Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Составим и обсудим свой словарь


Shirxan

Recommended Posts

[quote name='Urden' post='703502' date='Apr 9 2006, 02:54 '][quote name='Diamond Falcon' post='703491' date='Apr 9 2006, 02:34 ']
Как будем переводить слово "клавиатура", товарищи?

На полном серьезе, идея твоя замечательная Ширхан.[/quote]
Вариант: toxmaqbasar (от toxmaqciq - "клавиша" и basmaq).
[/quote]

Keyboard - доска клавиш - тохмаглыг - клавишница, если выразиться проще.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 144
  • Created
  • Last Reply

[quote name='Shirxan' post='703692' date='Apr 9 2006, 12:36 ']Есть немного абстрактная, но короткая версия - Sayar. Что sayar и как sayar - додумывать необязательно, главное коротко и ясно - Sayar. Что скажете?[/quote]
Вариант неплохой, хоть и чересчур абстрактный. Попытаемся представить себе использование слова в повседневной речи: sayar oyunlari, sayar kurslari, sayar mizi... Передаёт ли этот вариант нужный смысл? По-моему, не совсем.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='atropat' post='703541' date='Apr 9 2006, 03:37 ']А что ери геленде мен реалдада ермяниляри пример чекирем, бурада гебахетли не вар?
Дюшменини гийметлендирмейен хемише улая улая галар.[/quote]
Хяля ерменилери пример чеке-чеке вечны бир аддым далда галырыг. Пора бы уже понять, что в мире есть не только Россия и Армения а также другие более развитые и лидирующие страны. Зачем брать пример с того кто еще только-только ходит если рядом кто-то уже бежит. Атропат, перевод сохбетине дющмени салмаг лазым дейир. Амма ону да дейим ки, дюменимиз хаггында дейиленлерин чоху это не больше чем МИФ. Но это уже разговор другой темы.


Переводить слово компьютер равносильно переводу таких слов как: телевизор (The word television is a hybrid word, created from both Greek and Latin. Tele- is Greek for "far", while -vision is from the Latin visio, meaning "vision" or "sight"), автомобиль (The term automobile is derived from Greek 'autos' (self) and Latin 'movére' (move), referring to the fact that it 'moves by itself') и др. В скобках вы можете видеть историю терминов. Если мы переводим компьютер то почему же мы не переводим и эти термины? Кроме того есть официально переведенные и принятые термины. Их можно найти в словарях изданных Институтом Информационных Технологий.

Link to comment
Share on other sites

ZYMAN, слова televizor и avtomobil вошли в литературный азербайджанский сравнительно давно, в то время как komputer - это неологизм, пока не успевший прочно внедриться в массы. Поэтому "переводить" это слово гораздо безболезненней.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Urden' post='703747' date='Apr 9 2006, 13:53 ']ZYMAN, слова televizor и avtomobil вошли в литературный азербайджанский сравнительно давно, в то время как komputer - это неологизм, пока не успевший прочно внедриться в массы. Поэтому "переводить" это слово гораздо безболезненней.[/quote]Хорошо, "переводить"-е.

Link to comment
Share on other sites

ZYMAN, билирсиз умумиййетле бу мёвзуя баханда адамын ядына Дахи Джалил Мяммядгулузаденин "Сиркя" хекайеси дюшур: бир нече азери интелегенти ваджиб бир мёвзу этрафында дискусия апармаг учун бир йере йыгылырлар бу дем сюфрая буга верилмиш гуру балыг гетирирлер....-))) бели-бели азербайджанлы интелегентлер бютун вахтларыны изафа вериб бютун сёхбетлерини хямян о балыг этрафында апарырлар - балыгы сирке иле йемек яхшыды йохса...
Вот и шас точно такая же ситуация - Аллах сяня ряхмят елясин Джалил!

Link to comment
Share on other sites

Blue Wave - слово "hesablayıcı" для компьютера уже предлогали и выяснилось, что это калькулятор - прошу внимательно читать посты.

