Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Локализация Windows Vista и MS Office 2007


Xaero

Recommended Posts

Идея с локализацей Win XP хорошая, но уже через год обещают выпустить новую ОС - Vista. Будет ли в ней азербайджанский языковый пакет?

P.S. Кто на форуме представитляет Microsoft? Почему молчание?

Link to comment
Share on other sites

У Vista тоже будет азербайджаниский языковый пакет

Рамин (Microsoft)


[quote name='Xaero' post='701779' date='Apr 7 2006, 14:31 ']Идея с локализацей Win XP хорошая, но уже через год обещают выпустить новую ОС - Vista. Будет ли в ней азербайджанский языковый пакет?

P.S. Кто на форуме представитляет Microsoft? Почему молчание?[/quote]

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

[quote name='raming' post='701801' date='Apr 7 2006, 13:41 ']У Vista тоже будет азербайджаниский языковый пакет

Рамин (Microsoft)[/quote]

Ramin privet,
Kak dela?

Obyasni, pojaluysta, pochemu na community glossary sayte vilojeni 2145 terminov? otkuda vzyalas' eta cifra i skol'ko vsego terminov doljno bit' perevedeno dlya polnogo schastya? Ya sprashival u Elmira Velizade i on toje ne znayet pochemu 2145.

mojesh rasskazat' o procedurax po perevodu prilojeniy Microsoft na Azerbaydjanskiy, proceduri obnovleniya, dopolneniya, drugix prilojeniy?

Spasibo,
Emin Axundov
AzNET Project
FOSS/Linux Project coordinator

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Друзья,

Начинается новый этап перевода продуктов корпорации Microsoft на азербайджанский язык - это локализация Microsoft Windows Vista и 2007 Microsoft Office.
Ситуация во многом уникальна, когда локализуются продукты, которые еще окончательно не вышли в свет! Это говорит о том внимании, которое корпорация уделяет растущему азербайджанскому IT рынку, и собственно не может не радовать всех нас.
С другой стороны, проект очень сложный, и главная трудность здесь - это то, что в Азербайджанском языке еще окончательно не сформировался устоявшийся общепринятый комплекс определений по информационно-коммуникационным технологиям. Существует огромное количество терминов, которые могут быть переведены в нескольких, взаимоисключающих вариантах, и соответсвенно их перевод часто вызывает неоднозначную реакцию со стороны общественности.

Именно поэтому мы обращаемся за вашей помощью.

Зайдите на сайт [url="http://members.microsoft.com/wincg/home.aspx?s=1&langid=1402"]Azerbaijan Dili for Windows Vista[/url],
где выложен весь глоссарий для будущих Vista и 2007 Office, зарегистрируйтесь -

И ПРИМИТЕ АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ В ФОРМИРОВАНИИ ГЛОССАРИЯ

Кроме того, в прикрепленном файле - список терминов, которые вызывают наибольшие вопросы. Существует много вариантов их переводов, и мы привели те, которые предлагает рабочая группа, занимающаяся локализацией.

Просмотрите, изучите, выскажите ваше мнение, варианты, мысли, идеи.

Нам это действительно нужно.

Ну и кроме того, и нам, и всем участникам проекта важно ваше мнение по всем вопросам, связаным с локализацией. Будем признательны!

От компании Microsoft Azerbaijan

Теймур Ахундов,
Enterprise and Partner Group Director

Link to comment
Share on other sites

Трудновато будет переводить ведь огромное кол-во терминов просто отсутствуют в Азербайджанском


p.s.Лучше бы занялись созданием нормального спелчекера по офису.

Link to comment
Share on other sites

access - müraciet
access - müraciet etmek
access code - daxilolma kodu
access control list - daxilolmaya nazaret siyahisi
access key - muraciat duymesi
access permissions - muraciat icazeleri
access point - giris nogtesi
access provider - Internet Provider

:looool:

смешно как то получается Теймур муаллим, доно слово Access в разных трансляциях.. вы уж определитесь.. :huh:
не легче ли позаимствовать у турков, максимум терминов которые возможно... у них опыт получше нашего..

