Jump to content
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Коран и академик Крачковский


Adam Hit

Recommended Posts

До недавнего времени перевод академика Крачковского, изданный трижды (Москва - 1963, 1986, 1990), считался образцовым из всех существовавших переводов Корана на русский язык. Советские востоковеды любили отмечать, что «...трудность понимания перевода обусловлена хаотичностью и многоплановостью содержания самого Корана». Однако выяснилось, что перевод академика страдает многочисленными погрешностями. Сверка специалистами текста Крачковского с арабским подлинником выявила 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысла. Установлено 108 случаев употребления неологизмов (новое слово, или выражение), недопустимых в языке средневекового памятника; 33 случая употребления провинциализмов, противопоказанных серьезному переводу, 42 случая арабизации русского текста.

Помимо всего этого перевод Крачковского представляет собой прозаическое изложение коранического текста. Естественно, яркость, стилистическая окрашенность и выразительность Корана потонули в сухой и холодной прозе перевода. Живая кораническая речь превратилась в мертвенную ткань, ни способная пробудить в иноязычном читателе никаких эмоциональных ощущений и чувств. Но, пожалуй, самое страшное - это то, что Крачковский перевел Коран буквально: механически подставляя вместо каждого арабского слова его арабское значение. В итоге этой грубейшей ошибки, которая привела бы в ужас всякого профессионального переводчика, возникли безжизненные страницы, богатые абсурдно-противоречивым смыслом.

Справедливости ради следует сказать, что И. Ю. Крачковский не предлагал рукописи выполненного им перевода к печати. Созданный им труд представлял собой черновые записи арабиста, сделанные исключительно для себя. Причем в ходе подготовки к занятиям со студентами. Первая публикация перевода состоялась уже после смерти академика. Последующие публикации осуществили, естественно, тоже другие лица, которые пренебрегли как научной истиной, так и добрым именем покойного ученого.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Старый,

если согласиться с вышеописанным, то как быть? Перевод Крачковского неверен - каким переводом пользоваться человеку, интересующемуся исламом, но не имеющему возможности изучить арабский (в некоторых случаях - и желания)?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Термоядерный Антиген' date='Dec 23 2003, 15:56 ']Старый,

если согласиться с вышеописанным, то как быть? Перевод Крачковского неверен - каким переводом пользоваться человеку, интересующемуся исламом, но не имеющему возможности изучить арабский (в некоторых случаях - и желания)?[/quote]
Рекомендую перевод профоссора Османова,[url="http://www.koran.ru/os/index.html"]здесь.[/url]
Однако наиболее поэтически красивый перевод Пороховой, хотя и там много ошибок.

Link to comment
Share on other sites

а слышали вы о Саблукове? у нас дома есть издание, где перевод на старорусском языке, с твердым знаком. Мой знакомый, что читал все версии, сказал мне, что саблуковский перевод самый правильный

Link to comment
Share on other sites

Позволю себе не согласиться с Вами, многоуважаемая Ниа, а заодно и с Вашим замечательным продивнутым знакомым. Для того, чтобы так категорично заявлять, нужно в равной мере блестяще владеть как арабским так и русским языком. Я не думаю, что Ваш знакомый так безупречно владеет арабским, дабы утверждать о приоритете саблуквоского перевода. А вообще однозначно одно - перевод Крачковского никуда не годится. Здесь я согласен на все 100.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Nia' date='Dec 25 2003, 12:24 ']Вы единственный, кто замечателен и продвинут[/quote]
Благодарю покорно, многоуважаемая Ниа за столь выоскую оценку моей скромной персоны, но, право же, я не ЗАСЛУЖИЛ столь высокой оценки-(( Я буду стараться, буду много и упорно работать и только тогда заслужу еще более выоскую оценку из ваших уст, Ваше Высокопревосходительство :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

[quote]Но сегодня в азербайджане появился перевод нашего соотечественника Эльмира Кулиева.[/quote]

Да, очень хвалят!!

