафарова. Ее автомобиль перевернулся.
      Как пишет Qafqazinfo, Айтан Сафарова получила тяжелые травмы и помещена в отделение травматологии одной из больниц.


       
       
        • Sad
      • 128 replies
    • Проблему с нехваткой автостоянок в столице необходимо решать на государственном уровне.
      Специалист в области недвижимости Эльнур Фарзалиев считает, проблему с нехваткой автостоянок в столице необходимо решать на государственном уровне.
       
      В Баку нужно строить новые парковки, в противном случае цены их услуги будут продолжать расти.
      • 12 replies
    • В Азербайджане удостоверения личности будут полностью оцифрованы
      До конца года в законодательство будут внесены изменения, которые предусматривают полную оцифровку свидетельств о рождении, браке и смерти, а также удостоверений личности в Азербайджане.
      Как сообщает Report, об этом министр цифрового развития и транспорта Рашад Набиев сказал на проходящем сегодня в Баку саммите Insurtech.
      По его словам, на выдачу данных документов приходится около 40% всех услуг, предоставляемых государством населению: «В связи с этим в законодательство будет внесено более 250 актов и изменений».
      Набиев подчеркнул, что с этими изменениями подавляющее большинство транзакций между государством и бизнесом, государством и гражданами перейдет в электронный формат.
      Media.az
        • Facepalm
        • Sad
        • Thanks
        • Like
      • 72 replies
    • Принудительная смена интернет провайдера!
      Приходят представители Бакинтернета и можно сказать угрожая отключением телефона, насаждают подключение к Бакинтернету. Правда они новую  оптическую проводят линию телефона. У нас катв1 и нас устраивает. Могут ли они отключить телефон стационарный? говорят отключим потом будете себе новый проводить за большую сумму. Насколько это реально?  Телефон я хочу оставить естественно, он нужен для катв. если кто в курсе подскажите плиз.
        • Sad
      • 124 replies
    • В Казахстане приняли «закон Салтанат» - о защите прав женщин и безопасности детей
      Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев подписал закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения прав женщин и безопасности детей».
      bezopasnosti-detei
        • Upvote
        • Like
      • 10 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...