Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Аналогии татарского языка и речевой этикет


Recommended Posts

[b]Аналогии татарского языка и речевой этикет[/b]

[b]Аналогия между татарским и английским языками
и проблема татарского алфавита [/b]

В.Г. Саиткулов, Р.С Фатхий / "Труды международной конференции в 3-х томах"
9-13 Июня 1992, г.Казань


Многократные изменения алфавита татарского языка — от арабского к
латинскому, от латинского к кирилице, недавнее введение дополнительных
нескольких новых букв фактически делало безграмотным всё татарскоязычное
население. В конечном же итоге, принятая в настоящее время кирилица не
позволяет передать все звуки татарского языка. Большое количество букв
создает дополнительные трудности в адаптации пакета прикладных программ
для электронных вычислительных машин. Буквы, полученные модификацией
кирилицы, имеют незначительные отличия от исходных. Все это затрудняет
чтение и ухудшает различимость текста.
В настоящее время все большее количество специалистов поднимают вопрос
разработки и использования нового алфавита. Разработка нового алфавита
является не самоцелью, а должна обеспечить татарскому народу интеграцию
в мировую культуру, науку и технику.
В любом языке имеются слова заимствованные из других языков. Очень
многие слова в татарский язык заимствуются в две ступени. Первая ступень
— проникновение с английского, французского и других языков в русский.
Вторая ступень — проникновение с русского в татарский. Этот своего рода
"железный занавес" приводит к усложнению и замедлению и процессов
интеграции татарскоязычного населения в мировую культуру, науку и
технику. Одним из средств межнационального общения являются пакеты
прикладных программ для электронных вычислительных машин. Пакеты
прикладных программ в большинстве случаев создаются на базе английского
алфавита. Поэтому использование английского алфавита как основы алфавита
татарского языка облегчило бы татароязычному населению изучение
английского и использование пакетов прикладных программ на языке
оригинала без дополнительной их переработки.
Прямое заимствование иностранных терминов непосредственно с английского
позволило бы сохранить или максимально приблизить их транскрипцию в
татарском. Таких заимствованных слов достаточно много. Например, в
русском языке на букву "А" нет практически ни одного слова с русским
корнем, они образованны от иностранных и, в том числе, от английских
корней.

Link to comment
Share on other sites

[b]Аналогия между татарским и английским языками
и проблема татарского алфавита [/b]

В работах большого количества ученых (Гарипов Т.М., Гатиатуллина 3.3.,
Газизов Р.С., Танеев Ф.А., Жирмунский В.М., Соболева Т.П., Алтынбасов
А., Швичко К.К., Швачко С.А., Терентьев П.В., Якунян Т.Г. и многие
другие) проводится аналогия между татарским и английским языками. Из
этих работ следует принципиальная техническая возможность использования
латинского алфавита с английской транскрипцией, что создает
благоприятные условия для усвоения английского языка.
В большом количестве стран, включая арабские, высшее образование
получают на английском. С чем это связанно? В первую очередь это
позволяет не разрабатывать учебники, учебные пособия и перерабатывать
пакеты прикладных программ, облегчает сбыт своей научной продукции и
программного продукта. Перевод и издание научной литературы требует
огромных затрат времени и средств. Задержка во времени переиздания
автоматически влечет отставание в техническом прогрессе со всеми
вытекающими последствиями. Например, в электронике каждые пять лет
происходит смена элементной базы, поэтому задержка в переводе изданий на
этот срок равносильна отставанию на целое поколение, которое не может
конкурировать с аппаратурой последующего поколения.
Заимствование латинского алфавита не является зазорным, так как служит в
данном случае прогрессу и процветанию народа. В свое время все страны
отказывались от римских цифр и стали использовать арабские, что
обеспечило прогресс математики, физики, прикладных наук и вычислительной
техники.

Link to comment
Share on other sites

[b]Аналогия между татарским и английским языками
и проблема татарского алфавита [/b]

ПРЕДЛОЖЕНИЯ:
1. Создать Международную комиссию по разработке татарского или
тюркского алфавита.
2. Включить в состав комиссии не только специалистов в области
языка и культуры, но и представителей технических наук и
программирования.
3. В процессе разработки алфавита необходимо параллельно
разрабатывать для электронных вычислительных машин редактор
татарских или тюркских текстов.
4. Разработать алфавит с использованием символов клавиатуры
латиноязычных стран.
5. Создать предпосылки для заинтересованности татарскоязычного
населения в изучении татарского и английского языков.
6. Приложить максимум усилий для разработки и принятия единого
тюркского алфавита.
Совершенно очевидно, что для сохранения культурного наследия достаточно
вернуться к арабской письменности, но при этом проблема ликвидации
компьютерной безграмотности не будет решена. В условиях реального
русскоязычного окружения и среды возникает необходимость свободного
владения татарским и русским языками. Для реальной интеграции в
общеевропейскую и мировую культуру такое двуязычие становиться
недостаточным — требуется свободное владение английским языком.
Такая высокоразвитая в научном и технологическом планах страна как
Япония своевременно параллельно создавала письменность на основе
латинского алфавита и тем самым обеспечила себе интеграцию в мировую
культуру на основе совместимости для электронных вычислительных машин
кодов букв алфавита. Письменность на основе иероглифов создала бы
значительные, а может быть и непреодолимые трудности в программировании.
Специалисты в области речевого программирования и синтезирования звуков
и речи могут оказаться в очень трудном положении при неудачном выборе
алфавита.
Создание оптимального алфавита с учетом исторического развития
татарского языка и экономических проблем, требующих разрешения,
обеспечит интеграцию Татарстана в мировую культуру и экономику, облегчит
прогресс нации.

Link to comment
Share on other sites

[b]РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КРЫМСКИХ ТАТАР [/b]

Венера Бекир

Речевой этикет такой обычный в ежедневном обращении крымских татар, таит
в себе лингвистический феномен: приветствия, поздравления, прощания,
извинения, похвала, выражения благодарности, соболезнования и. др. можно
объединить по одному признаку — во всех этикетных ситуациях
прослеживается пожелание добра в адрес собеседника. Когда мы
здороваемся, то желаем человеку, которого приветствуем мира и
благополучия т. к. традиционное мусульманское приветствие

[b]«Селям алейкум!» [/b]

и означает в переводе с арабского — «Мир вам!». Вежливый ответ
как бы подтверждает пожелание, возвращает сторицей пожелавшему: [b]«Алейкум
селям!» («Мир и вам!»[/b]). Скольким людям за день скажем мы «Селям» или
«Мераба» и дому в который пришли, отдадим дань почтения:

[b]«Селям алейкум эвинизге!» («Мир вашему дому!»). [/b]

Способность наделять все окружающее душой досталась нам от предков для
которых каждый камень каждое дерево жило своей неповторимой жизнью (а
разве они были не правы?). Поэтому потревожить источник после
наступления темноты можно лишь по уважительной причине:

[b] «Селям алейкум сизге! Алейкум селям бизге. Эвимизде мусафир бар, сувгъа кельдим сизге». [/b]

И навещая могилы родных не оставим без почтения мир ушедших:

[b] «Селям алейкум эхли къубыр!», «Алейкум селям эхли дюнья!». [/b]

От того как мы здороваемся зависит отношение к нам окружающих, но это только это порог
вежливости.

Link to comment
Share on other sites

[b]РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КРЫМСКИХ ТАТАР [/b]

Венера Бекир

Жизнь крымского татарина как бы соткана из бесчисленных пожеланий. Еще
не родился ребенок а ему уже желают:

[b]«Огьлан олсун къыз олсуи. эль, аягъы поз олсун!».

«Алла текмиль мучесинде берсин!». [/b]

Сколько любви и
уважения к еще не родившегося соотечественнику «Будь здоров будущий
человек!». Но вот ребенок родился, надо поздравить родителей, близких:

[b]«Козюннз айдын!»,
«Алла хайырлы этсин!»,
«Алла багъышласын!»,
«Алла фсрасыны костерсин!»,
«Огьлунъызы' (къызыиъызны) ферасынъы корюнънз!». [/b]

Любое из этих пожеланий украсит наш язык, радость и надежда в них:

[b]«Алла узакъ омюр берсин сана эвляд». [/b]

Пришло время дать, ребенку имя и вот новое пожелание

[b]«Адынен къарт олсун!». [/b]

Обряд инициации также отмечен пожеланиями

[b]«Козюнъиз айдын!, Алла хайырлы этсин!»,
«Алла къабул этсин!» [/b]
- говорят родителям

[b]«Машалла саньа энди акъай олдунъ!» [/b]

-добавляют для малыша.

Link to comment
Share on other sites

[b]РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КРЫМСКИХ ТАТАР [/b]

Венера Бекир

Одним из значительных событий в жизни становится вступление в брак.
Церемонии начинаются задолго до свадьбы засватанным парню и девушке, их
родителям говорят

«Нишам хайырлы олсун!»,
«Алла такъымынен косьтерснн!».

Пусть ничто не расстроит готовящегося торжества. А сколько пожелании
припасено на свадьбу?

[b]«Энйли-гииъизге ярасын!»,
«Алла узакъ омюр берсин!»,
«Дерт-беля корьмень!»
и для родителей:
«Келин (киев бала) кьаерлы олсун!»,
«Алла балаларыгызнынъ, ферасынъы косьтерсынъ!».[/b]

Но желает не только поздравляющий! Во всех этих ситуациях предусмотрены и ответы:

[b]«Айдында олунъ!, Алла разы олсунь!, Дарысы сизге олсунъ!». [/b]

В праздничный день поцелуйте руку вашим родителям, бабушкам и дедушкам, старшим, почтительно поздравьте их

[b]«Байрам шерефлеринънз мубарек олсун!»
«Байрамларынъыз хайерлы олсун!» [/b]

и разве не приятно будет услышать в ответ их благодарное

[b]«Сизге де хайырлы олсун!». [/b]а от стариков:

[b]«Чокъ байрамларгьа ет!».[/b]

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

[b]РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КРЫМСКИХ ТАТАР [/b]

Венера Бекир

Почитание старших одна из самых примечательных и благородных черт нашего
народа, неправда ли?
ВЫ КУПИЛИ ДОМ а значит услышите: «Эйилигинънзге ярасын!», «Алла хайырлы
этсин!», «Эйнллик-сагълыгьнсн отурын!». А если нет. то не огорчайтесь,
поздравьте от всей души счастливчика и он ответит вам: «Дарысы сизге
олсун!» или в избытке чувств: «Даа яхшысы сизге олсун!» — Вам
обязательно повезет!
А вот в этом доме живет крымский татарин. Вон он что-то мастерит во
дворе: «Иш къолай кельсынъ!». Он ответит: «Алла разы олсунъ (а шутник
ответит: «Къолай олса, къолунъыз-да олсун») и пригласит в дом. «Селям
алейкум эвинизге!» (это — дому). «Акъшам шерефлерпнььп олсун!» (это —
его обитателям). «Берекетли олсун!» (это — хозяйке, готовящей ужин),
«Хош келъдинъыз» скажут все. «Хош-сефа кельдинъыз». Вам обязательно
подадут ароматный кофе, а на слова благодарности ответят: «Афистлср
олсунъ» (Кстати, этот вид «пожалуйста» распространяется только на
напитки). Гостеприимная хозяйка уговорит вас поужинать и, подавая на
стол дымящиеся аппетитные блюда, скажет: «Аш татлы олсун!». А уж
поблагодарить за угощение наш народ умеет: «Эль-хамдюлля берекет
берсин», «Алла берекет берсин!», «Хали-Ибраим берекет берсин», «Алла
бинь берекетин берсин!», «Кисенъизге берекет» и специально для хозяйки:
«Къолунъызгъа сагълыкъ, козюнъизге ярыкъ», «Аш олсун» ответят вам и тут
же предложат еще что-нибудь.