Всем привет. Уже некоторое время не захожу, а сколько знакомых аватаров появилось :)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Lazarus' date='Dec 29 2003, 03:25 ']Умудряетесь флудить даже в религии :)

Ребята, Османов, Кроачковский, Саблуков, Порохова. Все они по своему прекрасны и нужны.[/quote]
А тебе не кажется, что ты ПОЛНЫЙ ПРОФАН? И хвалить перевод Крачковского - свидетельство полнейшего незнания Корана и непрофессионализма. Тебе доказать почему я так считаю?

Link to comment
Share on other sites

Наверное, правоверные сочтут, что я советую плохое. Геныч, попробуй «Суры Корана расставленные Ибн Гасаном по мере ниспослания их Пророку и переведенные с огузскогоо наречия Чингизом Гусейновым» Москва издательство «три квадрата» могу адрес и телефон издательства дать.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Старый' date='Dec 30 2003, 00:56 ']Наверное, правоверные сочтут, что я советую плохое. Геныч, попробуй «Суры Корана расставленные Ибн Гасаном по мере ниспослания их Пророку и переведенные с огузскогоо наречия Чингизом Гусейновым» Москва  издательство «три квадрата»  могу адрес и телефон издательства дать.[/quote]
Не могу относиться к данному труду, как к серьезной научной работе.

Link to comment
Share on other sites

[b] Коранические суры, расставленные по мере их ниспослания Пророку.
[/b]
Ч.Г. Гусейнов



Очередная попытка перевода коранических откровений на этот раз обставлена «сенсационными» деталями. Чингиз Гусейнов «перевел» с некоего огузского (!) языка неизвестный никому труд некоего средневекового ученого Ибн Гасана, который, в свою очередь, якобы являлся переводчиком Корана с арабского языка на «огузское наречие». Двойной перевод – перевод с перевода – как известно и общепринято в науке, вообще-то получается крайне далеким от оригинала. Как ни странно, данный перевод в целом достаточно корректен, местами почти идентичен переводу Крачковского и Османова. Очевидно, что «переводчик» Ч.Гусейнов при составлении данного труда не просто «сверялся» с этими, получившими широкое признание, переводами Корана, но и просто-напросто «скачивал» с них некоторые аяты и целые суры. Где же в этом случае «изюминка», манящая читателя – пардон, покупателя?
Во-первых, русский язык данного текста приближен Гусейновым к «поэтически-средневековому» стилю, причем сделано это «элементарно просто»: подлежащие, сказуемые и определения поменяны местами, плюс прилеплены некоторые малоупотребляемые союзы. Получается нечто вроде: «Язык сей, право, чуден и дивен, а что перевода самого касаемо, то удивителен да сказочен кажется он читателю, удумавшему книгу сию загадочную приобресть в магазинах книжных иль на ярмарке в Центре Выставочном Всероссийском (ЦВВ) во столице нашей во Престольной»...
Во-вторых, главной «завлекаловкой» книги служит то обстоятельство, что суры (главы) Корана расставлены здесь не так, как в самой Божественной Книге, а в хронологическом порядке их ниспосылания Пророку Мухаммаду (с.а.в.). По мнению Ибн Гасана (или Гусейнова - ?), Праведные Халифы после смерти Пророка (с.а.в.) нарушили Божественное предопределение, собрав коранические откровения в ином порядке; Ибн Гасан же (или все-таки Гусейнов - ?) «восстановил» Коран в «правильном виде». При этом ни один из двух «переводчиков» не пожелали обратиться ко второму источнику ислама – хадисам Пророка (с.а.в.), в которых сам Пророк и его сподвижники описывают и обстоятельства ниспосылания сур (и их хронологическую последовательность в том числе), и установившийся впоследствии – через ангела Джибраиля (а.с.), диктовавшего Пророку (с.а.в.) текст сур – порядок их чтения, зафиксированный в памяти сподвижников и на бумаге еще при жизни Пророка.
С точки зрения мусульман, эта работа могла бы принести определенную пользу, даже и в том виде, как она задумывалась автором (то ли Ибн Гасаном, то ли Гусейновым) – в конце концов, изучение хронологической последовательности ниспосылания сур тоже является отраслью исламской богословской науки. Однако по мере того, как автор выстраивал суры в «нужном» порядке, ему начинало казаться, что и сами отдельные суры «неправильно скомпонованы», в силу чего, по приказу некоего «Гласа небесного», он вычленил из известных сур новые, доселе неизвестные. Так появились суры «Муса», «Иса», «Комар» и т.д., общее же их число достигло 133 – против известных 114. При этом, поверив все тому же неведомому «Голосу», автор не обратился к сборникам хадисов Пророка (с.а.в.), где отсутствуют какие-либо упоминания о таких «сурах». По странной аналогии, «Голос», среди прочего категорически отвергший важность джихада (о чем написано на обложке книги), являлся не только средневековому Ибн Гасану, но и вполне современному «огузу» Гусейнову. Как лично рассказывал бывший «идеологический работник при Т.Таджутдине времен СССР» азербайджанец Чингиз Гусейнов, свое недавнее, полное странных неизвестных деталей, жизнеописание Пророка Мухаммада (с.а.в.) он написал также под воздействием снов и видений «Пророка» и разных «Голосов».
Смеем предположить, что «Голос», являвшийся автору книги, будь им Ибн Гасан или же сам Гусейнов, принадлежал шайтану, что в переводе с «огузского» означает – чёрт.