Link to comment
Share on other sites

ой чем больше читаешь тем больше диву даешся.. :blink: кто ж такое напридумал?знаете в чем проблема?В том что кто то транслировал все это с Русского... а ведь это ни есть правильно

вот к примеру Wizard - в русской версии будет Мастер .. а в нашей версии Ustad :looll:

когда правильнее будет взглянуть на турецкий перевод где сие значит [b]Sehirbaz[/b], а не Мастер или Ustad :looool:

Link to comment
Share on other sites

click- должно быть [b]Tıqqılatmaq[/b] -от слова Tıq (см.Тыг Тыг Ханым) а не Çıqqıllatmaq
browse - aramaq тоже неправильно,Aramaq это будет Find... а Browse должно быть [b]Gözden keçirdmek[/b]

marquee (floating) - [b]Hereketli[/b]

Link to comment
Share on other sites

На самом деле перевод осуществлялся не с русского, а с английского языка, как оригинального языка продуктов Microsoft. Но при этом, конечно, учитывался и опыт перевода и на русский, и на турецкий язык.

При этом компанией, которая осуществляет локализацию, уже проделана огромная работа, а предстоит проделать еще большую.
Вы привели несколько терминов, которые вызывают вопросы, а таких терминов в глоссарии Vista и Office 2007 более 2000...
Именно поэтому и предусмотрен этот этап публичного обсуждения. Все предлагаемые на официальном сайте варианты будут внимательно рассмотрены рабочей группой во главе с Модератором Проекта, и затем по каждому из терминов будет приниматься окончательное решение. И при этом совсем не исключено, что будет принят именно Ваш вариант перевода того или иного термина.

А что касается спелчекера для азербайджанского языка - скоро вы и его увидите в Microsoft Office :rolleyes:

Теймур Ахундов,

Microsoft Azerbaijan

Link to comment
Share on other sites

[quote]Не могу пока найти точного перевода слова access[/quote]

Это дилема. В свое время я тоже мучался с переводом этого слова на азербайджанский.
Рассматривались варианты

- icaze
- buraxilis
- imkan olunmasi

Я остановился на icaze.

Link to comment
Share on other sites

согласен, что icaze ближе. Но icaze это скорее permission.
Access - это что-то вроде физического доступа к данным, так как icaze может присутсвовать, а access'a все равно не быть (например, мыши перегрызли провода).

Buraxilis? Тоже что-то близкое, но не совсем то.
Кстати, как access по-турецки?

Link to comment
Share on other sites

Teymur, когда планируется создать spellcheck на азербайджанском?

Какова приблизительная планирумемая стоимость Word 2007 с азербайджанским spellcheck'ом, если таковой будет?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Pleasurefinder' post='1025486' date='Oct 31 2006, 15:12 '][quote]Не могу пока найти точного перевода слова access[/quote]

Это дилема. В свое время я тоже мучался с переводом этого слова на азербайджанский.
Рассматривались варианты

- icaze
- buraxilis
- imkan olunmasi

Я остановился на icaze.
[/quote]

можно еще

giriş imkanı

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Tixiy Ujas' post='1027544' date='Nov 1 2006, 11:20 '][quote name='Pleasurefinder' post='1025486' date='Oct 31 2006, 15:12 ']
[quote]Не могу пока найти точного перевода слова access[/quote]

Это дилема. В свое время я тоже мучался с переводом этого слова на азербайджанский.
Рассматривались варианты

- icaze
- buraxilis
- imkan olunmasi

Я остановился на icaze.
[/quote]

можно еще

giriş imkanı
[/quote]

1) yol; easy of access keçilə bilən, yol verilən
2) keçid

Это из Полиглота.

Link to comment
Share on other sites

[quote]Teymur, когда планируется создать spellcheck на азербайджанском?[/quote]

Даже представитель Майкрософт не в курсе, что офиц. спеллчек давно уже создан.

[url="http://www.azersoft.com/spellcheck/"]http://www.azersoft.com/spellcheck/[/url]

Link to comment
Share on other sites

Из-за ограничений в отображении символов вынужден писать по-русски.

Прежде всего, я думаю, в мире Microsoft азербайджанскому языку надо вернуть его официальное название по-английски - Azerbaijani.

Что касается большой и многотрудной работы, которую делают и нас просят в помочь - это живой процесс. Еще долго после окончания отведенного сейчас времени (довольно-таки короткого, между прочим) надо будет продолжать работу над совершенствованием азербаджанского технического языка в целом. То, что с такой легкостью вводили в обиход в английском, не так то просто представить на других. Позволю себе такую шутку - бир дели гуйуйа даш атды, йуз агыллы чыхара билмяди...

Всем больших успехов

Link to comment
Share on other sites

[quote name='AzerSoft' post='1028423' date='Nov 1 2006, 17:23 '][quote] Teymur, когда планируется создать spellcheck на азербайджанском?[/quote]

Даже представитель Майкрософт не в курсе, что офиц. спеллчек давно уже создан.

