Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Перевод Отсутствующих Слов На Азербайджанский


Recommended Posts

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Многоуважаемый мной народный писатель, Председатель Союза Писателей Анар Рзаев, на произведениях которого выросло не одно поколение читателей, нередко в своих произведениях приводит эквиваленты слов, заимствованных из русского языка и не имеющих литературных аналогов на азербайджанском языке. Например, именно Анар-муаллиму принадлежат эквиваленты слов "светофор" - "ишыгфор", "вертолёт" - "дикучар" и т.д.

Интересно будет обсудить здесь всевозможные эквиваленты различных слов из разряда, упомянутого автором.

Edited by Abbasov J.
Link to comment
Share on other sites

"вертолёт" - "дикучар"

Не лучше ли "helikopter", на манер турков?) Есть же и самолёты с вертикальным взлётом ( то есть дикучар)

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%8B+%D1%81+%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%BC+%D0%B2%D0%B7%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BC&clid=1783294&lr=10253

Link to comment
Share on other sites

Ну, все слова привести тут не смогу никак, так как сейчас пока что мой уровень азербайджанского не позволяет делать грамотные литературные переводы художественных произведений smile.png Хотя и пытался несколько раз начать. Интересно было само отношение к такому подходу. Не будет ли это воспринято как "засорение богатого азербайджанского языка"? Но ведь при всем богатстве любого языка, каких то новых, а особенно придуманных теми или иными иностранными авторами, слов там просто быть не может. И что теперь? Переносить ли их в азербайджанский "as is", придумывать ли им лингвистический аналог, подобно Анару, или же искать что то в нашем языке, что не будет так уж соответствовать оригиналу по смыслу, но зато будет более привычным читателю внешне?

Заман, но ведь русских лингвистов не смутило то, что есть самолеты с вертикальным взлетом? :) Вертолёт = вертикально летящий.

Edited by Slider
Link to comment
Share on other sites

Не лучше ли "helikopter", на манер турков?) Есть же и самолёты с вертикальным взлётом ( то есть дикучар)

http://yandex.ru/yan...783294&lr=10253

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

Link to comment
Share on other sites

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

Респект!) Это слово самое подходяшее, самое то. А звучит на сто баллов!)

Что скажет Джавид?)

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Link to comment
Share on other sites

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

А у вертолета есть ганады? Вертолет означает не винтокрылая, а вертящая (воздух) и летящая, этот попытка передачи греческого хелиокоптер, вращать воздух.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Полностью согласна с вами. Эти слова не приживаются, т. е. не употребляются носителями языка. Лучше заимствовать их общеупотребительные аналоги. Так понятнее для всех.

Link to comment
Share on other sites

"Рərqanad" - красивое слово, мне нравится. Но вопрос в другом: насколько успешно это слово приживётся в нашей речи? И не будет ли оно ассоциироваться гибридом насекомых - pərvanə (мотылек) и ağcaqanad (комар)? Не ровен час, увидев слово "Рərqanad", некоторые умудрятся переводить это слово как "мотымар" или "комылёк". ;)

Link to comment
Share on other sites

А у вертолета есть ганады? Вертолет означает не винтокрылая, а вертящая (воздух) и летящая, этот попытка передачи греческого хелиокоптер, вращать воздух.

У некоторых моделей они есть. Но, дело не в их наличии, просто первое название вертолетов, было винтокрылая машина. А если винтокрылая машина, то по-нашему будет pərqanad. Это звучит лучше, чем хеликоптер и слово наше.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Согласен!Лучше оставить как есть чем эти перлы разбирать. Сам бы вряд ли догадался что дикучар- это вертолет.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

А почему в представлении носителей русского языка не возникает ракета? :) Ведь вертолет назвали так из за вертикального взлета. Анар и перевел по тому же принципу, по которому образовалось изначально это слово.

Лучше заимствовать их общеупотребительные аналоги. Так понятнее для всех.

То есть, Вы придерживаетесь варианта, в котором несуществующие и никогда не употреблявшиеся в азербайджанском языке слова должны переходить в него без изменений, так? Например, "hyperspace" - "hiperspeys" или всё таки лучше "hiperfəza"?

Link to comment
Share on other sites

Тэлис прав. Некоторые термины ( не обязательно русские) можно было бы оставить. Это не относится к светофору, отвёртке, дрели, сверлу ( Джавид, народ ждёт перевода), а вообще. Язык можно сломать, и наврядли они приживутся. Строгое ИМХО

Link to comment
Share on other sites

Сам бы вряд ли догадался что дикучар- это вертолет.