Link to comment
Share on other sites

[b]РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КРЫМСКИХ ТАТАР [/b]

Венера Бекир

Поздним вечером, с неохотой отпуская гостя, хозяева обмениваются с ним
десятком пожеланий. Уходящий пожелает: «Сагълыкън ен къал ынъыз!» или
«Яхты къалынъыз», «Геджснъиз хайырлы олсун». остающиеся — «Сагьлыкънен
барыньыз («Яхшы барынъыз»), «Ханыргъа къаршы». А если провожают в
дальнюю дорогу, то: «Огъурлар олсун», «Алла къолай кетиршн», «Ёлунъыз
ачыкъ олсун!». Люди старшего поколения могут добавить «Алла душмандан
къорчаласын!». «Алла душмангъа расткстирмесин!», «Алла шейтангьа
уйдурмасын!», «Алла ярамагьа расткстирмесин!»... Пожеланий такого рода
очень и очень много. Дороги раньше, как, впрочем, и сейчас, не
отличались спокойствием.

Любую, новую вещь, будь то одежда, обувь, предметы быта, мебель,
оценивают и одобряют окружающие: «Эйилпкпен кийнп парланъ!», «Эйиликнен
кппинъиз!», «Эйилик — сагьлыкьпеп кийип парланъ!», «Устюнъизде
ипрансын!» (о вещах), «Эйшшк-сагълыкънеи къулланынъыз», «Эйиликнен
къулланъынъыз» (об остальном). Отвечают обычно: «Даа яхшысы сизге олсун».
В виде пожелания выражается также благодарность за разного рода услуги.
Здесь даже предусмотрен возрастной ценз: «Сагъ олунъыз!», «Алла
энилпиъизни къайтарсып!», «Эйилигинъиз опонъизге чыкъсын!», «Алла
сагълыгъынызны берсин!», «Алла мурадынъызны берсин» скажут взрослому,
«Балабан акьан ол» скажут малышу.

Link to comment
Share on other sites

[b]РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КРЫМСКИХ ТАТАР [/b]

Венера Бекир

И похвалить, оказывается, можно пожеланием: «Агъызынъызгъа бал!» — тому,
кто красиво рассказывает, хвалит, говорит комплименты: «Адынъен къарт
ол!». Это одобрение имени. «Хаста хатнрине тюшмесин» — это уже не о
человеке, а о соленьях. «Эшкъ олсун!» — похвалят музыкантов, то же
скажут в адрес отличившегося человека. Но вот что интересно, в этом
пожелании важна интонация. Измените тон и похвала обернется осуждением.
А что можно пожелать тому, кто приносит домой свой заработок? — «Алла
къазанчынъы арттырсын!», «Арды гурь олсун!». Последнее впрочем, можно
отнести также к чему-либо новому, но измеримому.
Пожелания сопровождают нас например: при чихании; «Чокъ яшанъыз», после
купания: «Сагълыкъ сувлар олсун!», особо отметят побрившегося человека:
«Саатълер олсун!», «Сув тендиристли айлар олсун», «Берекетли айлар
олсун» и другими пожеланиями поздравляют друг друга в начале месяца (по
мусульманскому календарю — новолуние).
Особую группу составляют заклинания в виде пожеланий. Автоматически,
ничуть не задумываясь, предваряем мы рассказ увиденного сна
скороговоркой произнесенным: «Хайыр эйилнкке олсун!». Ужасаясь
услышанному или увиденному мы предохраняем себя от подобного пожеланием;
«Алла сакьласын!» или «Алла коръсетмесин!». Оберегая себя и окружающих
от несчастных случаев, грабежа и насилия, женщины сопровождают рассказы
об этом словами: «Алла хазадан — белядан сакъласын!», «Алла душмандан
къорчаласын!», «Алла душманымнынь да къапусына догьрутмасын!».
Когда речь заходит об увечьях, физических недостатках: «Ольчюси
ташкьа!», «Юзюньшге гулъ!», «Мындан иракъ олсун!», «Айтылгьан еринден
иракь олсун!» и такое примечательное пожелание: «Къаф дагънынъ артына
кетснн». Если несчастье все-таки произошло, то, стараясь примириться с
этим, могут сказать: «Оладжакъ къаза бунынънен битсин!». «Алла
бетеринден сакъласын».

Link to comment
Share on other sites

[b]РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КРЫМСКИХ ТАТАР [/b]

Венера Бекир

Хлеб, пища не должны быть осквернены, пусть даже нечаянно сказанным
неприличием, необдуманно выбранной темой за столом. Поэтому, если это
случилось или избежать подобного невозможно, говорят: «Аштан нракь
олсун» или «Софрадан пракь олсун». или «Ниметтен ирам, олсун». Наши
предки, по-видимому, считали, что вовремя оказанное слово способно
выручить из беды. Мы же таким образом выражаем наилучшее отношение к
собеседнику, друзьям, близким, и даже врагам. К сожалению, радость
возвращения на Родину омрачается порой величайшим горем, потерей
близких. И вот приходят соседи, еще плохо знающие друг друга, в дом с не
распакованной мебелью, с полупустыми комнатами, с недостроенными
фасадами, в дом? где не справлялось новоселье, но уже облаченный в
траур, и вместо приветствия говорят: «Алла сабыр бсрснн», вместо
поздравления: «Алла рамет эйлссин» (о покойном) и после погребения:
«Эмир алла, башынъыз сагь олсун». Пусть не повторится горе в этом доме.
И поблагодарят сквозь слезы родные: «Достлар сагь олсун» — «Будьте и вы
здоровы, друзья», те кто пришел разделить горе.
Потом, долгие годы вспоминая человека, так и не надышавшегося воздухом
Родины, но ставшего прахом родной земли, мы как и многие поколения до
нас, поминая покойного, будем желать ему: «Алла джаныны рамет эйлесин»,
«Яткьан ери дженнет олсун», «Нурлар нчнндс ятсын», «Геджелерн куньдюз
олсун», «Геджелерн енгиль олсун», «Геджелерпен ёлгьа сыкъмасын». Здесь
уместно напомнить, что не мусульмане, если они при жизни были достойными
людьми, поминаются: «Атеши енгиль олсун», ну а если покойник был плохим,
то уж — «Эшек дженнетпне кетсин». ничего не поделаешь.

Link to comment
Share on other sites

[b]РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КРЫМСКИХ ТАТАР [/b]

Венера Бекир

Отвлечемся от грустного, ведь «дува» делают и по другим, более приятным
причинам. При покупке дома, например, или при рождении ребенка, или при
бракосочетании, и в связи с другими событиями в жизни семьи. «Алла
кьабул этсин», «Усталар, пирлер джанына тпйсин». «Джеми кечмишлернинь
джанына тийснн», «Мухтадж олюлериинъ джанына тпйсин», «Асан -Уссеин
джанына тийснн», «Айше - Фатманынъ джанына тийсин» — такие посвящения
нередко можно услышать от людей пожилых, уж они-то знают, что «усталар,
пирлер» — это святые покровители ремёсел;«джеми— кечмишлер» — предки;
Асан - Уссеин, Айше Фатма — святые великомученики; а «мухтадж олюлер» —
покойные, нуждающиеся в поминании.
Может показаться, что все эти пожелания, а приведенные в статье — лишь
их небольшая часть, словесная шелуха, и не стоит забивать ею голову, но
за ними наше прошлое, наша история, наши корни.
«Эйилигиньнз юрсин» («Извините, если вы считаете, что напрасно потратили
время на эту статью»). Если вы читали ее с интересом: «Сагь олунь», а
если в слух, то: «Агьызыньыэгъа сагълык, козюньшге ярыкь».

Link to comment
Share on other sites

[b]ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [/b]

Ирек Биккинин \ «ТАТАРСКАЯ ГАЗЕТА» №13, 25.12.1998

[b]Термины[/b]


Тюркизм - слово в любом языке, заимствованное из тюркских языков.
Тюркские языки - языки таких близкородственных народов, как
азербайджанцы, балкарцы, башкиры, гагаузы, казахи, караимы,
каракалпаки, карачаевцы, кумыки, татары, турки, туркмены, узбеки,
чуваши и другие. Всего тюркских народов свыше 40. Общая
численность тюрков около 150 миллионов.


Казалось бы, как могут тюркские слова попасть в такой могучий язык, как
английский? Ведь где англичане и где тюрки? Рядом не живут, роль и
авторитет даже самого известного тюркского языка - турецкого, несравнима
с ролью и авторитетом английского.
Но так было не всегда. В разные времена и в разных местах Евразийского
континента тюркские народы создали множество разных государств, в том
числе и такие могущественные, как Гуннскую империю, Тюркский каганат,
Золотую Орду, империю Тимура и другие.
Языки тюркских народов оставили множество следов в самых различных
языках, в том числе и в английском.
По нашим данным, в английском языке существует около четырехсот
тюркизмов, 55% которых составляют этнографические реалии, 26 относятся к
общественно-политической лексике, 19% являются природными реалиями.

Среди наиболее известных природных реалий такие слова, как badian,
beech, irbis, jougara, mammoth, sable, taiga, turkey и другие. В этой же
группе 18 названий минералов, например, dashkesanite, turanite и другие.
Наиболее освоенные общественно-политические реалии: bashi-bazouk, begum,
effendi, chiaus, cossack, ganch, horde, janissary, khan, lackey,
mameluke, pasha, saber, uhlan.
Среди этнографических реалий также есть слова, ставшие неотъемлемой
частью английской лексики: caviar, coach, kiosk, kumiss, macrame,
shabrack, shagreen, vampire и др.

Link to comment
Share on other sites

[b]ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [/b]

Ирек Биккинин \ «ТАТАРСКАЯ ГАЗЕТА» №13, 25.12.1998

[Тюркские слова английским языком заимствовались как при прямых
контактах, так и через языки-посредники. Слова тюркского происхождения
начали проникать в язык предков англичан - англов и саксов в конце IV
века, когда они были покорены гуннами-тюрками. В 376 г. вся Центральная
Европа оказалась под властью гуннов и только в 449 г., незадолго до
смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали
переселяться на Британские острова. Этот процесс переселения длился
около 150 лет.
Таким образом, прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык
в условиях доминирования тюрков над германскими племенами длилось по
меньшей мере 73 года. Учитывая превосходство тюрков того времени над
германскими племенами как в культурном отношении, так и в воинском деле,
то в древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов, особенно
военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия,
связанные с структурой государства.
Некоторые исследователи относят к тюркизмам гуннского периода такие
слова, как beech, body, girl, beer, book, king.
В процессе развития английского языка большинство древнеанглийских слов,
в том числе тюркского происхождения, заимствованные в гуннский период,
были вытеснены словами либо из других германских языков, либо из
старофранцузского. Так, например, древнеанглийское слово тюркского
происхождения tapor было вытеснено общегерманским axe.
Интересно, что это слово, образованное от корня тапа - "рубить", было
также заимствовано арабским, персидским и русским языками, и до сих пор
сохранилось в них, а также в восточнотюркских языках. В западнотюркских
же, например, в турецком и татарском, оно было вытеснено словом балта в
том же значении, сохранившись, например, в татарском языке лишь в форме
тапагыч - "сечка для овощей".