монография



Изд-во «Гелея», 2002

Link to comment
Share on other sites

"Что касается перевода Валерии Пороховой, то никакой его канонизации не было. Комиссия Аль-Азхара дала разрешение печатать арабский вариант текста, который непременно должен присутствовать в любом издании перевода Корана на предмет того, чтобы в нём не было ошибок. Понимаете разницу? О русском же переводе и речи не шло! А автор и редактор русского текста опубликовали этот документ Аль-Азхара как официальное одобрение авторитетным исламским центром самого текста перевода. Публикация в 1997 году перевода "смыслов Корана" Валерии Пороховой на средства одного эмиратского благотворительного фонда вызвала скандал. Была создана специальная комиссия, которая пришла к выводу, что перевод Пороховой следует запретить, поскольку он существенно искажает текст Священного Писания. Более того, некоторые члены комиссии, куда входили ведущие египетские, саудовские, марокканские и российские учёные, сочли, что предисловие к изданию перевода пропагандирует "идеи коммунизма, крестовых походов, сионизма". Не смейтесь! Это не я придумал. Можете посмотреть газету "Аль Халидж" от 18 июля 1997 года. При этом Валерия Порохова, несмотря на все издержки, работает с огромным энтузиазмом. Коран в разных переводах сейчас печатается громадными тиражами, и всё равно его не хватает. Поэтому пусть расцветают все цветы! Безусловно, кто-то заинтересуется Священной Книгой мусульман и благодаря переводам Пороховой. Значит, работа делалась не зря. "

Ефим Анатольевич Резван — один из ведущих в мире специалистов по коранистике, доктор исторических наук, главный редактор научного журнала "Manuscripta Orientalia", заместитель директора Музея антропологии и этнографии (Кунсткамеры) РАН, профессор восточного и философского факультетов Санкт-Петербургского государственного университета, автор более ста научных работ, опубликованных на русском, английском, арабском, французском, немецком, японском, итальянском, узбекском, финском и персидском языках, лауреат нескольких отечественных и международных научных премий.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Adam Hit' date='Dec 30 2003, 05:27 ']Очередная попытка перевода коранических откровений на этот раз обставлена «сенсационными» деталями. Чингиз Гусейнов «перевел» с некоего огузского (!) языка неизвестный никому труд некоего средневекового ученого Ибн Гасана, который, в свою очередь, якобы являлся переводчиком Корана с арабского языка на «огузское наречие». Двойной перевод – перевод с перевода – как известно и общепринято в науке, вообще-то получается крайне далеким от оригинала. Как ни странно, данный перевод в целом достаточно корректен, местами почти идентичен переводу Крачковского и Османова. Очевидно, что «переводчик» Ч.Гусейнов при составлении данного труда не просто «сверялся» с этими, получившими широкое признание, переводами Корана, но и просто-напросто «скачивал» с них некоторые аяты и целые суры.[/quote]
Многоуважаемый, Вы малость ошибаетесь. Чингиз Гусейнов не переводил ничего с огузского. Ибн Гасан это он сам и есть! он Сын гасана. Он не владеет и арабским, что бы перевести его с арабского. И он на самом деле практически скатал с уже существующих переводов. Но этого и не срывал. Для того, что бы понять в чем изюминка нужно прочитать первые десять страниц. С уважением. Старый.

