Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Составим и обсудим свой словарь


Shirxan

Recommended Posts

Думаю, мы можем помочь спецам по переводу, если составим свой словарь. Одна голова хорошо, сотня форумских голов - Нобелевская премия :)

Например Explorer - Tedgigatci или (?)

Только плиз не переводите "компьютер" как bilgisayar и давайте помнить, что переводим мы на наш родной язык, а не на отуреченный гибрид азери языка с турецким.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 144
  • Created
  • Last Reply

[quote name='Shirxan' post='702757' date='Apr 8 2006, 11:01 ']Думаю, мы можем помочь спецам по переводу, если составим свой словарь. Одна голова хорошо, сотня форумских голов - Нобелевская премия :)

Например Explorer - Tedgigatci или (?)

Только плиз не переводите "компьютер" как bilgisayar и давайте помнить, что переводим мы на наш родной язык, а не на отуреченный гибрид азери языка с турецким.[/quote]
Уже :) [url="http://members.microsoft.com/wincg/home.aspx?langid=1068"]http://members.microsoft.com/wincg/home.aspx?langid=1068[/url]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Shirxan' post='702757' date='Apr 8 2006, 11:01 ']Думаю, мы можем помочь спецам по переводу, если составим свой словарь. Одна голова хорошо, сотня форумских голов - Нобелевская премия :)

Например Explorer - Tedgigatci или (?)

Только плиз не переводите "компьютер" как bilgisayar и давайте помнить, что переводим мы на наш родной язык, а не на отуреченный гибрид азери языка с турецким.[/quote]

:) как раз хотела сказать что Бялядчи более удобнее будет

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Shirxan' post='702757' date='Apr 8 2006, 11:01 ']Например Explorer - Tedgigatci или (?)[/quote]


БРАВО!!! Наконец-то, молодцы :rroza:doddy3:rroza::aappll:

Думаю, "Explorer" можно оставить, как и названия большинства программ и приложений переводить нет необходимости.

Link to comment
Share on other sites

[b]Shirxan[/b]
[quote]Только плиз не переводите "компьютер" как bilgisayar и давайте помнить, что переводим мы на наш родной язык, а не на отуреченный гибрид азери языка с турецким.[/quote]
Я тоже против такого подхода. Но вы действительно считаете, что kompüter - это удачный перевод?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Urden' post='703383' date='Apr 9 2006, 00:08 '][b]Shirxan[/b]
[quote]Только плиз не переводите "компьютер" как bilgisayar и давайте помнить, что переводим мы на наш родной язык, а не на отуреченный гибрид азери языка с турецким.[/quote]
Я тоже против такого подхода. Но вы действительно считаете, что kompüter - это удачный перевод?
[/quote]

Нет, не считаю. Такое же подражание чужому языку. Мой вариант - hesablayici как дословный перевод слова computer - to compute, to calculate. Или на крайняк bilgisayaN, но не слепо же копировать bilgisayar и испытывать гордость от ещё большей общности с Турцией.

Desktop - Рабочий стол - Ish masasi (Ish - пространство как будет, забыл)

Link to comment
Share on other sites

Shirxan, мене еля гелир азери тюркджеси анадолу тюркджеси иле хемахенгдир. Инди бу бир гябахет дейил ки, биз БИЛГИСАЯР сёзуну истифаде етмек истейек -))
Бир дя ки, язизлерим бу джур ишин алтына йёнлю дилчиляр гирмейе чекинер сиз беля ёзунуздян яминсиниз ки, азери эдеби дилини мюкяммял билирсиниз?-))

Link to comment
Share on other sites

Атропат, биз садяджя йардым елимизи узадырыг, олмаз? :) Кимсе мюкяммял билир, кимсе билмир, мюкяммял билянин йазыларын охуйуб, билий газанар.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Shirxan' post='703426' date='Apr 9 2006, 01:00 '][quote name='Urden' post='703383' date='Apr 9 2006, 00:08 ']
[b]Shirxan[/b]
[quote]Только плиз не переводите "компьютер" как bilgisayar и давайте помнить, что переводим мы на наш родной язык, а не на отуреченный гибрид азери языка с турецким.[/quote]
Я тоже против такого подхода. Но вы действительно считаете, что kompüter - это удачный перевод?
[/quote]

Нет, не считаю. Такое же подражание чужому языку. Мой вариант - hesablayici как дословный перевод слова computer - to compute, to calculate. Или на крайняк bilgisayaN, но не слепо же копировать bilgisayar и испытывать гордость от ещё большей общности с Турцией.