Link to comment
Share on other sites

[b]ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [/b]

Ирек Биккинин \ «ТАТАРСКАЯ ГАЗЕТА» №13, 25.12.1998

Еще один путь возможного проникновения тюркизмов в древнеанглийский, а
также в среднеанглийский язык - викингский. Викинги долго - с IX по XII
век - и активно контактировали с болгарами, печенегами, кипчаками и
другими тюркскими племенами и наверняка заимствовали от них какие-то
понятия. Викинги - морские кочевники, воины и торговцы - начавшие свою
экспансию с 800 г., еще с V века особенно ценили гуннские мечи. А в
эпоху скандинавского владычества над Англией (IX-XII вв.) язык викингов
оказал сильное влияние на английский язык.
В XI-XIII веках тюркизмы проникали в английский язык через
старофранцузский язык, на котором говорила правящая верхушка Англии.
Прямые контакты англичан с тюрками начались во времена крестовых
походов, в которых принимали участие и английские феодалы со своими
воинами. C 1096 по 1270 г. было предпринято восемь крестовых походов в
Палестину для "освобождения гроба господня".
Эти грабительские, завоевательные походы крестоносцев имели для
европейской культуры благоприятные последствия. На Западе начали мыть
руки перед едой, за столом научились пользоваться ножами и вилками,
стали купаться в горячих банях, приучились менять белье и верхнюю
одежду. Европейцы стали выращивать рис, гречиху, лимоны, абрикосы,
арбузы, употреблять в пищу тростниковый сахар. В Европе научились
изготовлять шелковые ткани и зеркала, стали лучше обрабатывать металлы.
Основным противником, с кем пришлось столкнуться крестоносцам, были
тюрки, или как их называли на Западе - сарацины. Интересно, что одним из
названий гречихи в английском языке является Saracen corn - "сарацинский
злак", что прямо указывает на место и время заимствования этой культуры.
Европейцы распространили название тюркского племени «Saracen» (синонима
кипчак) на всех мусульман, в том числе на арабов Сирии, Палестины и
Египта, вследствии чего большинство этимологических словарей слово
Saracen относят к арабизмам.
Это пример характерной для европейских лингвистов ошибки при выявлении
этимологии того или иного ориентализма, когда тюркский фактор в арабском
и персидском языках почти не учитывается. Например, если какое-то
английское слово, скажем, kourbash или kismet, имеется и в тюркских и в
арабском языках, то европейские этимологи автоматически причисляют это
слово к арабским заимствованиям в английском языке. Им и в голову не
приходит, что арабский или персидский языки - языки древних культур -
могли что-то заимствовать у тюрков, в европейском представлении, диких
кочевников. Между тем в арабском и персидском языках есть значительные
пласты тюркской лексики.

Link to comment
Share on other sites

[b]ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [/b]

Ирек Биккинин \ «ТАТАРСКАЯ ГАЗЕТА» №13, 25.12.1998

Еще один пример неверной этимологии - заимствование эпохи крестовых
походов sabot. Считается, что sabot и его производные saboteur, sabotage
были заимствованы из французского языка, куда слово sabot при
посредничестве турецкого попало из арабского языка. Этимоном sabot
указывается арабское sabbat - "сандалия". На самом же деле и в арабский,
и в старофранцузский языки это слово было заимствовано из языка
тюрков-сарацинов, проживавших на Ближнем Востоке.
Известно, что тюркское слово чабат (чабата, цабат, сабат, шабат)
произошло от глагола чабу - "резать, рубить" и первоначально означало
"обувь, вырезанная из цельного куска древесины". Затем оно стало
обозначать разные виды деревянной обуви, в том числе плетеной. С выходом
большинства видов деревянной обуви из употребления это слово в разных
тюркских языках стало обозначать различные виды обуви. В современном
татарском языке слово чабат, чабата означает "лапоть", т.е. обувь,
сплетенная из лыка.
В старофранцузский язык это слово было заимствовано в первоначальном
значении - "обувь из цельного куска древесины" - sabot.
Русское слово "чеботы" имеет тот же тюркский этимон - чабат. В испанский
язык это слово попало из языка тюркских племен, осевших во времена
арабских халифатов в Испании, и имеет форму zapata.
В английском языке, кроме sabot, saboteur, sabotage, есть еще несколько
тюркизмов - производных от глагола чабу. Это такие слова, как chabouk
(chabuk, chawbuk) - "бич, длинный хлыст"; chibouk - "чубук, трубка";
saber (sabre) - "сабля"; sjambok - "плетка, бич из кожи носорога".
Производные от глагола "чабу" проникали в английский язык через
французский, немецкий, африкаанс, малайский и индийские языки. Во всех
этих тюркизмах сохранилась в какой-то мере семантика глагола чабу -
"резать, рубить, хлестать".
Много тюркизмов пришло в английский язык через арабский, персидский и
индийские языки.
Первыми тюрками в Египте и Сирии были огузские племена туркменов, часть
которых поселилась в Испании при арабских халифах. Начиная с Х века в
Египет разными путями и в разное время прибывает много кипчаков,
постепенно изменяя языковую обстановку.
В результате прихода к власти мамлюкского султана Айбека в 1250 году
государственным языком Египта становится кипчакский язык. В Египте
вплоть до завоевания мамлюкского государства турками-османами в 1517
году процветала литература на кипчакско-огузском языке, очень близком к
татарскому языку времени Золотой Орды. Кипчаки оказали сильное влияние
на арабскую литературу, на лексику и грамматику арабского языка в
Египте.

Link to comment
Share on other sites

[b]ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [/b]

Ирек Биккинин \ «ТАТАРСКАЯ ГАЗЕТА» №13, 25.12.1998

Персидский язык также испытал сильное влияние тюркских языков, особенно
в части лексики. В тюрко-персидских государствах, существовавших в Х-XVI
веках на территории Ирана, Средней Азии и Индии, сложилась своеобразная
языковая ситуация, когда языком науки и религии был арабский, языком
литературы и канцелярским языком был персидский, а при дворах шахов и
султанов и в армии в основном употреблялся тюркский язык.
За несколько веков большая часть тюрков, живших в Иране и Индии, была
ассимилирована персами и индийцами. При этом, естественно, в персидский
и индийские языки попало очень много тюркских слов. За исключением
азербайджанцев и туркменов свой родной тюркский язык в Иране,
Афганистане, Пакистане и Индии сохранили лишь несколько изолированно
живущих племен, например, халаджи.
Данные словаря тюркского языка Делийского султаната XVI века,
составленного Бадр ад-дином Ибрахимом, ясно показывают кипчакский
характер этого языка, на котором говорили в Северной Индии. Поэтому
знаменитый путешественник Афанасий Никитин, зная кипчакский язык - язык
татар на службе у русских князей, свободно жил сначала в Иране, соблюдая
мусульманские обычаи, затем перебрался в Индию, где он называл себя
Ходжа Йусуф Хорасани. У него не было особой необходимости изучать
местные языки, так как во второй половине XV века, когда Афанасий
Никитин был в Иране и Индии, там всюду понимали тюркский язык.
Одним из путей проникновения тюркизмов в английский язык стало
заимствование английским языком индийских слов, среди которых были и
слова тюркского происхождения. В XVI веке были основаны первые
английские фактории в Индии, но основная масса вошедших в английский
язык индийских слов приходится на XIX век, когда Индия стала колонией
Британской империи. Из различных индийских языков в английский язык
попало около 900 слов, 40 из которых в свою очередь являются словами
тюрк-ского происхождения, например: beebee, begum, burka, cotwal,
kajawah, khanum, soorme, topchee, Urdu.
Через русский в англий-ский попало свыше 60 тюркизмов: astrakhan,
ataman, hurrah, kefir, koumiss, mammoth, irbis, shashlik и другие.
Через польский язык в английский попали hetman, horde, uhlan.
Из венгерского при посредничестве немецкого и французского языков в
английский язык пришли такие тюркизмы, как соасh, haiduk, kivasz,
vampire.
Одним из самых употребляемых тюркизмов в английском языке является соасh
- "большая крытая телега" в основном значении. Большинство
этимологических словарей указывают первоисточником слова coach название
деревни в Венгрии - Kocs, где якобы была сделана первая большая крытая
телега. Но еще в древнерусском языке было известно тюркское
заимствование кочь, обозначавшее "большую крытую телегу для кочевания",
которую позже начали называть кибиткой.
От тюркского корня куч - "кочевать, переходить" образовано множество
производных в разных языках, в том числе русские кочевать, кочевник,
кочевье, кош, кошевой, кощей, куча.

Link to comment
Share on other sites

[b]ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [/b]

Ирек Биккинин \ «ТАТАРСКАЯ ГАЗЕТА» №13, 25.12.1998

В венгерском языке сейчас свыше 800 тюркизмов. Учитывая то, что
древнерусский язык уже знал слово кочь в том же значении "большая крытая
телега", когда венгры только пришли на аварские земли в Паннонии,
логично предположить, что и венгерский, и русский, и немецкий язык (в
форме kutsche) заимствовали это слово из языка одного из тех тюркских
народов, с кем контактировали венгры, русские и немцы, а именно из языка
тюрков-аваров, живших на территории современной Венгрии и разбитых в 800
году Карлом Великим, или даже из языка предков аваров - гуннов. В
испанском языке также есть тюркизм coche - "автомобиль, вагон".
Тюркизмы переходили в английский язык через разные языки, например,
немецкий: shabrack, trabant; испанский: bocasin, lackey; латинский:
janissary, sable; итальянский: bergamot, kiosk. Наибольшее количество
тюркизмов перешло в английский язык из французского, например: badian,
caique, caviar, odalisque, sabot, turkuose. В случаях, когда тюркизмы
проходили в английский язык через несколько языков, чаще всего последним
языком был французский.
Прямые контакты носителей французского языка с тюрками начались еще в
эпоху крестовых войн. Много французов, испанцев и итальянцев состояло на
службе у турков в период усиления Османской империи (XIV-XVI вв.).
Восхищение роскошью и богатством Османской империи вызвало в Европе
явление туркофильства. Для европейцев XV-XVI веков, познавших
религиозные гонения и гнет феодалов, Турция была страной веротерпимости,
правосудия и благосостояния народных масс. Интерес к Турции был так
велик, что только в первой половине XVI века в Европе появилось свыше
900 научных трудов о Турции. Естественно, в таких условиях в французском
и других европейских языках появилось немало тюркизмов.
С 1579 года между Турцией и Англией установились дружественные
отношения. В Турцию направилось большое количество английских торговцев.
Там были созданы английские торговые колонии и построены англиканские
церкви. Англичане, оказавшиеся в Турции, подробно описывали в письмах,
дневниках и отчетах нравы, быт, обычаи, материальную культуру,
общественно-политическое устройство Турции.
Английские писатели активно употребляли в своих произведениях на
восточную тематику тюркские слова. Особенно много тюркизмов употребляли
Кристофер Марло, Шекспир, Байрон, Скотт.
В 1847 в Стамбуле выходят две газеты на английском языке - The Levant
Herald и The Levant Times, семь - на французском, одна - на немецком и
37 газет на турецком.