[url="http://www.azersoft.com/spellcheck/"]http://www.azersoft.com/spellcheck/[/url]
[/quote]


AzerSoft, я раньше слишал об AzerSoft. Но не использовал. очень полезный инструмент.

Link to comment
Share on other sites

процесс если честно я считаю затяжной.
Занимаюсь на данный момент локализацией Mozilla Firefox 2
Если кто хочет помочь милости просим.

Ребятам из майкрософт и несерьезных просьба не беспокоить )

[color="#FF0000"]Предупреждение! Обратите внимание на название темы. Для обсуждения Firefox есть отдельная тема![/color]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='TeymurA' post='1025244' date='Oct 31 2006, 12:34 ']На самом деле перевод осуществлялся не с русского, а с английского языка, как оригинального языка продуктов Microsoft. Но при этом, конечно, учитывался и опыт перевода и на русский, и на турецкий язык.

При этом компанией, которая осуществляет локализацию, уже проделана огромная работа, а предстоит проделать еще большую.
Вы привели несколько терминов, которые вызывают вопросы, а таких терминов в глоссарии Vista и Office 2007 более 2000...
Именно поэтому и предусмотрен этот этап публичного обсуждения. Все предлагаемые на официальном сайте варианты будут внимательно рассмотрены рабочей группой во главе с Модератором Проекта, и затем по каждому из терминов будет приниматься окончательное решение. И при этом совсем не исключено, что будет принят именно Ваш вариант перевода того или иного термина.

А что касается спелчекера для азербайджанского языка - скоро вы и его увидите в Microsoft Office :rolleyes:

Теймур Ахундов,

Microsoft Azerbaijan[/quote]

Microsoft Office Azeri Spellchecker (http://www.unicode.az/downloads/mssp3az.zip) уже давно разработан и используется (например мною). Сделано это было в рамах проекта развития ИКТ в Азербайджане.
www.unicode.az

Link to comment
Share on other sites

Çox çalışmaq lazımdır, çox.

Думаю надо как-то связать услия лингвистов и ИТ-специалистов. Впервые слышу такое слово как "simge" - icon. Не лучше ли будеть переводит это как напр. "şekilcik"- типа маленкая картинка. Интуитивно понятно и на азербайджанском.

"köçürmek" - move, а "copy" - не "kopiyalamak", а "suret almaq, suret çıxarmaq".

"access" не müraciet, а "giriş". Соответственно "access point - giriş nöqtesi \ menteqesi" и так далее. Побольше акцента на смысловую нагрузку слова.

А вообще то, не надо локализацию переводом терминов проводить. Надо создавать людям возможность учиться пользоваться Windows в общем. Открыть бесплатные курсы, учить учителей бесплатно, чтобы они детей учили, печатать и раздавать учебники и так далее. И если при этом дети выучать еще и несколько английских слов, это же еще лучше!

Но когда дети которые учать азери Виндовс выростут и захотят влится в мировое ИТ общество, вот тогда у них будут проблемы.

А кто интересуются такими терминами как "table linkage integrity", "stored procedures", "trigger" и тд., у них же все равно англоязычная версия программы будет стоят. Так или иначе. ;)

Компютеры и Интернет это то, что стирают границы между народами и странами. И в ИТ общественности английский - default язык общения. Зачем все это переводить, найти более-менее адекватные значения, путать людей? Представте еще сколько времент придется пользоваться двойными значениями (köçürmek, рядом в скобке move, чтобы всем было понятно)?

Ведь все термины же не перевести! Как быть с file, site, chat, driver, cookie, template и так далее.

Может собратся мужеством, перенять английские термины и на этом успокоится. И деньги не на перевод, а на издание учебников, создание обучающих програм (на азербайджанском) потратит.


Я так думаю.

А что думает Микрософт?

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 1 month later...
  • 10 months later...

[quote name='Testerra' post='1066298' date='Nov 18 2006, 16:19 ']Г‡ox Г§alД±Еџmaq lazД±mdД±r, Г§ox.

Думаю надо как-то связать услия лингвистов и ИТ-специалистов. Впервые слышу такое слово как "simge" - icon. Не лучше ли будеть переводит это как напр. "Еџekilcik"- типа маленкая картинка. Интуитивно понятно и на азербайджанском.

"köçürmek" - move, а "copy" - не "kopiyalamak", а "suret almaq, suret Г§Д±xarmaq".