Desktop - Рабочий стол - Ish masasi (Ish - пространство как будет, забыл)
[/quote]

Ширхан, дорогой, я думаю уж сильно шарахаться от неологизмов в азербайджанском языке не стоит. Ведь говорим же мы телевизор или телефон на азербайджанском и ничего, вроде бы нормально :D Это же ведь не подражание, это заимствованный неологизм. hesablayici - больше подошел бы для слова калькулятор.

Как будем переводить слово "клавиатура", товарищи?

На полном серьезе, идея твоя замечательная Ширхан.

Link to comment
Share on other sites

И так, друзя для начало надо бы по порядку энто дело поюзать, ну с перва давайте будем постить на этой теме термины, по алфавиту(ну понятно только на енглише) и будем переводит эти термины не торопясь, тщательно и самое главное чинно. А еще хотелось бы слова были конкретными, не длинными и сложными, да и обрашайте внимания на звучания(что бы язык не сломать) я бы еще например отсебячил бы: например тот же РАБОЧИЙ СТОЛ(background) я бы переводил как ИШЛЯКФОН или ИШЛЯКДАР - йени ишледилен, ишленилен. коротко и чинно -))

Мож кто то даст более обёмную глоссарию компютерных терминов, пока это:http://www.aten.ru/glossary/index.htm

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Shirxan' post='703478' date='Apr 9 2006, 02:07 ']Атропат, биз садяджя йардым елимизи узадырыг, олмаз? :) Кимсе мюкяммял билир, кимсе билмир, мюкяммял билянин йазыларын охуйуб, билий газанар.[/quote]
Да я не против Ширханчик, бу постун далыйджан юхарыдакы постуму ямяля гетиренеджен (ссылку искал терминляр хагда итд) сен реаксия вердин :) Согласен с тобой на все сто, как я могу не радоватся что мои земляки интересуются своим родным, Азербайджанским языком, ермянилядян эскиюй бейем, мобил телефондан тутмуш ракетая гедер хяр шейи дилляриндя ёзеллешдириблер :D

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Diamond Falcon' post='703491' date='Apr 9 2006, 02:34 ']Как будем переводить слово "клавиатура", товарищи?[/quote]
Диамондчик, будем только с енглиша переводит, окей?:) Клавы нам в других делах будут нужны ;)

[quote]На полном серьезе, идея твоя замечательная Ширхан.[/quote]
Я бы сказал архизамечательная! smoke:

Link to comment
Share on other sites

Shirxan, я согласен с Diamond Falconом - ведь заимствование предложенного вами слова tedqiqat не являлось знаком гордости от общности с арабами. Поэтому в использовании слова bilgisayar как туркизма нет ничего страшного. Можно модифицировать слово под азербайджанскую лексикологию: например, заменить bilgi более частоупотребимым bilik. Sayar на sayan менять необязательно - эта форма присуща азербайджанскому языку и образована по аналогии acmaq - acar (в то время как те же турки, например, используют армянское слово anahtar). Ваш вариант "hesablayici" действительно больше подходит для калькулятора (ср. перс. mâshin-e hesâB).

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Diamond Falcon' post='703491' date='Apr 9 2006, 02:34 ']Как будем переводить слово "клавиатура", товарищи?

На полном серьезе, идея твоя замечательная Ширхан.[/quote]
Вариант: toxmaqbasar (от toxmaqciq - "клавиша" и basmaq).

Link to comment
Share on other sites

[b]A[/b]

[b]abort function[/b] функция сброса
[b]accelerator key[/b] клавиша ускорения
[b]accelerator table[/b] таблица ускорителей
[b]application[/b] прикладная программа (ПП)
[b]application-supplied [function][/b] [функция] предоставляемая ПП
[b]aspect ratio[/b] коэффициент сжатия

Вот например давайте начнём с этих терминов.