Link to comment
Share on other sites

[b]ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [/b]

Ирек Биккинин \ «ТАТАРСКАЯ ГАЗЕТА» №13, 25.12.1998

Тюркизмы попадали в английский не только из турецкого языка. В 1558-59
годах англичане пытаются использовать Волжский торговый путь, только что
попавший в руки Московского государства, для выхода в Индию через Иран.
В 1558 году английский коммерсант Антони Дженкинсон с помощниками
Ричардом и Робертом Джонсонами и татарином-толмачом, снабженные
грамотами Ивана IV, отправляются вниз по Волге. Они побывали в Казани,
Астрахани, на полуострове Мангышлак, в Баку, Бухаре и Самарканде. После
Дженкинсона в Поволжье побывало немало английских путешественников. В
1601 году сэр Антони Шерли с помощником Уильямом Парисом совершили
путешествие по Каспийскому морю. В 1625 году он публикует свои
впечатления от этого путешествия.
В 1858 году издается книга путешествий Томаса Аткинсона, побывавшего в
Казахстане. Кроме путешественников, дипломатов и торговцев, в XIX веке в
Среднюю Азию проникают и английские разведчики. Так, в 1824 году в
Коканде были казнены капитан Конолли и полковник Стотгардт, пробравшиеся
под видом мусульман из Индии. К началу ХХ века в руках английских
капиталистов находятся почти все медные, полиметаллические, угольные
копи на территории Казахстана, где работало много английских
квалифицированных рабочих и инженеров. Дневники, отчеты, письма
англичан, побывавших в Поволжье, Закавказье, Средней Азии и Сибири,
пестрят тюркизмами, отражающими понятия и реалии, ранее неизвестные
англичанам и которым не существовало эквивалентов в английском языке:
astracan, aul, batman, carbuse, jougara, pul, saigak, toman, turquoise
(в значении "драгоценный камень") и другие.
Большинство тюркизмов, вошедших в английский язык до XIX века, уже вышло
из употребления. Оставшиея употребляются в основном при описании флоры,
фауны, быта, обычаев, общественно-политической жизни и
административно-территориального устройства тюркского региона.
Однако есть немало тюркских заимствований, относящихся к
общеупотребительной частотной лексике. Некоторые тюркизмы, например,
bosh, сaviare, coach, horde, jackal, kiosk и другие, развивают новые
значения, не присущие их этимонам.
Тюркские собственные имена таких грозных завоевателей, как Attila,
прозванный the Scourge of God (Бич Божий), Gengis Khan, Baber,
Tamerlane, стали именами нарицательными. То же произошло и с этнонимами
hun, saracen, Tartar, Turk. Строптивого, упрямого мальчишку англичане
могут назвать young Tartar, - "татарчонок". "Встретиться с более сильным
противником" звучит по-английски to catch a Tartar, т.е. "нарваться на
татарина".

[b] «ТАТАРСКАЯ ГАЗЕТА» [/b]

Link to comment
Share on other sites

[b]ТЮРКСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ЯЗЫКЕ "СОКРОВЕННОГО СКАЗАНИЯ МОНГОЛОВ"[/b]
© В.И.Рассадин


[b]"Тайная история монголов": источниковедение, филология, история. - Новосибирск, 1995[/b]

"Сокровенное сказание монголов", монгольская хроника 1240 г., занимает в ряду памятников средневековой монгольской литературы особое место. Хотя со времени его открытия прошло уже 150 лет, оно постоянно привлекало и продолжает привлекать самое пристальное внимание ученых всего мира и ему посвящено множество исследований, все же нельзя сказать, что этот памятник изучен до конца и со всех сторон. Хуже всего он исследован в лингвистическом аспекте, особенно в отношении состава лексики и ее происхождения.
"Сокровенное сказание..." - это значительный по объему текст, особая ценность которого для лингвистов состоит в том, что он освещает разнообразные стороны жизни монгольского общества эпохи XIII в. и соответственно включает в себя слова из многочисленных семантических групп, причем слова конкретно датируемые, о которых определенно известно, что они употреблялись монголами той эпохи и были им понятны. Иначе говоря, этот памятник фиксирует огромный пласт лексики монгольского языка 750-летней давности. Поэтому для сравнительно-исторической монголистики "Сокровенное сказание..." предоставляет бесценный фактический материал. Большой интерес для изучения истории монгольских языков в этой связи имеет выявление иноязычных заимствований в составе лексики данного памятника, ибо во временном отношении язык "Сокровенного сказания..." стоит гораздо ближе к языку древних и средневековых тюрков, чем современные монгольские языки.
Даже беглого взгляда компаративиста на язык "Сокровенного сказания..." достаточно, чтобы определить, что в нем содержится довольно заметное количество тюркских элементов. При этом исключим тюркские топонимы, этнонимы и антропонимы, связанные с завоеванием монголами территорий Средней Азии, Поволжья и Северного Кавказа, населенных тюрками. Само собой разумеется, что в параграфах памятника, описывающих эти события, мы встретим тюркские названия рек (Идил [1] - Волга, ср. тюрк. Итил, Идел - Волга; Эрдиши - Иртыш), городов (Уругенчи - Ургенч, Отарар - Отрар, Букар - Бухара), названия тюркских народов и племен (карлу'ут - карлуки, канлин - канглы, кибча'ут - кипчаки, баджигид - башкиры, уйгуд - уйгуры), имена людей (Джалал эд-дин, Мелик), титулы (солтан, бек, идикут) и т.д.
Для монголистики же важнее выявление тюркизмов, вошедших в ткань монгольского языка, уже в то время в нем адаптировавшихся и бытовавших на правах собственно монгольских элементов языка. Интересным в этом отношении материалом могут послужить, например, личные имена монголов той эпохи. Так, в ближайшем окружении Чингис-хана были монголы с именами Отчигин-нойан, Бельгутай, Мунлик, Алакуш-Дигиткури, Кудус-Калчан. Эти антропонимы или их составные части явно тюркского происхождения.
Имя Отчигин, например, состоит из тюркских слов от [2] 'огонь; очаг, костер' и тигин (тегин) 'принц', закономерно давшего на монгольской языковой почве фонетический рефлекс чигин, т.е. в оригинале было от тигин - 'младший принц, наследник отцовского очага'. Слово тигин (тегин) было обычным компонентом имен древних тюрков из правящего каганского дома пример, древнетюркские имена Алп-тегин, Кюль-тегин, Йарук-тегин).

Link to comment
Share on other sites

[b]ТЮРКСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ЯЗЫКЕ "СОКРОВЕННОГО СКАЗАНИЯ МОНГОЛОВ"[/b]
© В.И.Рассадин
[b]"Тайная история монголов": источниковедение, филология, история. - Новосибирск, 1995[/b]

Монгольское имя Бельгутай содержит тюркское слово бельгу 'знак, признак, примета' и является калькой с древнетюркского бельгюлюг 'приметный, заметный'.

Имя Мунлик тоже бесспорно тюркского происхождения. Об этом свидетельствует суффикс -лик в его составе. Только пока не совсем ясно, происходит ли оно от древнетюркского мунг 'страдание, горе, тягота, нужда, забота', если учитывать форму этого имени, зафиксированную в "Сокровенном сказании..." и расшифрованную в этом виде С. А. Козиным, которую мы берем за основу, или, как считают Элдэнгтэй и Ардаджаб [1985, с. 130], это имя имеет вариант Мэнглик и восходит к тюркскому слову мэнг 'родинка, родимое пятно', означая в таком случае 'имеющий родимое пятно'. В то же время можно предположить и монгольскую адаптацию древнетюркских менгилиг 'радостный, веселый; испытывающий радость' (от др.-тюрк. менги 'веселье, радость; счастье') или менгилик 'радость; счастье'.
Имя Алакуш-Дигиткури содержит компонент Алакуш, который, вне всякого сомнения, является тюркским словосочетанием ала куш, означающим 'пегая птица'. Помимо значения 'птица' слово куш имеет в древнетюркском языке еще и семантику 'ловчий сокол' и часто встречается в составе древнетюркских личных имен типа Кара-Куш.
Первый элемент монгольского имени Кудус-Калчан восходит, по нашему мнению, к древнетюркскому кудуз (кутуз) 'буйный, бешеный', которое встречается в составе древнетюркских личных имен (ср., например, древнее тюркское имя Кутуз Урунгу - буквально 'буйный Урунгу').
Но больше всего тюркских элементов наблюдается в составе личных имен у найманов и кереитов, которые, кстати, испытали и большее влияние древнетюркской культуры, особенно через религию, - некоторые историки даже считают, что это тюркские племена. В "Сокровенном сказании..." зафиксированы, например, такие личные имена найманов и кереитов, как Алтун-Ашук (из др.-тюрк. алтун ашук 'золотая лодыжка' или алтун ашук 'золотой шлем'), Кучулук-хан (из др.-тюрк. кюч-люг 'сильный, могущественный'), Йеди-Тублук (из др.-тюрк. йеди туглук 'семизнаменный'), Инанча-Бильгекан (из др.-тюрк. Ынанчу билге кан, ср. древнетюркские личные имена Билге-Каган, Кюл билге хан, Ынанчу билге, Ынанчу чур; здесь ынанчу - от др.-тюрк. ынанч 'вера, доверие; доверенный' - употребляется и как титул, восходит к др.-тюрк. ынан- 'верить, доверять'; билге - это др.-тюрк. билге 'мудрый' - от др.-тюрк. бил- 'знать; уметь'), Сангум (из др.-тюрк. сангун - воинский титул), Элькутур (здесь два древнетюркских слова: эль и кутур, при этом эль 'племенной союз, народ' часто встречается в составе древнетюркских личных имен, ср., например, Эль Буга, Эль Тэмюр, Эль Чур, а кутур является фонетическим вариантом др.-тюрк. кутуз и тоже означает 'буйный, бешеный'), Гучугудун-Буйрук-кан, Буйрук-кан, Курча-кус-Буйрук-кан (здесь компонент Буйрук восходит к др.-тюрк. буйрук, буйурук 'приказной', употребляющемуся также и как титул, название должности; от др.-тюрк. буйур- 'приказывать') и др.

Link to comment
Share on other sites

[b]ТЮРКСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ЯЗЫКЕ "СОКРОВЕННОГО СКАЗАНИЯ МОНГОЛОВ"[/b]
© В.И.Рассадин
[b]"Тайная история монголов": источниковедение, филология, история. - Новосибирск, 1995[/b]