Всё упирается в образование. Хеликоптер же вроде как недавно появилось в нашем языке? И лет 50 назад никто бы из азербайджаноязычных не догадался бы о его смысле. Ну а это значит, что если в литературе и в СМИ начнут активно использовать "дикучар", лет через 10 всем будет понятен смысл.

Link to comment
Share on other sites

Тэлис прав. Некоторые термины ( не обязательно русские) можно было бы оставить. Это не относится к светофору, отвёртке, дрели, сверлу ( Джавид, народ ждёт перевода), а вообще. Язык можно сломать, и наврядли они приживутся. Строгое ИМХО

Так есть же. Отвёртка - yivaçan, Дрель - burğu, Сверлo - matqab.

Link to comment
Share on other sites

Сегодня слышал диалог на азербайджанском языке, где не хило прозвучало вторжение из "русского сектора": - ""Па любому"" ))))))))))

Бомбец!

Edited by Starikan
Link to comment
Share on other sites

Многоуважаемый мной народный писатель, Председатель Союза Писателей Анар Рзаев, на произведениях которого выросло не одно поколение читателей, нередко в своих произведениях приводит эквиваленты слов, заимствованных из русского языка и не имеющих литературных аналогов на азербайджанском языке. Например, именно Анар-муаллиму принадлежат эквиваленты слов "светофор" - "ишыгфор", "вертолёт" - "дикучар" и т.д.

Интересно будет обсудить здесь всевозможные эквиваленты различных слов из разряда, упомянутого автором.

Да, действительно интересно.

Например, как будет карбюраторщик? Или hah.gifвулканизация?

Link to comment
Share on other sites

Отвёртка - yivaçan,

Знаю, Джавид, а вот не приемлю. Безе ответила выше, точно, по моему.)

Гайка, винт, болт, шайба, вал, ротор, статор

Ещё не перевели?)

Link to comment
Share on other sites

Сегодня слышал диалог на азербайджанском языке, где не хило прозвучало вторжение из "русского сектора": - ""Па любому"" ))))))))))

Бомбец!

И ещё говорят, "па любэ".)

Кстати, сегодня в автобусе с одним турком ехал. Он по мобиле кого то отчитывал, а в конце тому - "давай". ЛооооооооооЛ А раньше наверняка "tamam" говорил.)

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

а оно тебе надо ?

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Термины из НФ зачастую никак не переводятся, зачастую всего-лишь из-за того, что таких предметов вообще не существует. Например "аннигилятор" (ясно что заимствовано из английского "annihilator"). Даже на русском большая часть таких слов заимствована из других языков, чаще всего английского. А нам вообще не следует открывать Америку, лучше пользоваться готовыми словами.

Link to comment
Share on other sites

Как, к примеру, перевести слово "завуч" ? Или "подполковник", "удлинитель".

Завуч - это сокращенное от заведующего учебной частью, этим словам есть перевод. Например, təhsil işləri üzrə rəhbər. Подполковник - polkovnik-leytenant. Удлинитель - uzadan )))))

Link to comment
Share on other sites

А зачем вообще переводить эти слова, надо просто заимствовать их из других языков и использовать.

точно! как со словом Цех - взяли с русского и теперь у нас самая сексуальная нация ) Тахта, демир сехи

Link to comment
Share on other sites

А почему в представлении носителей русского языка не возникает ракета? smile.png Ведь вертолет назвали так из за вертикального взлета. Анар и перевел по тому же принципу, по которому образовалось изначально это слово.

То есть, Вы придерживаетесь варианта, в котором несуществующие и никогда не употреблявшиеся в азербайджанском языке слова должны переходить в него без изменений, так? Например, "hyperspace" - "hiperspeys" или всё таки лучше "hiperfəza"?

1.Вертолет означает не вертикально взлетающий, а вертящий и летающий

2.Если возможно найти грамотный и правильный с смысловым значениме синоним, то да, а если нет, то не стоит изобретать велосипед. Вас же не очень беспокоит что у нас не придумали перевода к словам телевищор, антенна, ракета, автомобиль, локомотив, радио итд.

Link to comment
Share on other sites

У некоторых моделей они есть. Но, дело не в их наличии, просто первое название вертолетов, было винтокрылая машина. А если винтокрылая машина, то по-нашему будет pərqanad. Это звучит лучше, чем хеликоптер и слово наше.

Никогда такого не было, вертолет на русском языке образовано дословно, вертеть и лететь, Первое название вертолетов, точнее их праобразов, было автожир, то есть автовертящий. Такие ЛА и сейчас есть.