"çap lövhesi" для клавиатуры, уже очень не "рифмуется" - сразу ассоциации со старыми, печатающими машинками.

:rroza:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='BOA_101' post='704262' date='Apr 9 2006, 23:47 ']Blue Wave - слово "hesablayıcı" для компьютера уже предлогали и выяснилось, что это калькулятор - прошу внимательно читать посты.

"çap lövhesi" для клавиатуры, уже очень не "рифмуется" - сразу ассоциации со старыми, печатающими машинками.

:rroza:[/quote]
Читала, очень дажн внимательно, но эти посты не мешают мне считать этот вариант самим подходящим :rroza:
На счет клавиатуры, а как еще перевести слово board? Не обижайтесь, но варианты с тохмаг вызывают смех :)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Shirxan' post='704387' date='Apr 10 2006, 00:49 ']Клавиатура - Capci - Чапджы :) Коротко и звучно -)[/quote]


Soglashus'. :)


ZYMAN,

Насчет ENTER.
Ваш ватиант не звучит. Может - GIRISH ?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Fireland' post='704411' date='Apr 10 2006, 01:02 ']ZYMAN,

Насчет ENTER.
Ваш ватиант не звучит. Может - GIRISH ?[/quote]
Ну тогда как будем переводить: Enter your name?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Shirxan' post='704387' date='Apr 10 2006, 00:49 ']Клавиатура - Capci - Чапджы :) Коротко и звучно -)[/quote]
Capci-Печатник (в типографии)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='ZYMAN' post='704433' date='Apr 10 2006, 01:18 '][quote name='Fireland' post='704411' date='Apr 10 2006, 01:02 ']
ZYMAN,

Насчет ENTER.
Ваш ватиант не звучит. Может - GIRISH ?[/quote]
Ну тогда как будем переводить: Enter your name?
[/quote]




Мда.... кажется DAXIL самый подходящий вариант все таки. :unsure:

Link to comment
Share on other sites

Если позволите несколько слов о научном подходе к переводу слов, обозначающих специфические реалии:
1) непосредственное использование данного слова, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка
2) создание нового слова или сложного слова или словосочетания для обозначения соответствующего предмета
3) использование слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии, - приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста,а иногда граничащий с описанием

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык

Link to comment
Share on other sites

Для ENTER я склонен к GİRİŞ - мы "клавишу" переводим, а не сеть функций. И еще, ENTER YOUR NAME - Можно просто - Adınız... (daxil edin - что-то не то).

P.S. Toxmaq - слово само по себе я впервые слышу, хоть оно и на азербайджанском, но конкретно не подходит для клавиатуры.

Link to comment
Share on other sites

а мож клавиатуру назавём - ТЫГГЫЛДАГ -))))

Да что вы на одной "клаве" зациклились?

Не вижу созидательного конца этой темы, всё надо делать организованно а не так ким хардан истяди, кимин хошуна не гялди итд.

удачи.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Shirxan' post='704387' date='Apr 10 2006, 00:49 ']Клавиатура - Capci - Чапджы :) Коротко и звучно -)[/quote]
Аффикс -ci как правило используется для обозначения профессий. Можно рассмотреть варианты capgec, capcaq, capdar, capqa, capac, capic.

Link to comment
Share on other sites

господа, хочу обратить ваше внимание на несколько моментов, считаю их немаловажными в разработке Азербайджанской версии WindowsXP:

1. Язык: нет такого языка "Azeri", это неправильный термин, применямеый иностранцами, для облегчения выговаривания нашего наименования, названия нашего языка. правильное название: "Azerbaijani". Считаю это очень важным.