Таким образом, исторический и этимологический анализ монгольских личных имен, зафиксированных в тексте "Сокровенного сказания...", представляет большой научный интерес и мог бы составить тему самостоятельного монографического исследования.
Далее, для сравнительно-исторической монголистики не менее интересен и важен факт наличия в языке памятника слов общемонгольского характера, имеющих параллели в тюркских языках и являющихся в то же время общетюркскими. Слова этого типа обычно составляют объект исследования алтаистов. Таких слов в тексте "Сокровенного сказания..." встречается множество. Во всяком случае, нами выявлено свыше 600. Сюда можно отнести, например, такие слова, как арча 'туя, кипарис' (ср. тюрк. артуч, артыз 'можжевельник'), арганджи, аргамджи 'пеньковая веревка, аркан' (ср. тюрк. аркан), ингирчак 'однорядное седло' (ср. тюрк. ынгыр, ынгырчак 'вьючное седло'), омору 'верхняя часть груди' (ср. тюрк. омуз в том же значении), катун 'ханша' (ср. тюрк. катун в том же значении), кадара 'хариус' (ср. сибирское тюркское кадыргы в том же значении), карган, карагана 'густая трава' (ср. тюрк. караган 'степная акация, карагана'), кана- 'кровоточить' (ср. тюрк. кана- в том же значении от тюрк. кан 'кровь'), боко 'силач' (ср. тюрк. бёге 'герой; силач'), сал 'плот' (ср. тюрк. сал в том же значении), таолай 'заяц' (ср. тюрк. табышкан в том же значении), джорику 'направляться; указывать, ждать, присуждать' (ср. тюрк. йоры- 'идти, ходить, передвигаться') и т. п. При этом исследования алтаистов, проведенные в последнее время, убедительно показали, что многие из подобных слов являются заимствованиями из древних тюркских языков, например кутук 'счастливый дух' - от тюрк. кут 'счастье; душа, жизненная сила, дух', кудурга 'подхвостная шлея у седла' - от тюрк. кудурук 'хвост' и т. п.
Следует отметить, что в ряде случаев такие общемонгольские тюркизмы в "Сокровенном сказании..." еще сохраняют значения, более близкие к исходным, чем соответствующие слова в современных монгольских языках. Ср., например, общемонг. зарим 'некоторые' - в "Сокровенном сказании..." джарим 'половина' из тюрк. йарым 'половина' (от тюрк. йар- 'разделять, раскалывать'); общемонг. инаг, янаг 'любимый; любовь' - в "Сокровенном сказании..." инак 'верный', что объясняется тюркскими ына-, ынан- 'верить, доверять', ынанч 'вера, доверие'.
Наличие подобных общемонгольских слов в языке "Сокровенного сказания..." свидетельствует о том, что эти слова, в XIII в. уже вошедшие в плоть и кровь монгольского языка, ставшие широко употребительными и обычными для общего разговорного языка монголов той эпохи, адаптированы монгольским языком за много веков до "Сокровенного сказания...", и мы смело можем полагать их наличие в этом языке уже в I тыс. н. э., в эпоху, когда в степях Центральной Азии владычествовали древние тюрки.
Сравнительно-исторический анализ лексики "Сокровенного сказания..." позволил выявить в языке памятника, кроме того, множество специфических слов, тюркское происхождение которых не вызывает сомнения. Наиболее убедительными примерами могут послужить следующие слова:
алашас 'кони' (§ 273: ...алашас сэусэс-и ано даоулиджу... "набрав... коней и прислуги") - от тюрк. алаша 'мерин; кляча; лошадь'. О тюркском происхождении монгольского алашас см. у Э. В. Севортяна [1974, с. 137];
ал 'красный, алый' (§ 238: ал дээл... "багряница" от тюрк. ал 'алый, светло-красный'. В современных монгольских языках это слово известно лишь в сочетаниях типа бур. (устар.) ал шара 'красно-желтый', х.-монг., калм. ал улаан 'ярко-красный'. О бытовании корня ал в тюркских языках и о его монгольских соответствиях см. у Э. В. Севортяна [Там же, с. 125, 126];
алгинчи(н) 'передовой дозор, дозорный, соглядатай, проводник, головной пикет' (§ 37, 38, 123, 273, 281) - от тюрк. ал 'перед, передняя часть; лоб'. О связи монгольского алгинчи с тюркским ал см. у Э. В. Севортяна [Там же, с. 124];

Link to comment
Share on other sites

[b]ТЮРКСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ЯЗЫКЕ "СОКРОВЕННОГО СКАЗАНИЯ МОНГОЛОВ"[/b]
© В.И.Рассадин
[b]"Тайная история монголов": источниковедение, филология, история. - Новосибирск, 1995[/b]

алачук 'палатка, шатер, шалаш' (§ 118: ...адуучин бидан-о алачук-а гурту гай! "...для табунщиков наших шалаш готов!") - от тюркского. Ср. др.-тюрк. алачу 'шатер'. В других тюркских языках представлены формы алажык, алачык, алачук 'шалаш, шатер; лачуга, домишко, хижина". Об этом тюркском слове см. у Э. В. Севортяна [Там же, с. 130-132];
оорчак, оурчак 'разбойник, вор' (§ 156, 200, 214) - от тюркского. Ср. др.-тюрк. огры 'вор, грабитель', огур-ла- 'воровать, грабить'. В других тюркских языках - огры, огру, огур, увру, ууру, уры 'вор, разбойник'. О тюркском слове см. у Э. В. Севортяна [Там же, с. 412- 414];
олук йасун 'мертвые кости' ( § 201) - от тюркского. Ср. др.-тюрк. öëÿê 'мертвый' от др.-тюрк. öë- 'умирать'. О тюркском слове см.у Э. В. Севортяна [Там же, с. 525- 527];
орок шинкула 'белый с черной спиной конь' (§ 24, 206). Имеет компонент орок, который можно возвести к др.-тюрк. орук 'дорога, путь'. В современных тюркских языках слово орук, орок 'дорога' имеет, как и лексема йол, еще и значение 'полоса' (обычно темная на светлом фоне). Таким образом, тюркизм хорошо объясняет значение выражения орок шинкула как 'белый конь с черной полосой на спине';
утураку 'идти впереди всех' (§ 123) - от др.-тюрк. утуру, утру, утра 'напротив, навстречу'. Ср. др.-тюрк. утрын-, утрун- 'противиться, противодействовать'. Об этом тюркском слове см. у Э. В. Севортяна [Там же, с. 610, 611];
учумак - название типа стрелы (§ 174, 208). Может быть, происходит от тюрк. уч- 'летать', лететь'. Об этом тюркском слове см. у Э. В. Севортяна [Там же, с. 612, 613];
карши 'дворец' (§ 267: ноууку карши "походный дворец") - от др.-тюрк. каршы 'дворец';
коастан окит 'прекрасные девицы' (§ 241) - от тюркского. Ср. тув. каас 'нарядный', хакас. хоос 'рисунок, узор', чул.-тюрк. коос, куас 'красивый', тоф. каас 'рисунок, узор; украшение', каастыг 'нарядный, красивый; разукрашенный';
кош 'жилище, дом' (§ 169), кошилик 'палатка, запасная юрта' (§ 245) - от тюркского. Ср. кирг. кош 'запасная юрта; кочевой лагерь', туркм. гош 'полевой стан', чагат. кош 'кочевой лагерь', др.-тюрк. кош "запасной'. Из современных монгольских языков это слово представлено в калмыцком, где оно существует в форме хош, имеет значение 'временная стоянка; полевой табор', а также 'вторая юрта (при главной)'. Калмыцкое хош с тюркскими лексемами сравнивал Г. И. Рамстедт [Ramstedt, 1935, S. 189]. Об этом слове в тюркских языках см. у М. Рясянена [Räsänen, 1969, S. 283];
тэрмэ 'праздничный шатер' (§ 184) - от тюркского. Ср. башк. тирмэ, ног. терме уьй, тув. тербе oг 'войлочная юрта', кирг., каз. терме, узб. терма 'сборный в основе всех этих слов лежит тюркское тер- 'собирать'. Калмыцкий термин терм 'стенная решетка кибитки' восходит к тюрк. терме, образованному от тюрк. тер-, о чем см. у Г. И. Рамстедта [Ramstedt, 1935, S. 393];
монг 'огорчение' (§ 90) - от др.-тюрк. мунг 'страдание, горе, тягота, нужда, забота';
чака "дитя" (§ 68) - от тюркского. Ср. тур. чака, башк. сага, тат. чага, кирг. чака, каз. шага 'ребенок', х.-монг. цах 'младенец'.
Следует отметить, что Элдэнгтэй и Ардаджаб из рассмотренных нами выше 15 слов только шесть (алачук, кош, олук, монг, тэрмэ, чака) считают тюркскими по происхождению. Остальные девять, по мнению этих авторов, имеют иное происхождение, с чем можно спорить. Но это отдельная тема, для нас же здесь важно установление самого факта наличия в языке "Сокровенного сказания монголов" специфических слов тюркского происхождения. Каково их количество - это вопрос дальнейших изысканий. Было бы весьма важным продолжить выявление тюркизмов в языке данного памятника, как и вообще всестороннее исследование его лексики.

Примечания
1. Здесь и далее материал по языку "Сокровенного сказания..." взят из работы С. А. Козина "Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г." [1941]. Для удобства материал приведен в кириллице.
2. Материал по древнетюркскому языку взят из "Древнетюркского словаря" [1969]. Для удобства он приведен в кириллице.
Литература
Древнетюркский словарь. - Л., 1969.
Козин С. А. Сокровенное сказание: Монгольская хроника 1240 г. М.; Л., 1941. - Т. 1.
Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. Тюркские и межтюркские основы на гласные. - М., 1974.
Элдэнгтэй, Ардаджаб, Монггул-ун нигуча тобчийан: Сэйирэгyлyл тайилбури. - Кöкехота, 1985.
Ramstedt G. J. Kalmückisches Worterbuch. - Helsinki, 1935.
Räsänen M. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. - Helsinki, 1969.

Link to comment
Share on other sites

[b]Особенности татар [/b]


Прежде всего, попытаемся разобраться с тем, что сближает и различает поволжских татар с другими тюркоязычными народами. Конечно, язык.
С казахским и киргизским – близость слов, грамматики языка. Но в отличие от них татарский подобно огузским языкам, имеет впереди слов звук «й». Для татар характерно мягкое произношение «jyul» или «yul», для казахов жесткое - «жол».
Это значит, что татарский находиться между этими языками.
Часть казанских татар явно, как и кавказские тюркоязычные народы «жокают», т.е. произносят «джигит», «джянгыр».
Для мишар и крымских татар, кажется, это не характерно. В языке мишар заметно проглядывают некоторые особенности огузских языков.
Но есть мнение, что фонетика их языка имеет общие черты с фонетикой кавказских алан.
Крымско-татарский – смешанный язык, в нем проявляются черты огузского и кыпчакского языков. Из этого можно сделать вывод, что татарский язык по многим особенностям речи находиться между западной группой тюркских языков, наиболее видные представители из числа которых турки, азери, и восточной – казахами и киргизами.

[b]Примечание.[/b]

Но древним языком татар был язык древнебулгарского типа. Он, как уже отмечалось, «р» и «л» диалектный. Известен по эпиграфике Северного Кавказа, Татарстана, Болгарии и по другим источникам. Но не все с этим согласны.
Из книги Ибн Фадлана вытекает, что среди булгар бытовали два языка, один из них без сомнения близкий к общетюркскому.
Неизвестно, когда произошла замена языка (или победа одного другим). Одни утверждают, что древнебулгарский язык – язык исключительно эпиграфик. Действительно такие примеры из истории известны. Веда и Авеста удержали древние, а потому священные языки до периода их кодификации.

Link to comment
Share on other sites

[b]Особенности татар [/b]

Другие находят его бытование в составе мензелинской группы татар, для которых характерно произношение в начале слова «д» вместо «е» или «й». То же имело место в среде дунайских булгар. Например: «Дилом» у дун. булгар, дилан у менз. группы татар, булгарское - «джилан, но татарское – «елан».

По их мнению обособление крещеных татар от основной массы, которое произошло в XVI – XVII веках, помогло удержать некоторые из особенностей этого языка, в частности использование словообразовательного аффикса на «-ук» и «- ак», из чего они делают вывод о более широком бытовании этого языка среди предков татар

Но внешний облик крымских и поволжских (казанских и мишар) татар, так же как и азери и турок, в целом европеоидный. Причем, оговоримся сразу, в том регионе, где проживают наиболее компактно казанские или крымские татары, а также мишары, выхваченный из толпы человек западного европеоидного облика наиболее вероятно будет татарином.

Можно уверенно утверждать, что тюркоязычные жители западного ареала – это татары, турки, азери, туркмены, гагаузы и др., имеют много общего в происхождении и противостоят своим восточным соседям. Следовательно, их этногенез результат не столько этнического смешения (в казахах и башкирах, проглядывают черты их предков тюрков), сколько культурного. Проще говоря, новый этнос унаследовал от древних этносов, исстари проживавших на данной территории, их биологические черты, а от пришельцев – их язык.

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

Речевой этикет можно рассматривать и как элемент культуры, и как речевое поведение. “Под речевым этикетом понимается микросистема национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников. поддержания общения и избранной тональности” *.

Речевое поведение говорящих на татарском языке зависит от возраста.
Традиционные и специфические черты наиболее отчетливо и в относительно чистом виде выступают у людей старшего поколения. Вероятно, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама. Речевое поведение молодого поколения характеризуется часто влиянием русского языка.