"access" не mГјraciet, а "giriЕџ". Соответственно "access point - giriЕџ nГ¶qtesi \ menteqesi" и так далее. Побольше акцента на смысловую нагрузку слова.

А вообще то, не надо локализацию переводом терминов проводить. Надо создавать людям возможность учиться пользоваться Windows в общем. Открыть бесплатные курсы, учить учителей бесплатно, чтобы они детей учили, печатать и раздавать учебники и так далее. И если при этом дети выучать еще и несколько английских слов, это же еще лучше!

Но когда дети которые учать азери Виндовс выростут и захотят влится в мировое ИТ общество, вот тогда у них будут проблемы.

А кто интересуются такими терминами как "table linkage integrity", "stored procedures", "trigger" и тд., у них же все равно англоязычная версия программы будет стоят. Так или иначе. ;)

Компютеры и Интернет это то, что стирают границы между народами и странами. И в ИТ общественности английский - default язык общения. Зачем все это переводить, найти более-менее адекватные значения, путать людей? Представте еще сколько времент придется пользоваться двойными значениями (köçürmek, рядом в скобке move, чтобы всем было понятно)?

Ведь все термины же не перевести! Как быть с file, site, chat, driver, cookie, template и так далее.

Может собратся мужеством, перенять английские термины и на этом успокоится. И деньги не на перевод, а на издание учебников, создание обучающих програм (на азербайджанском) потратит.


Я так думаю.

А что думает Микрософт?[/quote]

Это называется НЕ "собраться мужеством", А "душка не хватает, сдаться проблемам"!!!
Simge - это символ.

move = dashimaq
copy = koechuermek
file = sened
site = sehife
template = ornek, numune, cheshni
driver = aparici/yonetici qurgu
trigger = tetik; to trigger = tekan vermek

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Поставил сегодня себе Висту Ультмейт. В списке доступных языковых пакетов на сайте майкрософт не вижу азерюайджанского. Как будете оправдываться, товарищи-представители МС в Азербайджане?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Somebody Else' post='2249803' date='Dec 20 2007, 05:18 ']Поставил сегодня себе Висту Ультмейт. В списке доступных языковых пакетов на сайте майкрософт не вижу азерюайджанского. Как будете оправдываться, товарищи-представители МС в Азербайджане?[/quote]

Дорогой Somebody Else!

Оправдываться нам не в чем, работы нал локализацией Windows Vista + Office 2007 ведутся и еще не закончены. Так что, то что Вы увидели на сайте - соответствует действительности.
Как и раньше - мы широко объявим о завершении локализации главных продуктов Microsoft на Азербайджанский язык

Кстати, а то что Вы "поставили" Vista Ultimate - надеюсь, Вы ее купили официально? И это не ворованый продукт, как всегда?

С Уважением

Теймур Ахундов
Microsoft Azerbaijan

Link to comment
Share on other sites

[quote name='TeymurA' post='2275573' date='Dec 26 2007, 21:29 ']Оправдываться нам не в чем, работы нал локализацией Windows Vista + Office 2007 ведутся и еще не закончены. Так что, то что Вы увидели на сайте - соответствует действительности.[/quote]
Я таки нашел азербайджанский язык для Висты. Но в виде Language Pack, а не MUI. В чем разница?



[quote]Кстати, а то что Вы "поставили" Vista Ultimate - надеюсь, Вы ее купили официально? И это не ворованый продукт, как всегда?[/quote]
Мне ее подарили B)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Ray Adams' post='2291428' date='Dec 30 2007, 13:41 ']А где ты нашел этот пак? Линк сможешь дать?[/quote]
Я его не нашел. Я его просто видел в общем списке языковых пакетов на сайте TechNet. вот [url="http://technet2.microsoft.com/WindowsVista/en/library/cfb72225-d7fd-46b0-9316-81769ec909791033.mspx?mfr=true"]тут[/url]

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 4 weeks later...

Так что насчет спелчекера? Дело в том, что прорекламированные тут своими создателями спелчекеры не работают с офис 2007, да и, честно сказать, далеки от совершенства. Приходится очень много работать с текстами на азербайджанском, а в ручную проверять достает. Черт с ней с грамматикой, хотя бы правописание было бы и то хлеб.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

[quote name='warmonger' post='2490147' date='Feb 12 2008, 17:37 ']Так что насчет спелчекера? Дело в том, что прорекламированные тут своими создателями спелчекеры не работают с офис 2007, да и, честно сказать, далеки от совершенства. Приходится очень много работать с текстами на азербайджанском, а в ручную проверять достает. Черт с ней с грамматикой, хотя бы правописание было бы и то хлеб.[/quote]

Да, для Офис 2003 есть неплохой спелчекер, но под 2007ой он не работает,
Для 2007го не выпустили???