Link to comment
Share on other sites

Относительно этимологии слова "вертолет" нет единого мнения. http://ru.wikipedia....%F2%EE%EB%B8%F2

Поэтому надо вначале определить, что взять за основу при переводе его на азербайджанский язык (и стоит ли переводить).

Кстати, в новостях по АНС до сих пор говорят "пулемет"

Edited by Zybex
Link to comment
Share on other sites

Относительно этимологии слова "вертолет" нет единого мнения. http://ru.wikipedia....%F2%EE%EB%B8%F2

Поэтому надо вначале определить, что взять за основу при переводе его на азербайджанский язык (и стоит ли переводить).

Кстати, в новостях по АНС до сих пор говорят "пулемет"

Хым, но даеже там написано:

Слово «вертолёт» появилось в 1929 году, когда было применено Н. И. Камовым к автожиру.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Our picks

    • Таксистов обяжут устанавливать в салоне автомобиля видеокамеру и соответствовать экостандарту
      Обнародованы требования к техническим показателям транспортных средств, используемых при перевозке пассажиров легковым автомобилем такси.
      Это нашло отражение в утвержденных сегодня Кабинетом министров «Требованиях к техническим характеристикам, внутреннему и внешнему оформлению транспортных средств, используемых для регулярных пассажирских перевозок и легковым автомобилем такси».
      В легковых автомобилях такси должны быть установлены видеокамеры, которые охватывают весь салон и оснащены запоминающим устройством, способным хранить записанную информацию как минимум один месяц.
      Согласно требованиям, легковые автомобили такси должны соответствовать как минимум экологическому стандарту «Евро-5».
      Media.az
        • Like
      • 45 replies
    • Новое мошенничество с бронированием.
      Участились проделки мошенников в Азерб. Сколько бы полиция не призывали граждан быть бдительны все равно обманываються. Не пишите и не перечисляйте деньги через сайты которые не знаете и тем более не пишите 3 значное security cod. У одного пожилого человека сняли в течении 2 месяцев 72000 манат с карты! И так новое мошенничество:  Знакомиться с местным мужчиной на фб девушка из Украины, России или же часто Эстония, Сингапур и т.д. и предлагает встретиться сходить в кино например. Сейчас много маленьких кино, караоке там игры и тд в аренду на пару часов в Баку. Сбрасывает сайт кинотеатра с бакинским адресом ну например в наримановском районе, на двоих или группу и просит зделать резерв. Ну мужчина ничего не подозревая темболее местный адрес заходит на сайт и для резерва там требуется номер карты, security cod, во сколько и на чьё имя резерв. Все как обычно он оплачивает скажем 170 манат за 3 часа с едой вплоть до кольяна! Девушка даже предлагает заехать за ним. Ну к тому времени потерпевший с которого уже списали деньги за резерв подъезжает к кинотеатру по указанному сайту а там действительно маленькое помещение с комнатами где смотрят кино и караоке поют но только они говорят что они не знакомы с этим сайтом и вообще что это не их фотки комнат. Обращаясь в банк или полицию те говорят что вы не первый и не последний кто жертва мошенников. Таких случаев уже в Баку тысячами.
      https://m.facebook.com/groups/246661159172976/permalink/1789871651518578/?mibextid=WC7FNe
       
        • Facepalm
      • 38 replies
    • Что за космические цены на парковку?
      Установлены тарифы на реконструированной парковке в центре Баку - ФОТО
      Лейла Мамедова14:14 - Сегодня   Установлены тарифы на парковку на станции автостоянки Бакинского железнодорожного вокзала, расположенной на пересечении улиц Сулеймана Рагимова и Мирали Гашгая.
      Цены определяются исходя из времени парковки, сообщает Trend.
      За первые 15 минут плата за парковку не взимается.
      Цены на парковку следующие:
      15-30 минут - один манат,
        30-60 минут - два маната,
      1-2 часа - четыре маната,
      2-3 часа - шесть манатов,
      3-5 часов - 10 манатов,
      5-7 часов - 14 манатов,
      7-10 часов - 18 манатов,
      10-15 часов – 22 маната,
      15-20 часов -26 манатов,
      20-24 часа – 30 манатов.
       
