Jump to content
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Почему я не смотрю фильмы с дубляжом


Recommended Posts

Адекватность перевода это проблема, как говорится, всех времен и народов (языков)... Так что, будьте толерантны, как могут так и переводят. И сделайте скидку на психологию - любимый фильм даже с самым хорошим переводом смотреться не будет.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 387
  • Created
  • Last Reply
Однажды видел по аз-тв фильм - какой то дешевый мордобой категории Б, там главный герой крушил башни плохим дядям, приговаривая как заведенный: БАХ БЕЛЯ, БАХ БЕЛЯ. Все это перемежалось с ударами, звучащими как шлепки Видимо, их тоже на азтв отзвучили
Link to comment
Share on other sites

Знатоки Азербайджанского языка предложите свой вариант для слов и фраз, которые не режут ухо на английском, ввиду обычности этих фраз для вашего слуха...

Ради интереса, посмотрим насколько вы далеко уехали...

Link to comment
Share on other sites

В фильме "КАРТЫ ,ДЕНЬГИ ,ДВА СТВОЛА" надпись Harys Sex Shop ПЕРЕВЕЛИ КАК HARİNİN EYLENCE MERKEZİ (ДОМА БЫЛИ ЛЮДИ,ПОЭТОМУ УДЕРЖАЛСЯ ОТ РЫДАНИЯ)
Link to comment
Share on other sites

В фильме "КАРТЫ ,ДЕНЬГИ ,ДВА СТВОЛА" надпись Harys Sex Shop ПЕРЕВЕЛИ КАК HARİNİN EYLENCE MERKEZİ (ДОМА БЫЛИ ЛЮДИ,ПОЭТОМУ УДЕРЖАЛСЯ ОТ РЫДАНИЯ)
F*** You - Rədd ol Burdan
Link to comment
Share on other sites

Да да, ужас, все плохо, некрасиво, не звучит вообще, одним словом ужасный перевод, голоса, звачение и.т.д

"Твою мать" шикрано звучит в русских переводах, а вот "кёпяк оглу" просто чушкаризм.

Michael son - наверняка должны были перевести как то иначе, а не Майкл оглум, "оглум" противное слово, а вот Майкл сын - вау, как приятно звучит...

П.С. Дело даже не в дубляже, да, качество перевода может и в некоторых каналах не очень то высокое, но дело в том, что нет второй нации на земле, которая так любит издеваться над своим же родным языком. АНС например супер переводит, по мне дубляж у них даже получается лучше чем переводы на русский язык. Просто можно было бы критиковать, вместо того что бы высмеивать.

Продолжайте издеваться господа.

Link to comment
Share on other sites

В фильме "КАРТЫ ,ДЕНЬГИ ,ДВА СТВОЛА" надпись Harys Sex Shop ПЕРЕВЕЛИ КАК HARİNİN EYLENCE MERKEZİ (ДОМА БЫЛИ ЛЮДИ,ПОЭТОМУ УДЕРЖАЛСЯ ОТ РЫДАНИЯ)
F*** You - Rədd ol Burdan

... и другие подобные варианты - это цензура, что говорит вовсе не о неграмотности.

Наверное, вам всем, уважаемые, было бы не очень приятно, услышать правильный

перевод этих слов и вслух с экрана в присутствии ваших Родителей.

Я вовсе не об этом. Я об качестве дубляжа актерами, который искажают речь актеров

и мы слышим лишь поток надрывно вопящих и проклинающих друг друга актеров.

Это очень мощный поток грязи с экрана каждый день в домах.

Это не относится к цензуре, исключающей матерщину и т.д.

Скорее это стоило бы отнести к цензуре морально-этической.

Link to comment
Share on other sites

Помню однажды как-то смотрел русский фильм дублированный на азерб.языке: перевели слово "елки-палки!!!!!!!!" на "Шам агаджынын будаглары!!!!!!!" :lol:

Link to comment
Share on other sites

Да да, ужас, все плохо, некрасиво, не звучит вообще, одним словом ужасный перевод, голоса, звачение и.т.д

"Твою мать" шикрано звучит в русских переводах, а вот "кёпяк оглу" просто чушкаризм.

Michael son - наверняка должны были перевести как то иначе, а не Майкл оглум, "оглум" противное слово, а вот Майкл сын - вау, как приятно звучит...

П.С. Дело даже не в дубляже, да, качество перевода может и в некоторых каналах не очень то высокое, но дело в том, что нет второй нации на земле, которая так любит издеваться над своим же родным языком. АНС например супер переводит, по мне дубляж у них даже получается лучше чем переводы на русский язык. Просто можно было бы критиковать, вместо того что бы высмеивать.