2. Многие из вас, наверное, заметили, что азербайджанские строчные буквы "i" и "ı" при капитализации (посредством использования функции F3) превращаются в заглавную букву "I" и наоборот, заглавные буквы "İ" и "I" при использовании функции F3 для декапитализации превращаются в букву "i". Хотя это и не имеет никакого к переводу WindowsXP на Азербайджанский язык, но было бы неплохо, если бы эта проблема такжже нашла свое решение в новых версиях Windows

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Urden' post='704453' date='Apr 10 2006, 01:38 '][quote name='Shirxan' post='704387' date='Apr 10 2006, 00:49 ']
Клавиатура - Capci - Чапджы :) Коротко и звучно -)[/quote]
Аффикс -ci как правило используется для обозначения профессий. Можно рассмотреть варианты capgec, capcaq, [b]capdar[/b], capqa, capac, capic.
[/quote]


звучит.

Link to comment
Share on other sites

[b]wdexplorer[/b]
[quote]Язык: нет такого языка "Azeri", это неправильный термин, применямеый иностранцами, для облегчения выговаривания нашего наименования, названия нашего языка. правильное название: "Azerbaijani". Считаю это очень важным[/quote]
Azeri является общепринятым словарным аналогом слова "азербайджанский" в английском языке. То же самое во французском (azéri, la langue azérie). Сам я также за этот вариант.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Urden' post='704786' date='Apr 10 2006, 11:58 '][b]wdexplorer[/b]
[quote]Язык: нет такого языка "Azeri", это неправильный термин, применямеый иностранцами, для облегчения выговаривания нашего наименования, названия нашего языка. правильное название: "Azerbaijani". Считаю это очень важным[/quote]
Azeri является общепринятым словарным аналогом слова "азербайджанский" в английском языке. То же самое во французском (azéri, la langue azérie). Сам я также за этот вариант.
[/quote]

И я.

В случае с ENTERом - не стоит путать глагол "введите" и значение клавиши при работе.

Два значения:

1. Согласие на запуск какой-либо функции (согласие не обязательно в ответ на предложение машины, чаше - внутреннее согласие с самим собой) :)
2. Перевод каретки.

Так как второй термин - слишком локальный, то предлагаю взять термин Qebul.

Кстати, если кто-то какой-то вариант считает хорошим - пусть заходит по ссылке в соседней теме, регистрируется и оставляет свои варианты. Иначе всё действительно - переливание из пустого в порожнее.

Link to comment
Share on other sites

Мдя

если возникают споры вокруг таких элементарных терминов как "компьютер" и "клавиатура", то представляю что будет твориться с "Background Intelligent Transfer Service" и "Application Layer Gateway Service" и прочими...

Локализаторам - респект, т.к. самому часто приходилось переводить "современные" термины. А язык наш, как не прискорбно, к научным переводам (к которым относятся и АйТи) мало приспособлен.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='atropat' post='704451' date='Apr 10 2006, 01:36 ']а мож клавиатуру назавём - ТЫГГЫЛДАГ -))))

Да что вы на одной "клаве" зациклились?

Не вижу созидательного конца этой темы, всё надо делать организованно а не так ким хардан истяди, кимин хошуна не гялди итд.

удачи.[/quote]

Kollegi,

"ТЫГГЫЛДАГ" - eto konechno ochen interesno :))))) Naverno vi eto predlojite na oficialnom satye po localizacii

S Uvajeniyem,
Ramin (MS)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Yuppie' post='705726' date='Apr 10 2006, 22:43 ']Мдя

если возникают споры вокруг таких элементарных терминов как "компьютер" и "клавиатура", то представляю что будет твориться с "Background Intelligent Transfer Service" и "Application Layer Gateway Service" и прочими...

Локализаторам - респект, т.к. самому часто приходилось переводить "современные" термины. А язык наш, как не прискорбно, к научным переводам (к которым относятся и АйТи) мало приспособлен.[/quote]

А че долго думать-то?

