Jump to content

Ayechka

Almost members
  • Posts

    72
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Ayechka

  1. Ну вам наверное попадались какие то неправильные, сказать точнее ,неграмотные учителя, надо выбирать школу повнимательнее, а на счет преподавателей ВУЗ - ов я вам скажу, что они наоборот удавшиеся специалисты , потому что удавшиеся по вашим меркам ученые институтов Академии Наук всегда хотят и просят что бы им дали часы для преподавания в ВУЗ- ах

  2. А не может быть такого,что девушка встречалась с парнем, с ним что-то не вышло, но ей хорошо с ним?? Обручилась с другим, любит его, но и бывшего не забыла. В этом нет ничего плохого, главное вовремя отойти, чтобы после замужества не было проблем.

  3. Хотел бы узнать, а до того какие он брал региональные призы, премии или номинации...знают ли его в широких международных читательских кругах? издавали ли его за границей?

    YARIMÇIQ ƏLYAZMA

    /Неполная рукопись/

    Bakı, “Mütərcim”, 2004 / Баку, “Мутарджим”, 2004

    “Yarımçıq əlyazma” fransız dilində

    “Неполная рукопись” на французском языке

    Le Manuscrıt inachevé

     

    Fransa, Paris, L’Harmattan, 2005 / Франция, Париж L’Harmattan, 2005

    Ön sözün müəllifi: professor Klod Alliber / Автор предисловия: профессор Клод Аллибер Tərcüməçilər: İzabel Rişar, Firuzə Bayramlı / Переводчики: Изабель Ришар, Фируза Байрамлы

    “Yarımçıq əlyazma” türk dilində

    “Неполная рукопись” на турецком языке

    Eskik El Yazması

    İstambul, Ötüken, 2006 / Стамбул, Ötüken,2006

    Ön sözün müəllifi: Ali Duymaz / Автор предисловия: Али Дуймаз

    Tərcüməçi: Ali Duymaz / Переводчик: Али Дуймаз

    “Yarımçıq əlyazma” rus dilində

    “Неполная рукопись” на русском языке

    Moskva, “Xroniker”, 2006 / Москва, “Хроникер”, 2006

    Ön sözün müəllifi: Lev Anninski / Автор предисловия: Лев Аннинский

    Tərcüməçi: Vaqif İbrahimoğlu / Переводчик: Вагиф Ибрагимоглу

    “Yarımçıq əlyazma” portuqal dilində

    “Неполная рукопись” на португальском языке

    O Manuscrito Inacabado

    Braziliya,”İdeia”, 2009 / Бразилия, “İdeia”, 2009

    Ön sözün müəllifi: professor Sudha Svarnakar / Автор предисловия: профессор Судха Сварнакар

    Tərcüməçi: Umberto Luis Lima de Olivyera / Переводчик: Умберто Луис Лима де Оливьера

    “Yarımçıq əlyazma” polyak dilində

    “Неполная рукопись” на польском языке

    ZAGADKOWY RĘKOPIS

    Polşa, Adam Marszalek,2009 / Польша, Adam Marszalek, 2009

    Ön sözün müəllifi: Grajina Zayac / Автор предисловия: Гражына Заяц

    Son sözün və lüğətin müəllifi: Andjey Pisoviç / Автор послесловия и словаря: Анджей Писович

    Tərcüməçi: Stanislav Ulaszek / Переводчик: Станислав Уляшек

    Tarixsiz gündəlik

    /Дневник с заметками на полях/

    Bakı, 2005 / Баку, 2005

    Sehrbazlar dərəsi

    /Долина кудесников/

    Bakı: “Mütərcim”, 2006 / Баку, “Мутарджим”, 2006

    Ön sözün müəllifi: Aydın Talıbzadə / Автор предисловия: Айдын Талыбзаде

    Büyücüler deresi

    /Долина кудесников/

    İstanbul, “Avrupa yakası yayınları”, 2007 / Стамбул, “Avrupa yakası yayınları”, 2007

    Tərcüməçi: Arif Hacaloğlu / Переводчик: Ариф Аджалоглу

    Ön sözün müəllifi: İrfan Ülkü / Автор предисловия: Ирфан Улку

    “Tarixsiz gündəlik” rus dilində

    /”Дневник с заметками на полях”/

    Moskva, 2007 / Москва, 2007

    Tərcüməçi: A.Mustafazadə / Переводчик: А.Мустафазаде

    Ön sözün müəllifi: L.A.Putina / Автор предисловия: Л.А.Путина

    “Tarixsiz gündəlik”bolqar dilində

    /Дневник с бележки в полетата/

    Bolqariya, Sofiya. “Един към друг”,   2007 / Болгария, София. “Един към друг”,   2007

    Tərcüməçi: Sofiya Brants / Переводчик: София Бранц

    Ön sözün müəllifi: Zorka Pırvanova / Автор предисловия: Зорка Пырванова

    Долина кудесников

    /Sehrbazlar dərəsi/

    Санкт-Петербург, “Златоуст”, 2010

    Tərcüməçi: Lyudmila Lavrova / Переводчик: Людмила Лаврова

    "Unutmağa kimsə yox" (roman)

    Bakı, "Qanun" nəşriyyatı, 2011-ci il, 528 səh., ön sözün müəllifi Arif Acaloğlu

×
×
  • Create New...