П.С. Ссылка на маём посту 11 не то, там про компютерных терминов вообше, а нам надо Виндоуз.

Link to comment
Share on other sites

Переводить надо то что нуждается в переводе и имеет смысл переводить. Вопрос с "компютер" "билгисаяр" был актуален в начале 90-х и уже решен в пользу первого. Даже если официально будет решено использовать термин из лексикона братского государство то это только еще больше запутает пользователей привыкших к термину "компютер". Про "hesablayici" "bilgisayaN" я вообще молчу...

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Urden' post='703502' date='Apr 9 2006, 02:54 '][quote name='Diamond Falcon' post='703491' date='Apr 9 2006, 02:34 ']
Как будем переводить слово "клавиатура", товарищи?

На полном серьезе, идея твоя замечательная Ширхан.[/quote]
Вариант: toxmaqbasar (от toxmaqciq - "клавиша" и basmaq).
[/quote]
Urden а может просто ЯЛБАСАР [img]http://www.myemailemoticons.com/drop_down/expressions/expressions_03.gif[/img]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='ZYMAN' post='703514' date='Apr 9 2006, 03:02 ']Переводить надо то что нуждается в переводе и имеет смысл переводить. Вопрос с "компютер" "билгисаяр" был актуален в начале 90-х и уже решен в пользу первого. Даже если официально будет решено использовать термин из лексикона братского государство то это только еще больше запутает пользователей привыкших к термину "компютер". Про "hesablayici" "bilgisayaN" я вообще молчу...[/quote]
ZYMAN все ровно нам нужно что то своё, почему же запутаются, ничего и не запутаются, помните когда принимали латиницу все ваймекали а шас почти все довольны -))

Link to comment
Share on other sites

Вот пока это: [url="http://www.arminco.com/hayknet/ellib/sl-ter.htm"]http://www.arminco.com/hayknet/ellib/sl-ter.htm[/url]

Если серёзно то давайте по алфавиту будем переводит.
Бир сёзу терджуме етмейиндже о бирине кечмейек а то будет хаос и мы ничего не добёмся, воть.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='atropat' post='703517' date='Apr 9 2006, 03:08 '][quote name='ZYMAN' post='703514' date='Apr 9 2006, 03:02 ']
Переводить надо то что нуждается в переводе и имеет смысл переводить. Вопрос с "компютер" "билгисаяр" был актуален в начале 90-х и уже решен в пользу первого. Даже если официально будет решено использовать термин из лексикона братского государство то это только еще больше запутает пользователей привыкших к термину "компютер". Про "hesablayici" "bilgisayaN" я вообще молчу...[/quote]
ZYMAN все ровно нам нужно что то своё, почему же запутаются, ничего и не запутаются, помните когда принимали латиницу все ваймекали а шас почти все довольны -))
[/quote]
Ну тогда давайте "своётизировать" все пришлые слова в нашем языке. Насколько удачно это будет? Не знаю насколько правильно переводить только ради самого перевода.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='ZYMAN' post='703524' date='Apr 9 2006, 03:15 '][quote name='atropat' post='703517' date='Apr 9 2006, 03:08 ']
[quote name='ZYMAN' post='703514' date='Apr 9 2006, 03:02 ']
Переводить надо то что нуждается в переводе и имеет смысл переводить. Вопрос с "компютер" "билгисаяр" был актуален в начале 90-х и уже решен в пользу первого. Даже если официально будет решено использовать термин из лексикона братского государство то это только еще больше запутает пользователей привыкших к термину "компютер". Про "hesablayici" "bilgisayaN" я вообще молчу...[/quote]
ZYMAN все ровно нам нужно что то своё, почему же запутаются, ничего и не запутаются, помните когда принимали латиницу все ваймекали а шас почти все довольны -))
[/quote]
Ну тогда давайте "своётизировать" все пришлые слова в нашем языке.[/quote]
ZYMAN, это тема для отдельного разговора.

