О Двусмысленной Надписи На Вьетнамках Подростка
12-ый час ночи, еду на метро домой. Около двери стоит паренек лет 14-ти, на нем вьетнамки. На лямке вьетнамки написано «Rooster». Видимо, название фирмы, которая выпускает эти вьетнамки.
Знал бы паренек, как переводится «Rooster», сжег бы эти вьетнамки в огне. Или сам бы со стыда сгорел. Я уже начал думать, как бы ему это потактичнее объяснить, чтобы не травмировать хрупкую психику подростка, и вместе с тем не ставить под угрозу свою психику, а потом подумал, «Мне это надо? Ему жить».
Я сошел на Нариманова, парнишка тоже, каждый из нас почесал своей дорогой.
В 14 лет я тоже не знал это слово. Я его впервые увидел где-то в 21-23 года на кассете одной рок-группы, игравшей депресняк - «Alice in Chains». Их композиция называлась «Rooster». Мне стало интересно, что означает слово, я вооружился нагло-русским словарем и выяснил, что это означает «петух».
Потом, через несколько лет, оно мне попалось в Евангелии. У Библии много, наверно, 20-30 различных переводов, в одном переводе «Ты трижды отречешься, до того, когда петух пропоет», используется слово «rooster», а в других - «cock».
Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
3 Comments
Recommended Comments
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now