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

будет очень удобно если у Висты будет LIP азербайджанского языка. но будет ли он поддерживать HomeBasic?
например есть MUI официальный для только Vista Ultimate, чтоб например перевести ОС на русский язык. но нет для HomeBasic, для этого нужно апгретить систему до Ultimate. Так же будет и азербайджанским языком????

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

[quote name='Testerra' post='1066298' date='Nov 18 2006, 17:19 ']Çox çalışmaq lazımdır, çox.

Думаю надо как-то связать услия лингвистов и ИТ-специалистов. Впервые слышу такое слово как "simge" - icon. Не лучше ли будеть переводит это как напр. "şekilcik"- типа маленкая картинка. Интуитивно понятно и на азербайджанском.

"köçürmek" - move, а "copy" - не "kopiyalamak", а "suret almaq, suret çıxarmaq".

"access" не müraciet, а "giriş". Соответственно "access point - giriş nöqtesi \ menteqesi" и так далее. Побольше акцента на смысловую нагрузку слова.

А вообще то, не надо локализацию переводом терминов проводить. Надо создавать людям возможность учиться пользоваться Windows в общем. Открыть бесплатные курсы, учить учителей бесплатно, чтобы они детей учили, печатать и раздавать учебники и так далее. И если при этом дети выучать еще и несколько английских слов, это же еще лучше!

Но когда дети которые учать азери Виндовс выростут и захотят влится в мировое ИТ общество, вот тогда у них будут проблемы.

А кто интересуются такими терминами как "table linkage integrity", "stored procedures", "trigger" и тд., у них же все равно англоязычная версия программы будет стоят. Так или иначе. ;)

Компютеры и Интернет это то, что стирают границы между народами и странами. И в ИТ общественности английский - default язык общения. Зачем все это переводить, найти более-менее адекватные значения, путать людей? Представте еще сколько времент придется пользоваться двойными значениями (köçürmek, рядом в скобке move, чтобы всем было понятно)?

Ведь все термины же не перевести! Как быть с file, site, chat, driver, cookie, template и так далее.

Может собратся мужеством, перенять английские термины и на этом успокоится. И деньги не на перевод, а на издание учебников, создание обучающих програм (на азербайджанском) потратит.
Я так думаю.

А что думает Микрософт?[/quote]
:looool: Наверное мы будем самым последним народом который полетит к звездам, будем сидеть ждать пока нам переведут инструкцию по управлению звездалетами! Только на миг представьте себе сколько это займет времени!
Аллах Рехмет елесин бизим устадларымыза, гозел язмышдылар "пока динсизлер делали мыша мы спали, делали кота мы спали.... начали делать слона, мы проснулись и побежали делать слона а не тут то было!"!
Не порали нам начать учиться кататься на велосипеде вместо того чтоб пытаться его самим придумать!
P. S. у меня есть знакомый человек который не пользуеться компом только потому что он не на азербайджанском!

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Red Sox' post='1024049' date='Oct 30 2006, 22:49 ']ой чем больше читаешь тем больше диву даешся.. :blink: кто ж такое напридумал?знаете в чем проблема?В том что кто то транслировал все это с Русского... а ведь это ни есть правильно

вот к примеру Wizard - в русской версии будет Мастер .. а в нашей версии Ustad :looll:

когда правильнее будет взглянуть на турецкий перевод где сие значит [b]Sehirbaz[/b], а не Мастер или Ustad :looool:[/quote]
Устад это тот кто поможет тебе сделать то чего ты не знаешь а он знает, так что по смыслу полное совпадение, а вот сехирбаз это ваше чтото уникальное! Хотя так как я их знаю, установка программы, это для них на самом деле чудо! :looool:

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • В Баку появятся десятки новых автобусных остановок
      В Баку планируется установить 86 остановочных павильонов.
      Об этом сообщает пресс-служба Азербайджанского агентства наземного транспорта (AYNA) при Министерстве цифрового развития и транспорта.
      «Продолжается установка и реконструкция остановочных павильонов в столице. С учетом состояния дорожной инфраструктуры в Баку устанавливаются павильоны для широких и узких тротуаров», - говорится в информации.