Link to comment
Share on other sites

ZYMAN вам в раздел армаз там есть тема "что значит.." вот там полистайте если вас не затруднит, вот там есть почти все технологические термины переведённые на арм язык тогда "Насколько удачно это будет?"-а и не будет-)))

Link to comment
Share on other sites

[quote name='atropat' post='703530' date='Apr 9 2006, 03:22 ']ZYMAN вам в раздел армаз там есть тема "что значит.." вот там полистайте если вас не затруднит, вот там есть почти все технологические термины переведённые на арм язык тогда "Насколько удачно это будет?"-а и не будет-)))[/quote]
Не хочу больше флудить, НО не все что делается одним является правильным для другого. Темболее если в пример приводится наши соседи.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='atropat' post='703515' date='Apr 9 2006, 03:05 '][quote name='Urden' post='703502' date='Apr 9 2006, 02:54 ']
[quote name='Diamond Falcon' post='703491' date='Apr 9 2006, 02:34 ']
Как будем переводить слово "клавиатура", товарищи?

На полном серьезе, идея твоя замечательная Ширхан.[/quote]
Вариант: toxmaqbasar (от toxmaqciq - "клавиша" и basmaq).
[/quote]
Urden а может просто ЯЛБАСАР [img]http://www.myemailemoticons.com/drop_down/expressions/expressions_03.gif[/img]
[/quote]
По-моему, слишком абстрактно.

Link to comment
Share on other sites

Urden инан ки, беля терминлер инсанлар арсында даха симпатия иля гавранаджаг няинки например тот же тохмаг, повер не так урекден бу сёзу диле гетиреджеклер. Бир фикир вер ТОХМАГБАСАР - ЭЛБАСАР
Лазым дейилки именно дословно биз бу сёзу верек, сёзун гысалыгы ве тенеффузде рахатлыгы да ваджибдир.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='ZYMAN' post='703534' date='Apr 9 2006, 03:25 ']Темболее если в пример приводится наши соседи.[/quote]
А что ери геленде мен реалдада ермяниляри пример чекирем, бурада гебахетли не вар?
Дюшменини гийметлендирмейен хемише улая улая галар.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='atropat' post='703539' date='Apr 9 2006, 03:34 ']Urden инан ки, беля терминлер инсанлар арсында даха симпатия иля гавранаджаг няинки например тот же тохмаг, повер не так урекден бу сёзу диле гетиреджеклер. Бир фикир вер ТОХМАГБАСАР - ЭЛБАСАР
Лазым дейилки именно дословно биз бу сёзу верек, сёзун гысалыгы ве тенеффузде рахатлыгы да ваджибдир.[/quote]
atropat, hemin soz ingilis, rus, alman, ispan, italyan dillerine eyni konstruksiyaya esasen tercume edilib. Eger sozun asan teleffuz olunmasi daha vacibdir, onda sadece "basar" sozuyle kifayetlenmek olardi.

Link to comment
Share on other sites

Например наши деды давали очень забавные а на самом то деле совсем и правильные названия. Например большую эмалированную кружку с рукояткой назвали ГУПЛУДЖА - коротко, ясно и звучит отлично.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Urden' post='703542' date='Apr 9 2006, 03:42 '][quote name='atropat' post='703539' date='Apr 9 2006, 03:34 ']
Urden инан ки, беля терминлер инсанлар арсында даха симпатия иля гавранаджаг няинки например тот же тохмаг, повер не так урекден бу сёзу диле гетиреджеклер. Бир фикир вер ТОХМАГБАСАР - ЭЛБАСАР
Лазым дейилки именно дословно биз бу сёзу верек, сёзун гысалыгы ве тенеффузде рахатлыгы да ваджибдир.[/quote]
atropat, hemin soz ingilis, rus, alman, ispan, italyan dillerine eyni konstruksiyaya esasen tercume edilib. Eger sozun asan teleffuz olunmasi daha vacibdir, onda sadece "basar" sozuyle kifayetlenmek olardi.
[/quote]
Окей разыям, амма герек бизим миллетин психологиясыны да незер алаг сендже БАСАР сёзу бизим хяр шейе гулп гойан миллетде бир башга анламла асосиасия олунмаяджаг ки?
ЭЛБАСАР исе бу халда конкретлешдирир. Терджумелер диля ятан оланда тез гавраныр ве азерилер бу сёзу даха хеч бир сёзле эвез этмек истемирляр. Лакин терджуме слишком "латиноакадемически" оланда инан мене хеч кес о сёзу ади хеятда ишлетмир, бу сёзлер тедрис китабларында ве саиреде тоз басараг галыр.