Продолжайте издеваться господа.

Link to comment
Share on other sites

Помню однажды как-то смотрел русский фильм дублированный на азерб.языке: перевели слово "елки-палки!!!!!!!!" на "Шам агаджынын будаглары!!!!!!!" :lol:
Link to comment
Share on other sites

еще помню рекламу про какой-то порошок: вместо "горошки...... " на нашем - "нохудлар йам-йашылдыр...."

Правда, немножко смешно выходит все это, но соглашайтесь, рано или поздно надо было начинать дублировать всех передач и фильмов на наш родной язык. Говорят что, со следующего года будут транслировать все только на азерб. языке. Я очень рад что, в конце концов решились все таки сделать этот шаг. Это надо было давно сделать, чтоб нам в сегодняшний день не показалось все это смешно.

Link to comment
Share on other sites

Едиственное, какой дубляж я могу слушать, так это ЛИДЕРовский. Но даже они подразделяются на несколько групп. Самая лучшая, это та, которая озвучивает сериалы, начинающиеся вечером. А что на счет мультфильмов и кино, то у них пока не получается, надо поработать.

АНС... Там работает женщина, (к сожалению не помню ее имени) в частности звучит ее голос... Это просто таблетка для стресса. Мужчина с ней на пару не всегда может войти в роль, поэтому удачно не получается.

От Спейса ничего пока не слышно. Раньше помню, Ниджат озвучивал, но его голос не подходит для дубляжа.

АзТВ... Я лучше промолчу... По-моему, итак все ясно.

Link to comment
Share on other sites

По телевидению крутят по нескольку раз одни и те же сериалы, переведенные на азербайджанский язык.

Создается такое впечатление, что в этих сериалах сплошные проклятия. Что это такое? Уровень квалификации исполнителей?

Или, кроме проклятий, на азербайджанском языке нет других слов?

А может этот поток проклятий доставляет удовольствие кому-то - зрителям или самому режиссеру?

Или что-то еще ...

Link to comment
Share on other sites

Помню, недавно по AZTV показывали "Служебный роман" на азербайджанском языке. Выражение "Умереть не встать" наши перевели как "Öl - durma", они перевели даже слова песенки про барсука (не поленились!): "Уши повесил на сук" - "Qulaqlarını o budaqdan sallamışdı".
Link to comment
Share on other sites

В фильме "КАРТЫ ,ДЕНЬГИ ,ДВА СТВОЛА" надпись Harys Sex Shop ПЕРЕВЕЛИ КАК HARİNİN EYLENCE MERKEZİ (ДОМА БЫЛИ ЛЮДИ,ПОЭТОМУ УДЕРЖАЛСЯ ОТ РЫДАНИЯ)
Link to comment
Share on other sites

По телевидению крутят по нескольку раз одни и те же сериалы, переведенные на азербайджанский язык.

Создается такое впечатление, что в этих сериалах сплошные проклятия. Что это такое? Уровень квалификации исполнителей?

Или, кроме проклятий, на азербайджанском языке нет других слов?

А может этот поток проклятий доставляет удовольствие кому-то - зрителям или самому режиссеру?

Или что-то еще ...

Это именно или что то ещё…

Я имею кое-какое отношение к дубляжу, который производится на АНС – пишу скрипты видеофильмов на русском языке. К сериалам никакого отношения я не имею, но вот что я об этом знаю.

Все латиноамериканские сериалы покупаются телеканалом в Москве, вместе с сериалом приобретаются и скрипты на каждую серию.Так вот эти скрипты не на русском , а на языке оригинала –испанский,португальский и т.д. Переводчик с этих языков насколько я знаю в штате всего один. Я не смотрю мыло по ТВ и поэтому не знаю точно что и как конкретно там переводят, но за перевод платятся копейки (впрочем на АНС копейки платят не только переводчикам) и естественно переводчик будет работать спустя рукава и не будет вникать в суть текста – в словесные обороты, адаптирование фраз и т.д.

На мой взгляд переводить с русского языка намного легче, чем с испанского – я поинтересовался – почему покупая сериал не брать вместо скриптов на испанском скрипты на русском? – в ответ мне была прочитана целая лекция о том что мы независимое государство, что с русским языком покончено раз и навсегда , ну и все такое в этом духе. Но это только слова – АНС во всем всегда пытается сэкономить и я уверен что скрипты на русском стоят намного дороже чем на испанском, вот они и экономят покупая подешевле скрипты на языке оригинала, а потом экономят ещё раз – платя копейки переводчику. А как говорится – скупой платит дважды – АНС экономит, а в итоге страдают зрители.