Установление контакта при общении начинается с приветствий, которые зависят от участников. Приветствие [b]“Ässälämäğäläykem!”[/b] и ответ [b]“Wäğäläykemässäläm!” [/b]употребляются в речи стариков, хотя могут иметь место и среди молодежи.

[b]Здороваются татары за руку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старикам считается неуважением. [/b]

Более всего употребительно [b]“İsänmesez!” (Здравствуйте!). [/b]Приветствия [b]Xäyerle irtä! Xäyerle kön! Xäyerle kiç! (Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер![/b]) употребительны в официальной обстановке, среди интеллигенции. Рукопожатие при этом необязательно.

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

Несколько просторечными и фамильярными являются приветствия
[b]Nixäl? (Как дела?), Sawmı? (букв. Здоров ли?), Sawmısız! (букв. Здоровы ли вы), Säläm! (Привет!). [/b]
Среди студенчества под влиянием русской речи в шутливом стиле употребляются
[b]Çao! Salút![/b]

К близким знакомым, родным обращение — всегда на “ты”. Вежливая форма обращения на “Вы” распространилась под влиянием русской речи и приобрела нормативность при обращении к незнакомым людям, при соблюдении субординации между собеседниками, как выражение уважительного отношения.

Своеобразием для татарской речи является обращение к родственникам с использованием термина родства:
apa (сестра), abí (старший брат), enem (младший брат), apam (сестра моя), señelem (сестренка), cizni (дядя), baldız (свояченица).
Раньше гораздо чаще использовались такие обращения к близким родственникам, как
“çibär apa” (красивая сестра), “alma apa” (яблоко-сестра), “şikär apa” (сахар+сестра), “bäläkäy abí” (маленький брат), “yıraq äbi” (далекая бабушка) и др.

Обращение детей к своим дедушке и бабушке сохранилось в форме
äbi, babay, däw äni, däw äti (в диалектах есть формы zur äni — zur äti, qart äti — qart äni).

Татары выработали целую систему обращений к любимым, близким людям, отличающуюся доброжелательностью, эмоциональностью:
qäderlem — дорогой мой, söyeklem — милый мой, altınım — золото мое, kügärçenem — голубка моя, bılbılım — соловей мой, aqqoşım — лебедь мой, aqıllım — умный мой, canım — душа моя, cankisägem — частица моей души, bäğırem (букв. печень моя) — дорогой, bäğerkäyem — дорогой мой и т. д.

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

Своеобразием также является и то, что к посторонним, а также к близким обращаются по форме “имя + родовой термин”:
Kamil abí, Alsu apa, Märfuğa abıstay, Ğafur enem и т. д.

В 30—50-е годы существовал обычай среди молодежи называть официальных лиц по форме:
Abdullin abí, Şaqirova apa.

Под влиянием русского языка вошло обращение при официальном общении в форме имени и отчества: Timur Arslanoviç, Şäwkät Qadıroviç, Luiza Mardievna, Alsu Giniätovna и т. д.
Эта тенденция в настоящее время несколько снижается.

Официальность отличает и форму обращения: iptäş Salixov (товарищ Салихов), iptäş Kärimova (товарищ Каримова). Эта форма уже не активна.

[b]Обращение жены к мужу до революции характеризовалось тем, что нельзя было вслух произносить имя мужа: оно табуировалось.[/b]

Вместо имени говорили ätise (его отец), änise, anası (его мать), sin (ты), siña äytäm (тебе говорю) и т. д.

В настоящее время мужчины обращаются к женам по имени, так же и жены — к мужьям.

Однако широко употребляются назывные
qart (букв. старик), qarçıq (букв. старуха), xatın (жена) и т. д.

В настоящее время все большее распространение получает обращение в форме
Ğäliä xanım, Mansur äfände, Färidä tutaş (xanım — ханум, äfände — господин, tutaş — барышня).

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

У татар широко были распространены прозвища, которые давались исходя из этнической характеристики, своеобразия социальной и внешней характеристики личности, особенностей его поведения, речи, одежды, профессии, характера жилища, курьезов, связанных с человеком, и т. д.

Много прозвищ по названиям животных и птиц:
Ayu Wäli, Sayısqan Safura, Tölke Ğata, Tawıq Ğafur и др.
Прозвищами больше наделяются мужчины, чем женщины. Прозвища употребляются часто перед именами лиц.

Приветствовать собеседника можно и кивком головы (вперед и вниз), приподниманием головного убора, поднятием руки.

[b]Беседа происходит сидя, беседовать стоя считается немного неприличным. [/b]
Обычно татары не начинают сразу деловую часть беседы. Как правило, она проходит за столом, за чаем, что является признаком и уважения и гостеприимства. За неинформативной частью беседы следует деловая часть, где излагается цель визита говорящего.
Разговор завершается благодарностью за угощение, пожеланием хозяевам благополучия
[b](Síığızğa räxmät — спасибо за ваше угощение; xörmätegezgä räxmät —спасибо за уважение). [/b]

Когда уходит гость, он обычно просит извинения в форме
[b]“Ğäyep itep qalmağız” (букв. “Не обессудьте”), на что хозяин отвечает “üzegez ğäyep itep kitmägez” (“Сами не уходите с осуждением”).[/b]

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

Общение проходит в форме диалога, где большую роль играют вопросы неинформативного характера, для того чтобы завязать разговор, частицы для поддержания и продолжения разговора, модальные слова.

При прощании татары произносят
xuş — xuşığız (прощай — прощайте), saw bul — saw bulığız (букв. будь здоровым — будьте здоровыми), isän bul — isän bulığız (букв. будь живым — будьте живыми).

Более просторечными являются
xuş ittek (попрощались), isänlektä (букв. будучи здоровым).

При прощании на ограниченный период стали употребляться калькированные с русского языка выражения
kiçkä qädär (до вечера), irtägägä qädär (до завтра), xäzergä (пока).

Сопутствующими пожеланиями являются
tınıç yoqı (спокойной ночи), xäyerle tön (доброй ночи), onıtıp betermägez (не забывайте), kilegez (приходите), kergälägez (заходите), şıltıratığız (звоните), änieñnärgä säläm (äyt) — (передай матери привет), tağın kilegez (еще приходите).

При отъезде собеседника употребляются пожелания доброго пути:
xäyerle säğättä (в добрый час), izge säğättä (в добрый час), xäyerle yul (доброго пути), xäyerle säfär bulsın (пусть будет добрым путешествие), yulıñ (yulığız) uñ bulsın (пусть дорога будет удачной), aq yul sezgä (букв. белого пути вам).

При уходе или отъезде нежелательного собеседника имеется пожелание
— yulıña aq cäymä (скатертью дорожка). Прощание сопровождают жесты: помахивание приподнятой рукой или вперед или слегка в разные стороны.

Воспитанность говорящих ярко проявляется и при поздравлении. Слово qotlím (поздравляю) часто опускается, как и в русском языке:
bäyräm belän (с праздником); Yaña yıl belän (С Новым годом); Tuğan köneñ belän (с днем рождения); ciñü köne belän (с Днем Победы).

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

При рождении ребенка поздравление сопровождается пожеланиями:
ozın ğömerle bulsın (букв. пусть будет долголетним), täwfíğı belän tusın (букв. пусть родится порядочным), möbaräk bulsın (пусть будет величавым).

Поздравления с обновой также сопровождаются пожеланиями типа
qotlı bulsın (букв. пусть будет счастливым), cılı täneñdä tuzsın (букв. пусть износится на твоем теплом теле), östäwle kiem (mal) bulsın (букв. пусть будет одежда (богатство) с добавлениями), räxäten kürergä nasíp itsen (букв. пусть придется испытать удовольствие), igelege (xäyere) belän bulsın (букв. пусть будет с добротой, с добром), östennän östälsen (пусть добавится), östendä kiep tuzdırırğa yazsın (пусть доведется износить его на себе).

При поздравлении имеются и слова, выражающие степень добрых пожеланий:
çın küñeldän täbrik itäm(qotlím) (от чистой души поздравляю), çın yöräktän täbrik itäm (от чистого сердца поздравляю).

Добрые пожелания всегда имеют место в разговоре. При виде обедающих обычно говорят:
tämle bulsın (пусть будет вкусным), aşlarığız (çäyläregez) tämle bulsın (пусть будет вкусной ваша еда, чай).

При появлении невесты в доме обычно говорят
tökle ayağıñ belän (букв. с волосатой ногой), ciñel ayağıñ belän (с легкой ноги), bäxeteñ-täwfíğıñ belän (со счастьем-порядочностью).

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

Если кто-то начинает первый работу, то ему говорят:
qulıñ ciñel bulsın (пусть будет легкой твоя рука), qul-ayağıñ ciñel bulsın (пусть будут легкими твои рука-нога).

При виде работающих иногда говорят
alla qüät birsen (букв. пусть аллах даст силы), alla yärdäm birsen (пусть аллах даст помощи), qüätegez küp bulsın (пусть вашей силы будет много), eşlär uñsın (пусть дела будут удачными).

Начало самой работы сопровождается выражениями типа
tapşırdıq (букв. передали), allağa tapşırdıq (передали аллаху), xäyerle säğättä (в добрый час).

Пожелание долголетия:
yöz yäşä (живи сто), meñ yäşä (живи тысячу), küp yäşä (живи много), ozın ğömerle bul (будь долголетним).

На свадьбе принято много пожеланий:
tuylarığız qotlı bulsın! (пусть будет счастливой ваша свадьба), qazanıñ örele bulsın (букв. пусть ваш котел будет жирным), çümergäneñ may bulsın (пейте только масло), aşağanıñ bal bulsın (ешьте только мед), nigezegez nıqlı bulsın (пусть основа будет крепкой), töşkän cireñdä taş bul (букв. где оказалась — застынь камнем, т. е. не уходи из этого дома) и т. д.

Имеются и недобрые пожелания:
çäçäk qırğırı (пусть погубит тебя оспа), mur qırğırı (пусть уморит тебя мор), qulıñ qorığırı (пусть отсохнет твоя рука), üz başıña (на свою голову), awızıñnan cil alsın (букв. пусть ветер унесет из твоего рта), läğnät suqsın (suqqırı, töşkere) (пусть падет на тебя проклятие).

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

При желании убедить собеседника татары пользуются формулами клятв:
ipineñ çırayın kürmim (букв. пусть не увижу лица хлеба), basqan ciremdä cir yotsın (пусть проглотит меня земля, где стою), qoyaştır menä (вот солнце), ikmäkter menä (вот хлеб), isemem (...) bulmasın (пусть меня не назовут именем ...),çäçräp kitim (пусть я рассыплюсь), ike küzem çäçräp çıqsın (пусть у меня оба глаза вылезут), ant menä (вот клятва) и т. д.

Выражение благодарности обычно имеет место во второй реплике. Это обычно слово
räxmät (спасибо).
Варианты
— räxmät sezgä (спасибо вам), räxmät siña (спасибо тебе), bülägeñ öçen räxmät (спасибо за подарок), çığışığız öçen räxmät (спасибо за выступление), meñ-meñ räxmät siña (тысячу-тысячу спасибо тебе), räxmätlär uqím (говорю спасибо).
Благодарность сопровождается добрыми пожеланиями
awızıña bal da may (букв. в твой рот — мед и масло), igelek kürgere (пусть тебе доведется иметь дело только с добротой), ayaq-qulıñ sızlawsız bulsın (пусть ноги-руки твои не болят), qulıñnan quan (радуйся своим рукам), räxmät yawğırı (töşkere) (букв. пусть льется (падает) тебе спасибо).

