Jump to content

nekto1

Members
  • Posts

    2,903
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by nekto1

  1. 13 часа назад, Huligan сказал:

    Женщину (водителя), за сопротивление и не подчинение.

    Добрый вечер, уважаемый Huligan,

    Все правильно. Водитель-женщина должна была подчиниться представителю закона-полицейскому. Что-то выясняют, она падает и т.д. Хорошо, а чего ухмыляются " наблюдатели-недоумки"?? Как их помягче назвать?? Мужчины называются. Нет, чтоб подойти, просто спросить, за что женщину швыряют на дорогу. Они смеются. Что за убогость??

  2. 4 часа назад, zema_ref сказал:

    Eine Übung zum Thema "Das Verb "lassen"

    Ihr hattet eine Verabredung mit euren Freunden, aber ihr kamt zu spät, und sie mussten auf euch warten. Was würdet ihr den Freunden sagen?

    Verwendet die Verbien "warten" und "lassen"

    Ihr habt auf euch anderen warten lassen

  3. 4 часа назад, zema_ref сказал:

    Ich würde es auch nicht so übersetzen. Meiner Meinung nach hätte man im Russischen Folgendes gemeint: я оцениваю ситуацию след образом. Oder: Wenn über irgendeine Situation oder ein Ereignis diskutiert wird, zeigt man das eigene Verhältnis sozusagen und dann sagt "ich schätze es folgendermaßen ein"

    und bitte, korrigieren Sie meine Fehler :)

     

    Was meint Ihr, ob "einschätzen" hier besser passen würde? Fühlt Ihr den Unterschied zwischen "schätzen" (полагать, предполагать) und "einschätzen" (оценивать)?

    Danke :) bei mir war nicht so schlimm. Oder?)

  4. 17 час назад, zema_ref сказал:

    @Design&More hat uns die wunderschönen Beispiele für die Ausdrücke, die wir in unserem täglichen Sprachgebrauch einsetzen können, demonstriert. Bitte, weiter so!

    Ich hätte da aber eine Frage zur Übersetzung von "Ich schätze, dass ..." Sagt man auf Russisch "Я оцениваю, что ..."? Ich würde meinen, dass "schätzen" hier mehr in die umgangssprachliche Richtung geht, also eher "прикидываю" (=предполагаю). Das ist jetzt nicht so wichtig - ich suche lediglich Stoff zur Diskussion mit Euch, damit wir uns noch mehr austauschen.

    Ich würde es auch nicht so übersetzen. Meiner Meinung nach hätte es auf russisch folgendes gemeint: я оцениваю ситуацию след образом . Oder. Wenn  über  irgendwelche Situation oder  einen Ereignis diskutiert wird,zeigt man eigenes Verhaltnis sozusagen und dann sagt,ich schätze es folgendes

    und biite,korriegeren Sie meine Fehler :)

  5. 1 минуту назад, Həmşəri сказал:

    Wir sind das Volk переводится Мы есть Народ... ударение делается на ЕСТЬ...

    В первые этот лозунг прозвучал в Леипциге в 1989 году и стал символом мирной революции в ГДРе и единстве Германии...

    Эти отморозки в видио неимееют морального права использовать этот лозунг...

    Чувствую себя уже виноватой :))

  6. Только что, ***BonBon*** сказал:

    кому тут нужен дословный перевод?....кто-то выше не понял смысла того, что эти дебилы выкрикивают...дословный переводом не донести суть этих воплей...

    Извините

  7. 1 минуту назад, Barbarosa сказал:

    Просто одним из основных лозунгов нацистов в третьем рейхе был именно Ein Volk, Ein Reich, Ein Fuhrer А нецензурщины в том что они кричат убирайтесь домой я невижу .Нехотят немцы видеть их у себя дома .В массе своей беженцы это не женьщины и дети а здоровые мужики и очень агрессивные часть из них это бывшие террористы из Игила Шли бы лучше воевали  у себя на родине .

    Кроме " убирайтесь домой" Есть там нецензурщина

  8. 1 минуту назад, ***BonBon*** сказал:

     

    вы понимаете всё слишком дословно...нацисты - больной на голову народ, который этим лозунгом пытается всем втереть, что их мнение и мировозрение единственно правильное ...что так, как они думают или должны думать все представители их немецкого народа...одним словом они - народ..

    Я понимаю все достаточно хорошо. Речь шла только о переводе

  9. 2 минуты назад, Barbarosa сказал:

    У вас германский флаг на аватаре но насколько вы владеете немецким я незнаю Я сам не владею но насколько понимаю то что они выкрикивают означает мы один народ а не просто мы народ .Поэтому ненадо коверкать их лозунги вырывать из контекста здесь люди могут пользоватся словарём )).

    Немецкий у меня хороший. Уважаемый Huligan, поправьте, если я не так перевела. Wir sind das Volk. Мы-народ. Более точно, мы есть народ) другого перевода не получится. Никак)

  10. 4 минуты назад, Barbarosa сказал:

    Тоесть и это нитак )) Всё вас неустраивает ))Как хотят так и выражают У нас например постоянно говорят бир миллет ики девлет а они говорят мы ОДИН народ  и что нетак в этом лозунге?))По крайней мере они себя не взрывают под крики аллах акбар ))

    Йох да.созюн вар , созюню де)) ты - народ. Ону 100 дефе багыранда не олур ки? )

  11. 1 минуту назад, zema_ref сказал:

    @nekto1, Du bist hier am aktivsten.

    Wenn Ihr vielleicht gemerkt habt, korrigiere ich manchmal Eure Texte direkt in den Zitaten. Ich mache das, damit wir die Möglichkeit haben, diese zu vergleichen. Ich möchte es jetzt klarstellen, dass ich keinen Anspruch darauf habe, hier als Lehrer oder Korrektor aufzutreten - ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr dasselbe mit meinen Texten tut.

    Hi)

    danke für deine Bewertung) du hast nicht gesagt,ob ich viel Fehler gemacht habe

×
×
  • Create New...