Link to comment
Share on other sites

============
Но сегодня в азербайджане появился перевод нашего соотечественника Эльмира Кулиева
============

Кажется перевод Эльмира кулиева не полный, он лишь частично перевел Гуран.

Link to comment
Share on other sites

[quote]Геныч, попробуй «Суры Корана расставленные Ибн Гасаном по мере ниспослания их Пророку и переведенные с огузскогоо наречия Чингизом Гусейновым»[/quote]

[quote]Чингиз Гусейнов не переводил ничего с огузского. Ибн Гасан это он сам и есть! он Сын гасана. Он не владеет и арабским, что бы перевести его с арабского. [/quote]???

Link to comment
Share on other sites

Adam, я не знаю где ты скопировал этот текст про книги Чингиза Гусейнова (а судя по языку изложения, я предполагаю, что это - копипейст), но при всей якобы точности фактов в этом тексте несколько неверно расставлены акценты. Могу утверждать это, как человек, который ровно полгода назад лично встречался с автором в Москве и имел беседу об обеих книгах, что дела обстоят несколько иначе.
Во-первых, Чингиз Гусейнов в действительности не переводил с арабского (хотя он, по его же утверждению, знает немало слов, но не достаточно для перевода). Поэтому для того, чтобы сделать свой вариант он воспользовался двумя переводами на турецкий, двумя на азербайджанский и всеми русскоязычными переводами - сверял каждый аят, каждую суру. И кстати, перевод Пороховой понравился ему меньше всего, по его словам, в этом переводе много неточностей, "объясняемых" поэтичностью.
Во-вторых, выпущенную книгу Ч.Гусейнов не предлагает как альтернативу общепринятым переводам, не противопоставляет им. Он даже не хочет брать на себя авторство. Так и появляется ибн Гасан (в переводе с арабского "сын Гасана", что соответствует отчеству Ч.Гусейнова), у которого в жизни было два смертельных греха - он перевел Коран на огузский (древнетюрский язык) в ту пору, когда это не разрешалось и выстроил при этом суры в той последовательности, в какой Всевышний послал их Пророку Мухаммеду (с.а.с.). То что Ч.Гусейнов якобы не читал хадисы - поклеп, он сам говорил мне, что часть информации о последовательности сур почерпнул из хадисов. На счет "голоса", который ему якобы "шептал" - тоже чистейшей воды поклеп. Он психически нормальный, уровновешанный и очень умный, начитанный человек. Никаких голосов не было. Все много банальнее. У писателя первоначально даже не было намерения издавать Коран. Он задумал написать роман (!!! то бишь художественную литературу) о пророке Мухаммеде (с.а.с.), а на это его в свою очередь подтолкнула "выплавшая" во время карабахского конфликта мысль, что якобы "отсталые мусульмане" убивают прогрессивных христиан. Далее... Является ли книга о пророке (с.а.с.) его жизнеописанием тоже большой вопрос. Во-первых, как я уже отметила, это художественная литература, а значит по законам жанра немало места может быть отдана вымыслу, отталкивающему, конечно, от каких-то реальных фактов. Во-вторых, первая часть книги посвящена детству пророка (с.а.с.) и тому, как ему был дан дар пророчества. Вторая часть - мирадж, в которой описаны встречи Пророка Мухаммеда (с.а.с.) на седьмом небе с другими пророками и даже переданы диалоги, свидетелем которых конечно же никто не мог быть...А третья часть посвящена свиткам-Корану ибн Гасана. И вот на протяжении написания этого романа автор постоянно "спотыкался" из-за того, что построение сур было изменено. Выстраивая их изначально сугубо для себя и чтобы закончить роман, он вконец решил выпустить-таки Коран и он увидел свет даже раньше книги о пророке (с.а.с.).
Кстати, что касается увеличения количества сур в Коране - "переводе" ибн Гасана. Факт имеет место быть и числа указаны верно. Одно НО! "Дополнительные" суры не выдуманы, а появились путем деления на части некоторых очень длинных сур. У него есть логическое обоснование и на это, но если я начну его тут рассказывать, то пост получится ну ооооочень длинным. Лучше пойду поищу ссылку на его интервью, в котором можно найти часть ответов.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • ОФИЦИАЛЬНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ в связи с затоплением кварталов в Хырдалане - ОБНОВЛЕНО + ВИДЕО
      Причина затопления улицы Мехди Гусейнзаде и 26-го квартала Хырдалана заключается в том, что данный район расположен во впадине.
      Об этом в ответ на запрос Oxu.Az сообщил пресс-секретарь ОАО "Азерсу" Анар Джебраиллы.
      Он отметил, что на указанной территории имеется канализационная инфраструктура. Именно этот участок - обочина дороги Сумгайыт - Баку является самой низкой точкой Хырдалана.
      "Поскольку данная территория представляет собой впадину, дождевые воды, формирующиеся в Хокмели, Атъялы, а также самом Хырдалане, устремляются сюда. Поэтому во время интенсивных дождей канализационные линии не выдерживают нагрузки, что в итоге приводит к наводнению.
      .
        