       

      https://media.az/society/v-baku-poyavyatsya-desyatki-novyh-avtobusnyh-ostanovok
      • 18 replies
    • Известный актер Талех Юзбеков прижег лоб жены сигаретой
      Известный азербайджанский актер Талех Юзбеков прижег сигаретой лоб жены.
      Об этом сообщила сама супруга артиста, блогер Хатира Юзбекова.
      Она показала след от ожога на лбу своим подписчикам в Instagram.
      "Да, муж прижег мне лоб сигаретой", - сказала она.
      Хатира Юзбекова не предоставила подробной информации о случившемся.
      Отметим, что у Талеха и Хатиры Юзбековых двое детей.  https://www.instagram.com/reel/C6Va1qjuNjZ/?utm_source=ig_embed&ig_rid=fec0e9dd-befb-44ea-ab5e-6e57f827531b   https://ru.oxu.az/society/865516  https://ru.baku.ws/video/193254  
      .
        • Red Heart
      • 33 replies
    • Стали известны подробности трагикомического происшествия, случившегося с жителем Баку
      Стали известны некоторые подробности трагикомического происшествия, случившегося с жителем Баку.
      Как передает xezerxeber.az, случай был зафиксирован около 07:00 по адресу: Сураханский район, поселок Гарачухур, улица Фармана Керимзаде, 67.
      По словам соседей, камень, которым было закрыто отверстие бака с водой, упал внутрь и нанес определенные повреждения. Хозяин дома решил вытащить камень и починить резервуар, но застрял в отверстии. Он находился в таком положении примерно 40 минут.
      На место происшествия незамедлительно прибыли сотрудники Службы спасения особого риска Министерства по чрезвычайным ситуациям. Они вызволили мужчину (1986 г.р.) с помощью специальных инструментов.
      Подробнее - в сюжете:
      13:35
      На горячую линию "112" Министерства по чрезвычайным ситуациям (МЧС) Азербайджана поступила информация о том, что на территории поселка Гарачухур Сураханского района столицы один человек оказался в беспомощном состоянии.
      Об этом сообщили в МЧС.
      На место происшествия незамедлительно были направлены сотрудники Службы спасения особого риска службы.
      При оценке оперативной обстановки выяснилось, что Т.Мамедов (1986 г.р.) проводил ремонтные работы в резервуаре для воды глубиной 2 метра и диаметром 1,5 метра в частном доме и не смог выбраться из него.
      Сотрудники  службы спасли мужчину с помощью спецтехники.
        • Like
      • 80 replies
    • Хлеб, обогащенный железом, будут продавать в Азербайджане
      Эксперт отметила, что принятию этого решения предшествовали исследования, которые проводились в различных регионах страны.  
        • Like
      • 113 replies
    • В Баку в результате несчастного случая скончалась 21-летняя модель
      В Баку скончалась 21-летняя девушка.
      Как передает Qafqazinfo, проживающая в доме на Московском проспекте в Насиминском районе столицы Камила Гасанова (2003 г.р.), скончалась от отравления угарным газом.
      Отмечается, что девушка работала актрисой и моделью и являлась студенткой Бакинского филиала Московского государственного университета.
      По данному факту в прокуратуре Насиминского района проводится расследование.
       
      https://media.az/society/v-baku-21-letnyaya-model-skonchalas-v-rezultate-neschastnogo-sluchaya-foto
        • Sad
        • Like
      • 170 replies
    • Кому следует воздвигнуть памятник в Баку? - ОПРОС + ВИДЕО
      В городе Баку, где древность сочетается с современностью, важно иметь статуи и памятники на различные темы.
      Интересно, а что об этом думают граждане? Кому, по их мнению, следует поставить памятник в столице?
      Baku TV попытался выяснить это у горожан.
      Оказалось, что граждане также хотели бы увековечить память наших национальных героев и шехидов.
        "Должны быть воздвигнуты памятники всем нашим шехидам. Их должны знать все. Если будут установлены их статуи, гости столицы будут проинформированы о наших шехидах", - сказал один из жителей Баку.
      Подробнее - в сюжете:
       
        • Upvote
        • Like
      • 137 replies
    • В АМУ выступили с заявлением по поводу суицида бывшего главного педиатра
      У нас каких-либо новых назначений на руководящие должности не производилось.
      Об этом в ответ на запрос Oxu.Az заявила завотделом по связям с общественностью Азербайджанского медицинского университета (АМУ) Гюнель Асланова.
        • Facepalm
        • Upvote
        • Haha
        • Like
      • 56 replies
    •  Кровати односпальные, двуспальные и двухъярусные
      Спальная мебель "КЛАССИКА"
       

       
      • 241 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...