Благодарность часто сопровождается выражением
nindi genä räxmätlär äytim ikän siña (sezgä) (как мне благодарить тебя (вас).

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

Извинение обычно выражается словами
ğafu it (прости), ğafu itegez (простите), kiçer (прости), kiçeregez (простите), к которым добавляется слово zínhar (пожалуйста).

Иногда указывается причина извинения:
borçuım öçen ğafu itegez (извините за беспокойство), soñğa qalğan öçen ğafu it (прости за опоздание).

Просьба обычно передается глаголами повелительного наклонения, к которым добавляются частицы -çı/-çe, -sana/-sänä, -la/-lä, модальное слово zínhar (пожалуйста): birçe (дай-ка), qalsana (оставайся), soramağız la (не спрашивайте), äyt, zínhar (скажи, пожалуйста). Кроме того, употребляются частицы äle, inde: açulanmağız inde (не сердитесь), biregez äle (дайте-ка), qarağız äle (смотрите-ка). Более утонченная просьба выражается в форме äytmässezme ikän (не скажете ли вы), qarap çıqmassızmı ikän (не просмотрите ли), awırsınmasağız, kilegez äle (если вам не трудно, приходите, пожалуйста). Высшая степень просьбы ütenäm (прошу), yalwaram (умоляю).

Ответом, реакцией на эти просьбы являются слова и выражения
yarí, yarar (ладно), yaxşı (хорошо), baş öste (букв. верх головы), älbättä (конечно), xäzer (букв. сейчас), buldıra almím (не могу), bulmí (не получится), bula (ладно), bula ul (будет) и т. д.

Приглашения также зависят от того, к кому обращена речь, куда приглашают и зачем приглашают. В просторечии форма приглашения — это глаголы в повелительном наклонении II лица единственного и множественного числа:
kil bezgä (приди к нам), bezgä kerep çığığız (заходите к нам), irtägägä xätle qal (оставайся до завтра).

В официальной речи употребляется
глагол çaqıru (приглашать): мин sezne irtägä säğät sigezgä qunaqqa çaqıram (я приглашаю вас завтра к восьми часам в гости).

По отношению к людям старшего возраста официальное приглашение будет выглядеть следующим образом:
Cyezne bügen teatrğa çaqırırğaröxsät itegez (разрешите пригласить вас сегодня в театр).

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

При входе в доме произносят
keregez (входите), ütegez (проходите), türgä uzığız (проходите вперед), äydük (идите — более просторечно), räxim itegez (добро пожаловать), räxim itep utırığız (пожалуйста, садитесь).

Татары — народ гостеприимный. Человека, вошедшего во время обеда, они встречают со словами maqtap yörisez ikän (вы хвалите нас, оказывается), räxmät töşkere, maqtap yöriseñ ikän (пусть ты будешь благословенным, ты нас, оказывается, хвалишь—ходишь).

Более категоричное предложение садиться за стол сопровождается словами
utırığız, aştan olı tügelsezder bit (садитесь, вы же не выше пищи). За столом употребляются выражения awız itegez (отведайте), citeşegez (букв. успевайте), aştan (niğmättän) awız itegez (отведайте пищи, блюд).

Приглашение пойти куда-нибудь сопровождается словом
äydä (айда), что имеет место с глаголами желательного, повелительного и изъявительного наклонений: äydä, kittek (айда, пошли), äydä, baríq (айда, пойдем), äydägez, barabız (айда, пойдем).

Необязывающее приглашение может быть выражено и глаголами с вопросительной частицей:
barasıñmı kinoğa? (идешь в кино?), bezgä keräseñme? (зайдешь к нам?).

За приглашение обычно благодарят словами
räxmät (спасибо), ríza (согласен), yarí (ладно), bik teläp (охотно).

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

Одобрение, комплимент поддерживают собеседника.
При встрече людей среднего возраста возможны выражения:
sez haman yäş (вы все молоды), sez ber dä qartaymağansız (вы не постарели), sez bik äybät kürenäsez (вы хорошо выглядите), sez haman yäşäräsez (вы все молодеете), sez haman şul uq (вы все тот же).

При одобрении внешнего вида, одежды обычно говорят:
sezgä bu külmäk bik kileşä (это платье очень идет вам), sezgä bolay bik kileşä (так вам очень идет). Одобрения поступков выражаются словами molodes, şäp (хорошо), yaxşı (хорошо), äfärin (браво), ğäcäp (удивительно).

В отдельных случаях высказанные хвалебные слова сопровождаются выражениями:
äytmägänem bulsın! (это я не сказал!). Taşqa ülçim! (приравниваю к камню!). Küz timäsen! (пусть не сглазится!) и т. д., что объяснялось магией слова и табу (запретом на слово).

Разговор по телефону сопровождается клишированными выражениями — кальками из русского языка:
allo (алло), äye (да), tıñlím (слушаю); Bu qassamı? (это — касса?); Ğäliä, sinme? (Галия, это ты?); sez yalğışqansız (вы ошиблись), yuq, bu Ğäliä tügel (нет, это не Галия); Tamaranı telefonğa çaqırığız äle (Позовите Тамару к телефону); Marat Kärimoviç, sezne sorílar (Марат Каримович, вас просят); xäzer çaqıram (сейчас позову); xäzer (сейчас), xäzer ul kilä (сейчас он подойдет); ul öydä yuq (его нет дома); ul çıqqan ide (он вышел); naçar işetelä (плохо слышно); tağın şıltıratığız (позвоните еще) и т. д.

Естественно, разговор по телефону, выбор слов и выражений зависят от степени близости говорящих, от их культуры общения и т. д.

[b]Перебивать друг друга в разговоре считается невежливым.

Считается неприличным вмешиваться детям в разговор старших (раньше считалось неприличным разговаривать невестке со свекром).[/b]

Link to comment
Share on other sites

[b]ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ[/b]

До сих пор сохранились запреты на употребление отдельных слов:
нельзя говорить об умершем
mesken (несчастный, бедный) — надо märxüm (покойный);
клопа называют не qandala, надо говорить kibäk (с пожеланием высохнуть);
нельзя говорить о ячмене в глазу arpa — нужно сказать qorı botaq (сухая ветка);
нельзя говорить yılan (змея) — надо говорить qamçı (плеть),
нельзя говорить в том доме, где есть козлята и ягнята, quyan (заяц) — вместо этого слова надо сказать ozın qolaq (длинные уши), miran;
нельзя говорить ayu (медведь) — нужно сказать xuca (хозяин), ul (он) и т. д.

Естественно, такие запреты слов молодое поколение часто не знает и это явление знакомо лицам среднего и старшего поколения.

Речь татар старшего поколения небогата жестами и мимикой. Можно отметить следующие жесты татар:

кивок головой направо — налево — отказ;
кивок головой сверху вниз — согласие;
рукой вперед — указание;
похлопывание руками по бедрам — удивление, потрясение;
движение ладонью от себя — отвергающий жест:
рукой к себе — приглашение и т д.

Раньше девушки во время посиделок мимикой бровей объяснялись с парнями, пощелкивали суставами пальцев, чтобы привлечь к себевнимание.

Татарская речь очень эмоциональна, что достигается частично употреблением междометий, особенно женщинами. Междометия выражают восхищение, радость, удивление, удовлетворение, испуг, сомнение, неудовольствие и т.д.:
i-i-i, ay, äy, oy, ux, uf, nu, oho, bäy, baqçí, abaw, ä-ä-ä, o-o-o, ay-ay-ay, ix-ma, bäleş, pärämäç, çü и др.

Татарская речь певуча (особенно в мишарских говорах), по темпу несколько быстрее, чем русская

Link to comment
Share on other sites

[b]История слов. Часть 3 [/b]

В. В. Виноградов.


Алмаз, алтын, ансырь, аркан, базар, басма, батман, башмак, булат, бурав, бязь, вьюк, деньги, зипун, каблук, казна, казначей, камыш, кинжал, колпак, колчан, кончар, сундук, сычуг, тамга, таможня, толмач, торба, чепрак, шатёр, ям, ямщик.

[b]Понятно, что вторжение татар в пределы русского племени не могло не отразиться отрицательно на развитии русской культуры и русского языка. [/b]
Однако и тут сказалась глубокая самостоятельность русского народа.
Он воспринял лишь определенные стороны материальной культуры татар.
Это обнаруживается и в языке.

Достаточно сказать, что русское слово таможня ведет свое начало от татарской тамги (тамга — `клеймо', `пошлина').

Рядом со своими у нас существовали и татарские меры веса, например, ансырь в 128 золотников, в конце XVI в. сравнявшийся с нашим фунтом в 96 золотников, или батман в 10 пудов, специально называвшийся казанским весом (существовал и полубатман в 5 пудов).

Исследование русских одежд, утвари и оружия говорит об освоении доставляемых татарами предметов текстильного и металлического производства (ср. басманные кожаные изделия: басма — `узорчатый чеканный металлический лист' — получила широкое распространение по полям икон с XV—XVI вв.).

От Востока и, в частности, татар русские восприняли зипуны (зибун— `узкая домашняя одежда до колен'), колпаки (`высокие меховые шапки'), бязь (`бумажная ткань'), наконец, башмаки. Самое слово кинжал или, как говорили в древности, кончар, является исковерканным татарским ханджар.

Таким образом, струя тюркских элементов в составе русского языка оказалась более широкой, чем варяжская. Она охватывала область управления, денежное хозяйство, финансовую сферу (тамга, таможня, деньги, ям, откуда позднейшее: ямщик, алтын, кабак, кабала и др.), названия одежды, утвари (башмак, каблук, колпак), снаряжения (колчан) и коннозаводческое дело (названия лошадиных мастей).

Но эти тюркизмы всасывались в русский язык веками.

Link to comment
Share on other sites

[b]История слов. Часть 3 [/b]

В. В. Виноградов.

Академик В. Ф. Миллер писал о тюркизмах в составе древнерусского языка:

«Быть может, и многие слова, которые считаются татарскими, еще раньше татар проникли в русский язык, ибо, если слово в письменных памятниках появляется в XIV—XV вв., то это еще не значит, чтоб оно не существовало раньше. Оно просто случайно могло не быть употреблено в дошедших до нас памятниках письменности.

Такое сомнение может быть высказано относительно очень многих русских слов тюркского происхождения, которых хронология для нас не ясна. Можно, например, указать ряд русских слов, которых оригинал находится в половецком словаре, но нельзя при этом утверждать, что эти слова взяты нами у половцев, а не у татар, таковы: алтын, алмаз, аркан, казна, казначей, камыш, вьюк, торба, толмач, шатер, чепрак, сундук, сычуг, базар, башмак, бурав, булат и др.» (Миллер Всеволод. Экскурсы в область русского народного эпоса. 1—8, М., 1892, с. 214).

(Виноградов. Великий русск. язык, с. 115—117).

См. то же: Виноградов. Величие и мощь русск. языка, с. 20. — Л.А.

Link to comment
Share on other sites

[b]Говор татар Финляндии[/b]

[b]ВВЕДЕНИЕ. [/b]

[b]Актуальность исследования. [/b]

В современном мире широко развиты политические, экономические и культурные связи между народами. В свете этого происходит интенсивный процесс взаимодействия и взаимообогащения различных языков, что вызывает необходимость сравнительно-сопоставительного изучения данных языков.

Сравнение языков получило свое развитие еще в начале XIX века в связи с потребностью классифицировать языки по типам соотношения морфем в слове. Возникли различные методы и приемы сравнения (сопоставления) двух или более языков: сравнительно-исторический, лингвистическая типология, сопоставительная типология, метод универсалий и другие.