      Хочу отметить, что в свое время вся эта зона сплошь состояла из луж, озер и тростниковых зарослей. Потом территорию засыпали землей, построили дома.
      Если бы здесь не возвели здания, такой проблемы не возникло бы. Вода бы собиралась, часть ее впитывалась в почву, другая - испарялась, а третья - утекала.
      Одна из самых больших проблем на сегодняшний день - именно эта. Строительные дельцы осушают озера и лужи, строят на их месте дома, а после возникают такие сложности. Потом граждане жалуются, что подвалы домов и улицы затоплены", - заявил А.Джебраиллы.
      В завершение он отметил, что в настоящее время, когда дождь прекратился, большая часть проблем на упомянутой территории уже решена. Через пару часов воды там не останется.
      15:46
      Дождливая погода, наблюдаемая в Абшеронском районе, привела к последствиям в городе Хырдалан.
      Соответствующая информация поступила на горячую линию Baku.ws.
      На кадрах, сделанных одним из местных жителей, видно, что в Хырдалане затоплены улица Мехди Гусейнзаде и 26-й квартал.
      Данная ситуация выявила нахождение канализационной системы на указанной территории в аварийном состоянии.
      .https://ru.oxu.az/society/868584
        
        • Like
      • 8 replies
    • Завершился первый полуфинал "Евровидения-2024": наши представители не прошли в финал - ОБНОВЛЕНО + ВИДЕО
      Завершился первый полуфинал международного песенного конкурса "Евровидение-2024", который проходит в шведском Мальме.
      Как передает Oxu.Az, по результатам голосования представители Азербайджана Fahree и Илькин Довлатов не прошли в финал конкурса.
      Отметим, что второй полуфинал пройдет 9 мая, а финал - 11 мая.
      7 мая, 23:27
      В шведском городе Мальме начался первый полуфинал 68-го по счету песенного конкурса "Евровидение".
      Как сообщает Oxu.Az, в первый день мероприятия выступят 15 стран, 10 из которых пройдут в финал.
      Следует отметить, что Fahree и Илькин Довлатов представят нашу страну на конкурсе с песней Özünlə apar. Они выступят под 12-м номером.  https://ru.oxu.az/politics/868797
        • Facepalm
        • Haha
      • 40 replies
    • В Баку снесут рынок Кешля
      Как сообщает Oxu.Az, соответствующая информация распространилась в социальных сетях.
      Причиной стало начало строительства новой автомобильной дороги от улицы Гасана Алиева параллельно проспекту Зии Буниятова до станции метро "Кероглу".
      Было отмечено, что снос будет осуществлен, поскольку часть дороги попадет на территорию рынка.
      В связи с этим мы направили запрос в Государственное агентство автомобильных дорог Азербайджана (ГААДА).
        Пресс-секретарь (ГААДА) Анар Наджафли сообщил Oхu.Az, что проводится разъяснительная работа.