Background Intelligent Transfer Service - Fonda Intellektual O'turme Xidmeti

Application Layer Gateway Service - [i]Tetbiqetme[/i] Seviyyeli Girish Xidmeti (не нашел более подходящий перевод слова Application)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Shirxan' post='706252' date='Apr 11 2006, 10:35 ']Тыггылдаг больше подойдет для мышки, которую сычанджыгом ну никак не назовешь.[/quote]

Для "мышки" более благозвучен для слуха перевод "кясийан" (видоизмененная форма слова "кясяйян", один из переводов слова mouse) ;)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Minnow' post='706290' date='Apr 11 2006, 10:52 ']Application Layer Gateway Service - [i]Tetbiqetme[/i] Seviyyeli Girish Xidmeti (не нашел более подходящий перевод слова Application)[/quote]
Gateway - Girish? ИМХО, не подходит.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Minnow' post='706290' date='Apr 11 2006, 07:52 '][quote name='Yuppie' post='705726' date='Apr 10 2006, 22:43 ']
Мдя

если возникают споры вокруг таких элементарных терминов как "компьютер" и "клавиатура", то представляю что будет твориться с "Background Intelligent Transfer Service" и "Application Layer Gateway Service" и прочими...

Локализаторам - респект, т.к. самому часто приходилось переводить "современные" термины. А язык наш, как не прискорбно, к научным переводам (к которым относятся и АйТи) мало приспособлен.[/quote]

А че долго думать-то?

Background Intelligent Transfer Service - Fonda Intellektual O'turme Xidmeti

Application Layer Gateway Service - [i]Tetbiqetme[/i] Seviyyeli Girish Xidmeti (не нашел более подходящий перевод слова Application)
[/quote]

первый можно понять как "интеллектуальная служба перевода (денег?) в фонд...
второй вообще ИМХО не приемлимо...

если долго не думать, то "application layer", и "gateway" которые сами по себе является определениеми в программировании можно обозвать до неузнаваемости.

Имхо, нужно взять крупный ай-тишный или программерский словарь, перевести сначала первые 6 уровней OSI, а потом уже браться за виндоуз и "application layer".

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Yuppie' post='705726' date='Apr 10 2006, 22:43 ']Мдя

если возникают споры вокруг таких элементарных терминов как "компьютер" и "клавиатура", то представляю что будет твориться с "Background Intelligent Transfer Service" и "Application Layer Gateway Service" и прочими...

Локализаторам - респект, т.к. самому часто приходилось переводить "современные" термины. А язык наш, как не прискорбно, к научным переводам (к которым относятся и АйТи) мало приспособлен.[/quote]

Дело не в приспособленности языка, дело в том, что изначально терминология не-азери. Те же проблемы испытывали русские, персы, китайцы и т.д.

Тут вопрос методы: русские, сильно не заботясь ни о чём, спокойно восприняли либо исходную терминологию (как по-русски будет computer, display, gateway, mouse?), либо понапридумывали таких же уродцев, что сейчас плодим мы: Электронная Вычислительная Машина, Устройство Кнопочного Ввода-Вывода и т.д.

А нам нужен Yüksek Dil Qurumu - как в Турции. И чистить, чистить, чистить язык...

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Fatih' post='706681' date='Apr 11 2006, 11:32 ']Дело не в приспособленности языка, дело в том, что изначально терминология не-азери. Те же проблемы испытывали русские, персы, китайцы и т.д.

Тут вопрос методы: русские, сильно не заботясь ни о чём, спокойно восприняли либо исходную терминологию (как по-русски будет computer, display, gateway, mouse?), либо понапридумывали таких же уродцев, что сейчас плодим мы: Электронная Вычислительная Машина, Устройство Кнопочного Ввода-Вывода и т.д.

А нам нужен Yüksek Dil Qurumu - как в Турции. И чистить, чистить, чистить язык...[/quote]

хм,

думаю что вся соль в словарном запасе языка. Чем больше словарный запас у языка (сложившийся исторически конечно), тем более он приспособлен для всякого вида новшеств.

русский язык брал неологизмы из французского, англицкого, немецкого, латыни, т.е. культур передовых в смысле развития науки...

Азербайджанский же язык последние 100 лет обогощался из русского. Он никогда не являлся языком научным, скорее разговорным, и до определенного времени художественно-литературным.

Даже взяв сложный научный текст 50-60 летней давности, вы будете испытывать сложности с переводом, потому в современном Азербайджанском языке может не найтись определений.