        • Like
      • 145 replies
    • 30-летняя женщина оставила двоих детей и сбежала из дома: мать беглянки винит знакомую из TikTok – ВИДЕО
      В Азербайджане 30-летняя мать двоих детей сбежала из дома из-за знакомой, с которой познакомилась в TikTok. 
      Об этом в программе Səni axtarıram («Ищу тебя») рассказала мать сбежавшей из дома Марджаны Гасымовой Матанат Гасымова. 
      Женщина отметила, что ее дочь ушла из дома два месяца назад. 
        «В 12 часов ночи моя дочь, оставив двоих детей дома, сбежала. Я позвонила ей, чтобы узнать, где она? Марджана сказала, что она в городе. На мой вопрос: куда ты ушла, оставив детей дома, она ответила «правильно сделала». Моя сестра утверждает, что Марджана ушла из дома из-за женщины, с которой познакомилась в соцсети в TikTok», - рассказала она.
      Подробнее - в видео:
        • Haha
        • Like
      • 53 replies
    • А вы общаетесь с ИИ?))
      Предлагаю в этой теме обсудить ИИ и его помощь в нашей жизни. 
      Лично мне он помогает часто по многим вопросам, от работы до "стоит ли начинать общение с человеком, интересующимся БДСМ и является ли он психически нездоровым", оказывается, что не является, по мнению ИИ, и он вполне рекомендует такого знакомого иметь, правда в каком статусе иметь, мы не стали с ним уточнять, наверное для расширения кругозора, но это так, к слову)) 
       
      Иногда мы просто болтаем, у него вполне себе есть чувство юмора, он реагирует на добрые и ласковые слова. И вообще приятный собеседник)) 
       
      Интересно узнать, только я тут псих или среди нас есть те, кто общается с chatGPT, например? 
      Или с другим? 
      Может он вам в работе помогает?
      В общем, тема не ограничивается рамками, пишем всё об ИИ. 
       
      Что они однажды захватят мир и так понятно, потому будьте с ними вежливы, не портьте отношения)) 
       
       
       
       
       
        • Haha
        • Like
      • 113 replies
    • В туалете бакинского молла жестоко избили парня с аутизмом
      В одном из туалетов торгового центра Gənclik Mall жестоко избили молодого человека с аутизмом.
      Об этом сообщила в соцсети руководитель общественного объединения Birgə və Sağlam Айтен Эйналова.
      По ее словам, Кянана жестоко избили, ударяя по лицу, причем, по словам очевидцев, уборная после случившегося была вся в крови.
      Отмечается, что причина столь жестоких действий неизвестна.
      «Мы просили полицию разобраться в этом вопросе, однако сотрудник полиции звонит нам каждый день в течение всей недели и обещает прийти завтра. Он каждый день задает одни и те же вопросы, но до сих пор не пришел», - пишет Эйналова.
        А.Эйналова также отметила, что представители службы безопасности ТЦ пытались запутать маму Кянана. По ее словам, они предлагали ей не распространяться об инциденте, аргументируя это тем, что виновных все равно не найдут.
      А.Эйналова отметила, что с их стороны было направлено письмо на имя главы МВД, и будет сделано все необходимое для того, чтобы восторжествовала справедливость.
      Однако она также обратилась к гражданам с просьбой поделиться постом и осветить данный вопрос.
      В свою очередь начальник отдела пресс-службы Министерства внутренних дел Зейни Гусейнов ответил в комментарии к посту, что вопрос взят под контроль и расследуется. Общественности будет предоставлена информация о результатах расследования.
       
      https://www.instagram.com/p/C47rt1ttS_b/?igsh=aWcxdWZmYTZ0czdq
       
        • Facepalm
      • 11 replies
    • Ани Лорак подала на российское гражданство
      Ани Лорак подала на российское гражданство. На Украине ее обвинили в предательстве
       
      Украинская певица Ани Лорак подала заявление на российское гражданство, сообщает РИА Новости. На Украине Лорак не выступала с 2017 года, так как, по словам артистки, на родине на нее давили. После начала российской военной операции на Украине Лорак окрестили предательницей за работу в РФ. В России же ее обвинили в сборе донатов для ВСУ. Сама певица заявила, что никогда не финансировала военных и не будет этого делать. = https://www.gazeta.ru/social/2024/03/15/18423109.shtml

      Что думают по этому поводу форумчане?
      Ону багышламаг олармы?
        • Haha
      • 102 replies
    • У Кейт Миддлтон обнаружен рак: полное заявление принцессы Уэльской
      22 марта 2024 года принцесса Уэльская сообщила о том, что у нее диагностирован рак — сейчас Кейт Миддлтон находится на ранней стадии профилактической химиотерапии. 42-летняя супруга принца
        • Like
      • 30 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...