Link to comment
Share on other sites

Кстати вот ссылка [url="http://glossary.openoffice.org.az/"]http://glossary.openoffice.org.az/[/url] можно и по этой ссылке на этой же теме перводить по очерёдно термины, их то оказывается ой как много.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='atropat' post='703547' date='Apr 9 2006, 03:53 ']Окей разыям, амма герек бизим миллетин психологиясыны да незер алаг сендже БАСАР сёзу бизим хяр шейе гулп гойан миллетде бир башга анламла асосиасия олунмаяджаг ки?[/quote]
atropat, это был сарказм. Подбор варианта, который устроил бы всех, по сути невозможен. Тем более, если ещё учитывать фольклорные особенности языка.

Link to comment
Share on other sites

Я пока читаю все, но однозначно, что перевод клавиатуры, как Toxmaqbasar - это не то и Elbasar тоже.

Explorer - Beledçi, очень даже в тему!
Computer - у нас это слово принято, как Kompüter - я бы не стал менять это слово, Bilgisayar - что-то не то, хоть и дословно означает смысл главного слова.

Link to comment
Share on other sites

Знаете, я думаю, что переводческий подход в корне неправильный.
Нужно взять человека из района, не знающего ни одного языка, кроме азербайджанского, объяснить ему на азербайджанском что делает тот или иной термин и попросить отразить его суть одним-двумя словами.
Может он отметит, что клавиатура состоит из кнопок, может - что она предназначена для ввода текста... В любом случае, это будет Азербайджанское мышление, а не перевод английского мышления.

Link to comment
Share on other sites

Попробуйте хотя бы один из терминов перевести советуемым методом, а потом говорите о ее практичности.

Мммда - yanı, hı dana hı... B)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Diamond Falcon' post='703491' date='Apr 9 2006, 02:34 '][quote name='Shirxan' post='703426' date='Apr 9 2006, 01:00 ']
[quote name='Urden' post='703383' date='Apr 9 2006, 00:08 ']
[b]Shirxan[/b]
[quote]Только плиз не переводите "компьютер" как bilgisayar и давайте помнить, что переводим мы на наш родной язык, а не на отуреченный гибрид азери языка с турецким.[/quote]
Я тоже против такого подхода. Но вы действительно считаете, что kompüter - это удачный перевод?
[/quote]

Нет, не считаю. Такое же подражание чужому языку. Мой вариант - hesablayici как дословный перевод слова computer - to compute, to calculate. Или на крайняк bilgisayaN, но не слепо же копировать bilgisayar и испытывать гордость от ещё большей общности с Турцией.

Desktop - Рабочий стол - Ish masasi (Ish - пространство как будет, забыл)
[/quote]

Ширхан, дорогой, я думаю уж сильно шарахаться от неологизмов в азербайджанском языке не стоит. Ведь говорим же мы телевизор или телефон на азербайджанском и ничего, вроде бы нормально :D Это же ведь не подражание, это заимствованный неологизм. hesablayici - больше подошел бы для слова калькулятор.

Как будем переводить слово "клавиатура", товарищи?

На полном серьезе, идея твоя замечательная Ширхан.
[/quote]

Согласен насчет hesablayici - это был один из вариантов.
Шарахаться, ясное дело, не стоит. Но я думаю, что возможности азербайджанского языка позволяют придумывать свои названия, а не заимствовать их из другого языка. Но давайте оставим вопрос заимствования в стороне и сконцентрируемся на составлении словаря, вот Атропат предложил переводить по алфавиту.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Urden' post='703501' date='Apr 9 2006, 02:53 ']Shirxan, я согласен с Diamond Falconом - ведь заимствование предложенного вами слова tedqiqat не являлось знаком гордости от общности с арабами. Поэтому в использовании слова bilgisayar как туркизма нет ничего страшного. Можно модифицировать слово под азербайджанскую лексикологию: например, заменить bilgi более частоупотребимым bilik. Sayar на sayan менять необязательно - эта форма присуща азербайджанскому языку и образована по аналогии acmaq - acar (в то время как те же турки, например, используют армянское слово anahtar). Ваш вариант "hesablayici" действительно больше подходит для калькулятора (ср. перс. mâshin-e hesâB).[/quote]

Слово tedqiqat пришло в первозданном виде из арабского, а bilqisayar есть суть турецкое [i]объединение[/i] двух разных слов - bilgi и sayar. То есть, турки придумали СИНТЕЗ двух слов, это их изобретение, которое нам необязательно копировать себе. Придумаем такой же синтез, но на свой лад.