Тут я думаю, всякого рода индустриальные общества (напр. общества банкиров, предпринимателей итд...) окажут своей родине большую пользу если составят официальные перечни терминов, чем чистка Yüksek Dil Qurumu.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Urden' post='707735' date='Apr 12 2006, 04:56 '][quote name='Shirxan' post='707659' date='Apr 12 2006, 02:14 ']
Gateway - Дарваза - не пойдет? Это же как Врата переводится? Или Кечид.[/quote]
Я за kecid.
[/quote]

B)

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • AstraZeneca признала, что ее вакцина от COVID-19 может спровоцировать тромбоз
      Компания AstraZeneca признала, что ее вакцина против COVID-19 может вызвать редкое, но смертельное нарушение свертываемости крови.
      Фармацевтический гигант уже столкнулся с огромным количеством исков, поданных близкими тех, кто получил серьезные заболевания или умер в результате инъекции, сообщает Daily Mail.
      Отмечается, что юристы, представляющие десятки коллективных исков, говорят, что стоимость некоторых дел их клиентов может достигать 25 миллионов долларов (42,5 млн манатов), и настаивают на том, что вакцина фармацевтической фирмы является дефектным продуктом.
        Подчеркивается, что AstraZeneca в феврале признала, что ее вакцина может в очень редких случаях провоцировать состояние, называемое тромбозом с синдромом тромбоцитопении или TTS. Он может вызвать у пациентов образование тромбов, а также низкое количество тромбоцитов, что в некоторых случаях серьезно навредило тем, кто воспользовался вакциной, или даже привело к летальному исходу.
      Потенциальное осложнение было указано в качестве возможного побочного эффекта с момента выпуска вакцины, но признание AstraZeneca в феврале стало первым случаем, когда фармацевтический гигант сделал это в суде, сообщает Telegraph.
       
        • Upvote
        • Red Heart
        • Like
      • 116 replies
    • Распространилось видео цепной аварии в центре Баку – ФОТО – ВИДЕО - ОБНОВЛЕНО
      Распространились кадры цепной аварии на улице Рашида Бейбутова в Насиминском районе, в результате которой пострадали 10 автомобилей.
      Кадры распространил Центр интеллектуального управления транспортом МВД Азербайджана.
      На кадрах видно, как два легковых автомобиля устроили гонку на улице Рашида Бейбутова. Но водитель одного из них сначала задел припаркованный на обочине кроссовер, после чего потерял управление, и произошла цепная авария.
      Во время аварии также были повреждены одна камера видеонаблюдения и коробка управления. https://t.me/faktlarla/47382
      10:15
        Минувшей ночью в Насиминском районе столицы произошло дорожно-транспортное происшествие с участием 10 автомобилей.
      На улице Рашида Бейбутова двое водителей, устроивших между собой гонку, потеряли управление своими автомобилями и врезались в транспортные средства, стоявшие на обочине дороги, повредив до 10 машин, пишет Qafqazinfo.
      Начальник отдела пропаганды безопасности дорожного движения и связи с общественными структурами Управления Государственной дорожной полиции города Баку Тогрул Насирли сообщил, что авария произошла в 00:54.
      В результате ДТП пострадал один человек. По факту в Управлении полиции Насиминского района проводится расследование.
      09:43
      На улице Рашида Бейбутова в Насиминском районе Баку произошла цепная авария.
      В результате ДТП повреждения получили 10 автомобилей, пишет АПА. 
        • Like
      • 29 replies
    • Наташа Королёва резко сменила имидж
      Телеведущая Лера Кудрявцева в соцсетях показала Наташу Королеву, свою коллегу по шоу «Суперстар!», с новым имиджем.
      50-летняя певица вдохновилась эпохой диско: она завила волосы мелкими кудрями и убрала их в высокую пышную прическу в афростиле. Яркий образ дополнили разноцветный бомбер, расшитый пайетками, массивные украшения и макияж с акцентом на глаза. Преображение удивило пользователей сети: «Даже не узнала тут Наташу», «Не совсем по возрасту оделась», «Пробует разное, молодец», «Вырви глаз, а не образ!» = https://lady.mail.ru/article/543509-koroleva-smenila-imidzh-zhena-gazmanova-pokazala-d/
        • Like
      • 16 replies
    • Посоветуйте новостройку для покупки
      Здравствуйте.
      Посоветуйте, где сейчас в черте города будут строить новостройки? Мне нужно слегка вложиться в бакинскую недвижимость, желательно однокомнатные. Больше интересуют проекты, которые только начинают строительство. Район интересует, скорее всего Насиминский, от Каспиан Плазы вплоть до 28 мая. Спасибо!
        • Upvote
      • 19 replies
    • В Баку появятся десятки новых автобусных остановок
      В Баку планируется установить 86 остановочных павильонов.
      Об этом сообщает пресс-служба Азербайджанского агентства наземного транспорта (AYNA) при Министерстве цифрового развития и транспорта.
      «Продолжается установка и реконструкция остановочных павильонов в столице. С учетом состояния дорожной инфраструктуры в Баку устанавливаются павильоны для широких и узких тротуаров», - говорится в информации.