В современном языкознании отмечается возрастающий интерес к проблемам, связанным с сравнительным, сопоставительным и типологическим анализом родственных и неродственных языков.
Сравнительно-историческое языкознание определяет "родство", общность происхождения языков и занимается реконструкцией языков с целью установления их "праязыкового состояния"1.

Этот метод возник в результате сравнительного изучения истории индоевропейских языков.

Наше исследование относится к области ареального языкознания, которое сравнивает языки независимо от степени их родства с целью определения в них общих элементов, образовавшихся в результате взаимного влияния самих языков и стоящих за ними культур или воздействия на них третьих языков. В отличие от сравнительно-исторического языкознания, исследующего первичное родство языков, ареальное языкознание изучает их вторичное родство, образовавшееся в результате воздействия внешнелингвистических факторов2

1 Серебренников Б. А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. - М: Наука, 1986. - С. 3-4.
2 Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - С. 6. * 7

Link to comment
Share on other sites

[b]Говор татар Финляндии[/b]

[b]ВВЕДЕНИЕ. [/b]

[b]Актуальность исследования. [/b]

Наша работа посвящена рассмотрению языковых особенностей говора татар, проживающих в Финляндии, в сравнении с татарскими диалектами и татарским литературным языком, а также с другими тюркскими языками. При дальнейшем формировании данный говор, находясь в иноязычном окружении, испытывал вторичное влияние финского, турецкого, английского языков.

Как отмечает Р. А. Юсупов, определение сходных явлений в контактирующих языках создает благодатную почву для реализации потенциальной общности, активизации ранее пассивных элементов, выявление же общих черт данных языков способствует быстрому и лучшему овладению вторым языком и содействует развитию языка за счет внешних источников[b]1[/b].

В нашей работе изучается процесс развития и обогащения татарского языка, в частности говора татар Финляндии, в результате воздействия внешних факторов.

Диалектный аспект исследования языка представляет собой эмпирическую и одновременно насыщенную новыми фактами отрасль языкознания.

В этой связи изучение диалектной грамматики и лексики в т w отношении к литературному языку и его диалектам, а также сравнительное исследование с данными других тюркских и финно-угорских языков представляется актуальным. Также актуальным является изучение народных говоров, которое позволяет наблюдать эволюцию языка или его отдельных элементов в определенный период, установив при этом роль внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в процессе развития.


1 Юсупов Р. А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и арского языков: Дисс... док. филол. наук. - Казань, 1981. - С. 7.арского языков: Дисс... док. филол. наук. -Казань, 1981.-С. 7.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • Свалки, спрятанные среди гор: почему в Азербайджане образуются "мусорные сели"
      Сели смыли мусорный полигон в Гёйчайском районе, актуализировав проблему в сфере утилизации бытовых отходов в Азербайджане.
       
      • 1 reply
    • Азербайджан остается в числе стран с самыми низкими ценами на бензин в мире
      Средняя цена бензина в мире составляет 1,35 доллара США за литр.
      Такие данные приводятся в еженедельном отчете Global Petrol Prices.
      Согласно отчету, в рейтинге низких цен на бензин Иран занял первое место - 0.029 долларов США за литр. Самым дорогим по стоимости бензина стал Гонконг (3,212 долларов США за литр).
      В ТОП-3 входят Ливия (0,031 долларов США за литр) и Венесуэла (0,035 долларов США).
      В первую десятку стран также входит Туркменистан, расположившийся на 8-ом месте (0,428 долларов США).
      В ТОП-15 входят Казахстан - 13-ое место (0,554 долларов США за литр) и Азербайджан - 15-ое место (0,588 долларов США за литр).
      Россия заняла 16-ое место - 0.609 долларов США за литр.
      В Азербайджане в настоящее время автомобильный бензин марки АI-92 производится только на Бакинском НПЗ. Его розничная цена составляет 1 манат за литр.
      https://media.az/society/azerbajdzhan-ostaetsya-v-chisle-stran-s-samymi-nizkimi-cenami-na-benzin-v-mire
      • 11 replies
    • В Баку директор турфирмы обманула более 200 человек на сумму порядка полмиллиона манатов
      В Баку женщина нанесла ущерб 202 людям на сумму 498 175 манатов.
      Об этом на своей странице в Фейсбук написал начальник Управления пресс-службы МВД, полковник-лейтенант полиции Эльшад Гаджиев.
        Отмечается, что директор ООО Avion Travel Лала Раджабова через социальную сеть давала пострадавшим ложные обещания решить визовые вопросы.
      Л.Раджабова арестована, расследование продолжается.
      https://1news.az/news/20240515043429897-V-Baku-direktor-turfirmy-obmanula-bolee-200-chelovek-na-summu-poryadka-polmilliona-manatov-FOTO
        • Haha
        • Like
      • 10 replies
    • В Баку водитель автобуса отказался открыть пандус человеку в инвалидной коляске – ВИДЕО
      В Баку уволен водитель, отказавшийся открыть пандус человеку в инвалидной коляске.
      Об этом сообщили baku.ws в Агентстве наземного транспорта Азербайджана (АЙНА).
      ««АЙНА» предупредила перевозчика об обеспечении условий для посадки на регулярный автобусный маршрут лиц с ограниченными физическими возможностями. Перевозчику еще раз поручено следить за соблюдением водителями правил пассажирских перевозок и исправностью пандусов в автобусах. Водитель, допустивший ошибки, уволен», - говорится в сообщении.
      Ранее сообщалось, что в Баку между водителем автобуса и пассажиркой произошел конфликт.
        Причиной конфликта стало то, что автобусом хотел воспользоваться человек в инвалидной коляске, однако водитель не открыл для него пандус.
      Одна из пассажирок, снимавшая происходящее на камеру, потребовала от водителя открыть пандус человеку с ограниченными возможностями и после его отказа конфликт еще больше разросся. Женщина вышла из автобуса, позвонила в полицию и добилась того, чтобы мужчина в инвалидной коляске смог воспользоваться автобусом.
       
        • Upvote
        • Like
      • 35 replies
    • Построенный за три года отель в центре Баку снесли за три дня. Ночные работы по демонтажу вызвали недовольство граждан
      В Сабаильском районе Баку сносится здание, которое строилось три года.
      Как сообщает хezerxeber.az, строительство объекта вблизи мечети Бибиэйбат было начато три года назад. Однако позже были выявлены проблемы с документацией, поэтому вот уже несколько дней ведутся работы по демонтажу.
      По словам проживающих на данной территории граждан, раньше там стоял трехэтажный жилой дом. Затем жильцов переселили, и на месте старого здания начали возводить современный отел. Утверждается, что в ходе работ были нарушены строительные нормы.
      Как заявили по данному вопросу в Исполнительной власти Баку, снос указанного здания осуществляется на основе обращения Госкомитета по градостроительству и архитектуре, а также других соответствующих структур. Было отмечено, что объект был незаконно построен некоторое время назад в оползневой зоне, поэтому его необходимо снести как можно скорее, так как есть риск возникновения оползней в этом районе.
      Подробнее - в сюжете:
      https://ru.oxu.az/society/871188
      Снос трехэтажного здания в Сабаильском районе Баку в ночное время вызвал недовольство местных жителей.
      По их словам, из-за шума невозможно спать.
      "Они не достроили здание, которое возводили на протяжении двух лет. А теперь начали его сносить. Никто из нас не может нормально выспаться, а утром ведь нужно идти на работу. Разве можно проводить такие работы в три часа ночи? А как объяснить это маленьким детям?" - сказал один из граждан.
      Как заявили по данному вопросу в Исполнительной власти Баку, снос указанного здания осуществляется на основе обращения Госкомитета по градостроительству и архитектуре, а также других соответствующих структур.
      Касательно времени проведения работ в ИВ отметили, что объект, незаконно построенный некоторое время назад в оползневой зоне, необходимо снести как можно скорее, так как есть риск возникновения оползней в этом районе.
      Подробнее - в сюжете Baku TV:
      https://ru.oxu.az/society/870331
       
       
        • Upvote
        • Haha
        • Like
      • 10 replies
    • Подробности жуткого происшествия в Баку: собаки напали на 11-летнюю девочку - ВИДЕО
      Вечером 11 мая в жилом массиве Qobu Park-2, расположенном в поселке Локбатан Гарадагского района Баку, бродячие собаки напали на 11-летнюю Зейнаб Сулейманову.
      Девочка была госпитализирована в тяжелом состоянии.
      По словам бабушки пострадавшей, соседям в последний момент удалось спасти ребенка.
      "Из-за собак мы не можем выйти на улицу. На девочку напали три собаки, на теле Зейнаб нет места, которое бы они не поранили", - рассказала женщина.
      Как заявили в Клиническом медицинском центре, лечение пострадавшей продолжается в стационаре, ей оказывается необходимая медицинская помощь.
      "Пациентку вакцинировали от бешенства, ее состояние оценивается как стабильное", - отметили в медучреждении.
      Подробнее - в сюжете Baku TV:
       
       
        • Like
      • 140 replies
    • Trendyol увеличил цены для Азербайджана
      Trendyol резко увеличил цены для Азербайджана

       
        Известная турецкая компания по онлайн-продажам Trendyol внесла изменения в стоимость услуг по доставке товаров в Азербайджан.
      Как сообщает аxar.az, соответствующие цены выросли в 2,5 раза.
      Так, если до 12 мая данный тариф был равен 79,99 турецкой лиры (4,23 маната), то в настоящее время он увеличился до 199,99 лиры (10,63 маната).
       
      https://ru.oxu.az/economy/870716
      • 20 replies
    • Цены на продукты питания в Азербайджане: что подорожало? - СПИСОК
      В апреле 2024 года индекс потребительских цен в Азербайджане составил 100,0%, по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.
      Как сообщает Госкомстат, индекс потребительских цен на продукты питания, напитки и табачные изделия составил 98,2%, на непродовольственные товары - 100,9%, на платные услуги, оказанные населению - 102,0%.
      Согласно информации, в апреле 2024 года индекс потребительских цен по сравнению с предыдущим месяцем составил 99,9%, а за первые четыре месяца по сравнению с аналогичным периодом прошлого года - 100,7%.
      В апреле, по сравнению с предыдущим месяцем, наибольшее снижение цен наблюдалось на манную и гречневую крупы, макароны, свежую рыбу, молоко, яйца, маргарин, подсолнечное и кукурузное масло, грецкие орехи, фундук, помидоры, огурцы, зелень, баклажаны и картофель. В то же время рост цен был зафиксирован на лимоны, бананы, яблоки, груши, киви, каштан, гранат, белокочанную капусту, сладкий перец, бурак и чеснок. Цены на другие продукты питания существенно не изменились.
       
      Непродовольственные товары
      В апреле индекс потребительских цен на непродовольственные товары по сравнению с мартом составил 100,1%, а за январь-апрель, по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, - 101,3%.
      В апреле по сравнению с предыдущим месяцем больше всего подорожали ювелирные изделия, цемент и пиломатериалы. Стоимость других непродовольственных товаров существенно не изменились.
      Платные услуги населению
      В апреле 2024 года индекс потребительских цен на платные услуги населению по сравнению с предыдущим месяцем составил 100,1%, а за январь-апрель, по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, - 102,4%.
      В апреле, по сравнению с предыдущим месяцем, наибольший рост цен наблюдался на услуги международных авиаперевозок в страны СНГ, туры внутри страны, медицинские, стоматологические, парикмахерские и косметологические услуги, а также услуги платных дошкольных образовательных учреждений. Стоимость других платных услуг существенно не изменились.
      https://media.az/society/ceny-na-produkty-pitaniya-v-azerbajdzhane-chto-podorozhalo-spisok
        • Like
      • 9 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...