С заменой bilgi на bilik полностью согласен - разумеется, совершенно точно будет использовать именно bilik. Biliksayan? Есть немного абстрактная, но короткая версия - Sayar. Что sayar и как sayar - додумывать необязательно, главное коротко и ясно - Sayar. Что скажете?

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • AstraZeneca признала, что ее вакцина от COVID-19 может спровоцировать тромбоз
      Компания AstraZeneca признала, что ее вакцина против COVID-19 может вызвать редкое, но смертельное нарушение свертываемости крови.
      Фармацевтический гигант уже столкнулся с огромным количеством исков, поданных близкими тех, кто получил серьезные заболевания или умер в результате инъекции, сообщает Daily Mail.
      Отмечается, что юристы, представляющие десятки коллективных исков, говорят, что стоимость некоторых дел их клиентов может достигать 25 миллионов долларов (42,5 млн манатов), и настаивают на том, что вакцина фармацевтической фирмы является дефектным продуктом.
        Подчеркивается, что AstraZeneca в феврале признала, что ее вакцина может в очень редких случаях провоцировать состояние, называемое тромбозом с синдромом тромбоцитопении или TTS. Он может вызвать у пациентов образование тромбов, а также низкое количество тромбоцитов, что в некоторых случаях серьезно навредило тем, кто воспользовался вакциной, или даже привело к летальному исходу.
      Потенциальное осложнение было указано в качестве возможного побочного эффекта с момента выпуска вакцины, но признание AstraZeneca в феврале стало первым случаем, когда фармацевтический гигант сделал это в суде, сообщает Telegraph.
       
        • Red Heart
        • Like
      • 225 replies
    • Распространилось видео цепной аварии в центре Баку – ФОТО – ВИДЕО - ОБНОВЛЕНО
      Распространились кадры цепной аварии на улице Рашида Бейбутова в Насиминском районе, в результате которой пострадали 10 автомобилей.
      Кадры распространил Центр интеллектуального управления транспортом МВД Азербайджана.
      На кадрах видно, как два легковых автомобиля устроили гонку на улице Рашида Бейбутова. Но водитель одного из них сначала задел припаркованный на обочине кроссовер, после чего потерял управление, и произошла цепная авария.
      Во время аварии также были повреждены одна камера видеонаблюдения и коробка управления. https://t.me/faktlarla/47382
      10:15
        Минувшей ночью в Насиминском районе столицы произошло дорожно-транспортное происшествие с участием 10 автомобилей.
      На улице Рашида Бейбутова двое водителей, устроивших между собой гонку, потеряли управление своими автомобилями и врезались в транспортные средства, стоявшие на обочине дороги, повредив до 10 машин, пишет Qafqazinfo.
      Начальник отдела пропаганды безопасности дорожного движения и связи с общественными структурами Управления Государственной дорожной полиции города Баку Тогрул Насирли сообщил, что авария произошла в 00:54.
      В результате ДТП пострадал один человек. По факту в Управлении полиции Насиминского района проводится расследование.
      09:43
      На улице Рашида Бейбутова в Насиминском районе Баку произошла цепная авария.
      В результате ДТП повреждения получили 10 автомобилей, пишет АПА. 
      • 37 replies
    • Наташа Королёва резко сменила имидж
      Телеведущая Лера Кудрявцева в соцсетях показала Наташу Королеву, свою коллегу по шоу «Суперстар!», с новым имиджем.
      50-летняя певица вдохновилась эпохой диско: она завила волосы мелкими кудрями и убрала их в высокую пышную прическу в афростиле. Яркий образ дополнили разноцветный бомбер, расшитый пайетками, массивные украшения и макияж с акцентом на глаза. Преображение удивило пользователей сети: «Даже не узнала тут Наташу», «Не совсем по возрасту оделась», «Пробует разное, молодец», «Вырви глаз, а не образ!» = https://lady.mail.ru/article/543509-koroleva-smenila-imidzh-zhena-gazmanova-pokazala-d/
        • Haha
        • Like
      • 21 replies
    • Посоветуйте новостройку для покупки
      Здравствуйте.
      Посоветуйте, где сейчас в черте города будут строить новостройки? Мне нужно слегка вложиться в бакинскую недвижимость, желательно однокомнатные. Больше интересуют проекты, которые только начинают строительство. Район интересует, скорее всего Насиминский, от Каспиан Плазы вплоть до 28 мая. Спасибо!
        • Upvote
        • Like
      • 26 replies
    • В Баку появятся десятки новых автобусных остановок
      В Баку планируется установить 86 остановочных павильонов.
      Об этом сообщает пресс-служба Азербайджанского агентства наземного транспорта (AYNA) при Министерстве цифрового развития и транспорта.
      «Продолжается установка и реконструкция остановочных павильонов в столице. С учетом состояния дорожной инфраструктуры в Баку устанавливаются павильоны для широких и узких тротуаров», - говорится в информации.