       

      https://media.az/society/v-baku-poyavyatsya-desyatki-novyh-avtobusnyh-ostanovok
      • 24 replies
    • Известный актер Талех Юзбеков прижег лоб жены сигаретой
      Известный азербайджанский актер Талех Юзбеков прижег сигаретой лоб жены.
      Об этом сообщила сама супруга артиста, блогер Хатира Юзбекова.
      Она показала след от ожога на лбу своим подписчикам в Instagram.
      "Да, муж прижег мне лоб сигаретой", - сказала она.
      Хатира Юзбекова не предоставила подробной информации о случившемся.
      Отметим, что у Талеха и Хатиры Юзбековых двое детей.  https://www.instagram.com/reel/C6Va1qjuNjZ/?utm_source=ig_embed&ig_rid=fec0e9dd-befb-44ea-ab5e-6e57f827531b   https://ru.oxu.az/society/865516  https://ru.baku.ws/video/193254  
      .
        • Sad
        • Haha
        • Like
      • 52 replies
    • Стали известны подробности трагикомического происшествия, случившегося с жителем Баку
      Стали известны некоторые подробности трагикомического происшествия, случившегося с жителем Баку.
      Как передает xezerxeber.az, случай был зафиксирован около 07:00 по адресу: Сураханский район, поселок Гарачухур, улица Фармана Керимзаде, 67.
      По словам соседей, камень, которым было закрыто отверстие бака с водой, упал внутрь и нанес определенные повреждения. Хозяин дома решил вытащить камень и починить резервуар, но застрял в отверстии. Он находился в таком положении примерно 40 минут.
      На место происшествия незамедлительно прибыли сотрудники Службы спасения особого риска Министерства по чрезвычайным ситуациям. Они вызволили мужчину (1986 г.р.) с помощью специальных инструментов.
      Подробнее - в сюжете:
      13:35
      На горячую линию "112" Министерства по чрезвычайным ситуациям (МЧС) Азербайджана поступила информация о том, что на территории поселка Гарачухур Сураханского района столицы один человек оказался в беспомощном состоянии.
      Об этом сообщили в МЧС.
      На место происшествия незамедлительно были направлены сотрудники Службы спасения особого риска службы.
      При оценке оперативной обстановки выяснилось, что Т.Мамедов (1986 г.р.) проводил ремонтные работы в резервуаре для воды глубиной 2 метра и диаметром 1,5 метра в частном доме и не смог выбраться из него.
      Сотрудники  службы спасли мужчину с помощью спецтехники.
      • 82 replies
    • Хлеб, обогащенный железом, будут продавать в Азербайджане
      Эксперт отметила, что принятию этого решения предшествовали исследования, которые проводились в различных регионах страны.  
        • Haha
        • Like
      • 118 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...