-
Posts
72 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Store
Posts posted by Ayechka
-
-
Ну вам наверное попадались какие то неправильные, сказать точнее ,неграмотные учителя, надо выбирать школу повнимательнее, а на счет преподавателей ВУЗ - ов я вам скажу, что они наоборот удавшиеся специалисты , потому что удавшиеся по вашим меркам ученые институтов Академии Наук всегда хотят и просят что бы им дали часы для преподавания в ВУЗ- ах
-
Французский завтрак можно попробовать в "Paul"
-
Не навсегда, уж точно, покушать... ну, скорее, попробовать, посмотреть, увидеть, погулять и... вернуться обратно.
ПС Бранчами нас не купишь)
-
Пармезан я покупаю в мвгвзине pendir- этот магазин на Рашида Бейбутова напротив 8 школы, около кондитерской viva
-
Я своим гостям наши сладости покупаю в магазине viva, там коробочки очень красивые и в коробке внутри нарисовано карта Азербайджана
-
На ebay закажите
Что заказать? Я не поняла
-
Ой, там буква к лишнее попала
-
Да, вы правы, но ролик посвяшен уже к парам
-
как раз именно это от нас не зависит
Почему, как раз таки от нас зависит, ценить друг друга и уважать
-
А плевать что внутри..главное то показываешь при всех уважение и тем самым создаешь о нем мнение?не так ли?
Я тоже так считаю, вы правы
-
. А как можно знать наперед?А что, Вы бы рискнули своими кровными, наперед зная, что в 80-ти случаях из 100 Вы потеряете последнее?
Или Вы можете посоветовать что-то, что 100%-но принесет успех?
-
А она что уже открыла и ей не дали работать?
-
Самый отличный молл в Стамбуле это Zorlu, После его посещения в Istinye не захотите я вас уверяю
-
Посмотрите в "tasty image"около ТЮЗ там же рядом магазин. " сибирское здоровье"
-
А не может быть такого,что девушка встречалась с парнем, с ним что-то не вышло, но ей хорошо с ним?? Обручилась с другим, любит его, но и бывшего не забыла. В этом нет ничего плохого, главное вовремя отойти, чтобы после замужества не было проблем.
-
Хотел бы узнать, а до того какие он брал региональные призы, премии или номинации...знают ли его в широких международных читательских кругах? издавали ли его за границей?
YARIMÇIQ ƏLYAZMA
/Неполная рукопись/
Bakı, “Mütərcim”, 2004 / Баку, “Мутарджим”, 2004
“Yarımçıq əlyazma” fransız dilində
“Неполная рукопись” на французском языке
Le Manuscrıt inachevé
Fransa, Paris, L’Harmattan, 2005 / Франция, Париж L’Harmattan, 2005
Ön sözün müəllifi: professor Klod Alliber / Автор предисловия: профессор Клод Аллибер Tərcüməçilər: İzabel Rişar, Firuzə Bayramlı / Переводчики: Изабель Ришар, Фируза Байрамлы
“Yarımçıq əlyazma” türk dilində
“Неполная рукопись” на турецком языке
Eskik El Yazması
İstambul, Ötüken, 2006 / Стамбул, Ötüken,2006
Ön sözün müəllifi: Ali Duymaz / Автор предисловия: Али Дуймаз
Tərcüməçi: Ali Duymaz / Переводчик: Али Дуймаз
“Yarımçıq əlyazma” rus dilində
“Неполная рукопись” на русском языке
Moskva, “Xroniker”, 2006 / Москва, “Хроникер”, 2006
Ön sözün müəllifi: Lev Anninski / Автор предисловия: Лев Аннинский
Tərcüməçi: Vaqif İbrahimoğlu / Переводчик: Вагиф Ибрагимоглу
“Yarımçıq əlyazma” portuqal dilində
“Неполная рукопись” на португальском языке
O Manuscrito Inacabado
Braziliya,”İdeia”, 2009 / Бразилия, “İdeia”, 2009
Ön sözün müəllifi: professor Sudha Svarnakar / Автор предисловия: профессор Судха Сварнакар
Tərcüməçi: Umberto Luis Lima de Olivyera / Переводчик: Умберто Луис Лима де Оливьера
“Yarımçıq əlyazma” polyak dilində
“Неполная рукопись” на польском языке
ZAGADKOWY RĘKOPIS
Polşa, Adam Marszalek,2009 / Польша, Adam Marszalek, 2009
Ön sözün müəllifi: Grajina Zayac / Автор предисловия: Гражына Заяц
Son sözün və lüğətin müəllifi: Andjey Pisoviç / Автор послесловия и словаря: Анджей Писович
Tərcüməçi: Stanislav Ulaszek / Переводчик: Станислав Уляшек
Tarixsiz gündəlik
/Дневник с заметками на полях/
Bakı, 2005 / Баку, 2005
Sehrbazlar dərəsi
/Долина кудесников/
Bakı: “Mütərcim”, 2006 / Баку, “Мутарджим”, 2006
Ön sözün müəllifi: Aydın Talıbzadə / Автор предисловия: Айдын Талыбзаде
Büyücüler deresi
/Долина кудесников/
İstanbul, “Avrupa yakası yayınları”, 2007 / Стамбул, “Avrupa yakası yayınları”, 2007
Tərcüməçi: Arif Hacaloğlu / Переводчик: Ариф Аджалоглу
Ön sözün müəllifi: İrfan Ülkü / Автор предисловия: Ирфан Улку
“Tarixsiz gündəlik” rus dilində
/”Дневник с заметками на полях”/
Moskva, 2007 / Москва, 2007
Tərcüməçi: A.Mustafazadə / Переводчик: А.Мустафазаде
Ön sözün müəllifi: L.A.Putina / Автор предисловия: Л.А.Путина
“Tarixsiz gündəlik”bolqar dilində
/Дневник с бележки в полетата/
Bolqariya, Sofiya. “Един към друг”, 2007 / Болгария, София. “Един към друг”, 2007
Tərcüməçi: Sofiya Brants / Переводчик: София Бранц
Ön sözün müəllifi: Zorka Pırvanova / Автор предисловия: Зорка Пырванова
Долина кудесников
/Sehrbazlar dərəsi/
Санкт-Петербург, “Златоуст”, 2010
Tərcüməçi: Lyudmila Lavrova / Переводчик: Людмила Лаврова
"Unutmağa kimsə yox" (roman)
Bakı, "Qanun" nəşriyyatı, 2011-ci il, 528 səh., ön sözün müəllifi Arif Acaloğlu
-
-
http://www.kamalabdulla.az/Biblioqrafiya.aspx?kkk=46Хотел бы узнать, а до того какие он брал региональные призы, премии или номинации...знают ли его в широких международных читательских кругах? издавали ли его за границей?
Еще Раз О Наболевшем
in Дискуссии на общие темы
Posted
Думаю удавшемуся специалисту предлагают такие зарпалты, что глупо работать в ВУЗе и тратить нервы и силы. Платят где, у нас?
А где для филолога и педагога есть работа лучше, чем в ВУЗ е?