      "В настоящее время подготавливаются размеры жилых и нежилых объектов, а также земельных участков, входящих в зону строительства. Проводится предварительная оценка строений, подпадающих под снос при проведении строительных работ. После того как эти работы будут завершены, можно будет что-то сказать по этому поводу", - сказал он.https://ru.oxu.az/society/868677
        • Like
      • 11 replies
    • В одном из отелей в Сабаильском районе столицы зафиксировано массовое отравление.
      В прокуратуре Сабаильского района проводится расследование по факту смерти двух человек - Кянана Мустафаева 1998 года рождения, и Орхана Амирова 1993 года рождения, а также госпитализации с диагнозом «отравление» Ниджата Джаббарлы 1991 года рождения и Хазара Джаббарлы 1998 года рождения, доставленных с одного из предприятий общественного питания, расположенных на территории Сабаильского района.
      Об этом говорится в сообщении пресс-службы Генпрокуратуры.
      Отмечается, что с целью установления обстоятельств происшествия, а также причин смерти и отравления пострадавших назначены соответствующие экспертизы, а также выполнены другие необходимые процессуальные действия.
      14:32
      В одном из отелей в Сабаильском районе столицы зафиксировано массовое отравление.
      Как сообщает Bakupost.az, четверо мужчин, отдыхавших в отеле, были госпитализированы в 1-ю Городскую клиническую больницу с диагнозом отравление.
      К сожалению, спасти двоих из них не удалось. Изначально предполагалось, что причиной стало пищевое отравление, однако медики не исключают и другие варианты.
      https://media.az/society/v-stolichnom-otele-otravilis-chetyre-cheloveka-dvoe-skonchalis
      • 38 replies
    • Какое наказание предусмотрено за умышленное повреждение чужого автомобиля?
      В Баку одному из припаркованных во дворе автомобилей был нанесен ущерб острым предметом. Владелец машины поделился в соцсети соответствующими видеокадрами.
      Как сообщает хezerxeber.az, в другом дворе с верхнего этажа здания на автомобиль был сброшен воздушный шар, наполненный водой. В результате владелец транспортного средства понес серьезный материальный ущерб.
      В последнее время в соцсетях часто встречаются видеоролики в связи с умышленным или непреднамеренным повреждением автомобилей или другого имущества граждан. Юристы отмечают, что за намеренное совершение подобного деяния правонарушитель может быть привлечен к ответственности или лишен свободы.
      Кроме того, если действие влечет за собой уголовную ответственность, на виновных может быть наложен штраф, в два-три раза превышающий размер причиненного ущерба. По словам юриста Шамиля Пашаева, подобные повреждения автомобилей не покрываются обязательным страхованием.
      В Министерстве внутренних дел заявили, что в случае, если потерпевший сообщит об умышленном уничтожении или повреждении его имущества, в местном органе полиции немедленно начинается расследование. Если будет доказано, что ущерб был причинен умышленно, будут приняты меры, предусмотренные законом.
      Подробнее - в сюжете:
       