       

      https://media.az/society/v-baku-poyavyatsya-desyatki-novyh-avtobusnyh-ostanovok
      • 24 replies
    • Известный актер Талех Юзбеков прижег лоб жены сигаретой
      Известный азербайджанский актер Талех Юзбеков прижег сигаретой лоб жены.
      Об этом сообщила сама супруга артиста, блогер Хатира Юзбекова.
      Она показала след от ожога на лбу своим подписчикам в Instagram.
      "Да, муж прижег мне лоб сигаретой", - сказала она.
      Хатира Юзбекова не предоставила подробной информации о случившемся.
      Отметим, что у Талеха и Хатиры Юзбековых двое детей.  https://www.instagram.com/reel/C6Va1qjuNjZ/?utm_source=ig_embed&ig_rid=fec0e9dd-befb-44ea-ab5e-6e57f827531b   https://ru.oxu.az/society/865516  https://ru.baku.ws/video/193254  
      .
        • Confused
        • Haha
        • Like
      • 54 replies
    • Стали известны подробности трагикомического происшествия, случившегося с жителем Баку
      Стали известны некоторые подробности трагикомического происшествия, случившегося с жителем Баку.
      Как передает xezerxeber.az, случай был зафиксирован около 07:00 по адресу: Сураханский район, поселок Гарачухур, улица Фармана Керимзаде, 67.
      По словам соседей, камень, которым было закрыто отверстие бака с водой, упал внутрь и нанес определенные повреждения. Хозяин дома решил вытащить камень и починить резервуар, но застрял в отверстии. Он находился в таком положении примерно 40 минут.
      На место происшествия незамедлительно прибыли сотрудники Службы спасения особого риска Министерства по чрезвычайным ситуациям. Они вызволили мужчину (1986 г.р.) с помощью специальных инструментов.
      Подробнее - в сюжете:
      13:35
      На горячую линию "112" Министерства по чрезвычайным ситуациям (МЧС) Азербайджана поступила информация о том, что на территории поселка Гарачухур Сураханского района столицы один человек оказался в беспомощном состоянии.
      Об этом сообщили в МЧС.
      На место происшествия незамедлительно были направлены сотрудники Службы спасения особого риска службы.
      При оценке оперативной обстановки выяснилось, что Т.Мамедов (1986 г.р.) проводил ремонтные работы в резервуаре для воды глубиной 2 метра и диаметром 1,5 метра в частном доме и не смог выбраться из него.
      Сотрудники  службы спасли мужчину с помощью спецтехники.
        • Upvote
        • Sad
        • Confused
        • Like
      • 83 replies
    • Хлеб, обогащенный железом, будут продавать в Азербайджане
      Эксперт отметила, что принятию этого решения предшествовали исследования, которые проводились в различных регионах страны.  
        • Like
      • 118 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...