        • Haha
      • 45 replies
    • В Хачмазе 17-летняя девушка обручилась ​​с 37-летним мужчиной - ЗАЯВЛЕНИЕ МВД. ЗАЯВЛЕНИЕ МАТЕРИ ЖЕНИХА
      В социальных сетях распространилась информация о том, что в селе Гусарчай Хачмазского района 17-летнюю девушку выдали замуж за 37-летнего мужчину.
      Чтобы уточнить эти сведения, Bizim.Media связался с и.о. директора гусарчайской средней школы имени Арифа Мамедова Рауфом Мамедовым. Последний сообщил, что девушка (2007 г.р.) после шестого класса перестала ходить в школу. По его словам, свадьбы еще не было, состоялась лишь помолвка.
      Комментируя данный вопрос, старший инспектор губинской региональной группы пресс-службы МВД старший лейтенант полиции Хаял Талыбов отметил, что в соцсетях распространилась информация о принудительном замужестве несовершеннолетней жительницы Хачмазского района. В ходе проверки, проведенной сотрудниками районного отдела полиции, было установлено, что М.С. (2007 г.р.) на добровольной основе была помолвлена с жителем хачмазского села Карагуртлу Т.Ф. (1987 г.р.). По его словам, вступления в брак не было.
      Было подчеркнуто, что по данному факту в Хачмазском РОП проводятся необходимые мероприятия.
        
      Они полюбили друг друга, и все произошло с их согласия. Мы попросили ее руки и получили положительный ответ.
      Об этом заявила Рейхан Тагиева, 37-летний сын которой, согласно утверждениям, женился на 17-летней девушке.
      Женщина также опровергла информацию о бракосочетании пары.
      "Я сказала, что сыграем свадьбу, когда девушка станет совершеннолетней. В социальных сетях говорят неправду, что ей 15 лет и она вышла замуж по расчету. Я не богатая, и мой сын с трудом зарабатывает на жизнь. У девушки есть родственники, которым это не нравится, поэтому они выдумали такой сценарий", - добавила Р.Тагиева.
      Подробнее - в сюжете Baku TV:
      https://ru.oxu.az/society/868051  https://ru.oxu.az/society/868364
        • Facepalm
        • Red Heart
        • Like
      • 130 replies
    • Баку выбран Спортивной столицей мира
      Федерация европейских спортивных столиц и городов выбрала Баку «Спортивной столицей мира» на 2026 год.
      Как сообщили в пресс-службе Министерства молодежи и спорта, об этом говорится в официальном письме, направленном сегодня международной организацией в нашу страну.
      Отметим, что в конце следующего года в Европейском парламенте в Брюсселе планируется проведение официальной церемонии презентации Баку «Спортивной столицы мира».
      https://media.az/sports/baku-vybran-sportivnoj-stolicej-mira-1067961117
        • Haha
        • Like
      • 34 replies
    • Post in Экотур
      ПИК ГОРЫ БЕЙБЕЙИМ
      Дата 12 мая, воскресенье

      ПРОГРАММА
      06.40 Сбор у автобуса
      - Хайкинг через красивые зеленые поля около 4-х часов. На пути будет шанс увидеть знаменитый цветок Хары бюльбюль, а также дикий ирис, лук, гуланчар и другие полезные для здоровья растения. На вершине неповторимая панорама на горы, озеро и море, вокруг все цветет и пахнет весной. Пешая прогулка среди разноцветных гор в поисках карбонатных отложений мезозойской эры
      - Отдых и пикник на вершине
      -Спуск около 2-х часов
      - Чайная пауза с домашним пирогом
      18.00 Дорога в Баку   Протяженность: 12 km
      Min max высоты: 219m - 935m
      Степень тяжести: средняя   ТРАНСПОРТ:
      Мерседес Спринтер (20 мест)   МЕСТО И ВРЕМЯ ВСТРЕЧИ:
      В 6.40 около кафе Макдональдс, метро Нариман Нариманово   ЦЕНА: 35 AZN (входит: транспорт, чай+домашний пирог)    ХОТИТЕ ПОУЧАСТВОВАТЬ?
      Тогда регистрируйтесь КОНТАКТЫ:
      Facebook.com/AzEcotour/
      Instagram.com/ecotour_azerbaijan/
      Youtube.com/channel/UCzQvr30h0bWuUpC_tMxM7wA
      +99455 742 08 20 WhatsApp / Telegram canal
        • Like
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...