Сплошные проклятия в сериалах?! Так это тоже трудности перевода + ко всему прочему на АНС(впрочем как и на всех наших каналах) есть своеобразная цензура – нельзя переводить мат на азербайджанский язык(как следуют), а всё из-за того что это не свойственно видети ли нашему менталитету. А передавать в эфире фильмы с матом на русском языке видети ли свойственно :)

Теперь об уровне квалификации исполнителей – на АНС дубляжём занимаются актёры Наджиба ханум и Эльданиз муалим и ряд молодых актеров.Так вот относительно квалификации Наджиба ханум и Эльданиз муалима могу вас уверить – она у них наивысшая. Культурные, воспитанные, умные, талантливые,профессиональные – Наджиба ханум в своё время когда то снималась в кино.Так вот они озвучивают тот текст который им дают озвучить – их работа заключается только и только в озвучке. Иногда конечно же они переделывают чересчур маразматические фразы, но это всё таки ведь не их работа.

Там отсутсвует редактор текстов – это одна из проблем такого дубляжа.

И звукорежиссер там очень хороший, поверьте мне - ему забить на поток проклятий :) .

Всё дело в том что нет стимула к работе ни у кого. Зарплата маленькая. Даже очень маленькая. Я за фильм хронометражом в 60 минут получаю 3,6 новыми манатами, переводчик за перевод этого фильма получат по 20 копеек за минуту –это получается 12 манат. А часовой фильм может состоять из 8 страниц, а может состоять и из 50-60 страниц – и за проделанную работу вне зависимости от количества страниц в итоге получаются копейки.

И повышать там никто ничего не собирается.

Если бы была бы хорошая зарплата, то я уверен, что дубляж был бы на более высоком уровне.

АНСовский "Шрек", кстати намного лучше российского...
Link to comment
Share on other sites

Благодарю, Вас, Уважаемый, за столь детальное и профессиональное изложение сути дела.

Если, Вас не затруднит, я бы попросил Вас прокомментировать такой вопрос:

А скрипты на самом деле переводятся с языка оригинала на азербайджанский,

или переводчики не утруждают себя и не тратят время,

а сразу заново пишут азербайджанский текст на свой вкус?

Ну, уж очень по-азербайджански звучат все эти проклятия.

Или все эти склоки в мыле специально адаптированы под наших?

Еще раз Спасибо.

Link to comment
Share on other sites

Мне нравится как Анс делает дубляж(фильмы).

А вот Лидер это тихий ужас! Особенно там один мужской голос так раздражает..

Дело обстоит не только с фильмами, сериалами а также и с рекламами.

Link to comment
Share on other sites

На Лидере образовалась мафия и поэтому ужас. Там платят намного больше чем на АНС. Вот и устроили себе кормушку там. Переводами занимаются абсолютно не имеющие к этому отношение люди. А ведь нельзя переводить все дословно. Надо и по происходящему действию в кино действовать.

Ой, вспомнила одно выражение: (на русском) Я не могу позволить чтобы они меня увидели нагую.

(на азерб) Мен имкан вермерем ки айагралыйнан гелиб мени горсунлер. :lol:

Link to comment
Share on other sites

может вообще не чтоит дубляж делать

пустить титры и все, и дешего и сердито

вприципе в некоторых европейских государствах (Швеции, Финляндии) так делают и все довольны

Вот один Англичанин долго удивлялся когда узнал что у нас фильмы дублируют у них неанглоязычные фильмы тоже дублируют только титры.

есть в этом дажа большие плюсы как быстрота чтения на родном языке и быстрое освоение английского языка

Link to comment
Share on other sites

Да да, ужас, все плохо, некрасиво, не звучит вообще, одним словом ужасный перевод, голоса, звачение и.т.д

"Твою мать" шикрано звучит в русских переводах, а вот "кёпяк оглу" просто чушкаризм.

Michael son - наверняка должны были перевести как то иначе, а не Майкл оглум, "оглум" противное слово, а вот Майкл сын - вау, как приятно звучит...

П.С. Дело даже не в дубляже, да, качество перевода может и в некоторых каналах не очень то высокое, но дело в том, что нет второй нации на земле, которая так любит издеваться над своим же родным языком. АНС например супер переводит, по мне дубляж у них даже получается лучше чем переводы на русский язык. Просто можно было бы критиковать, вместо того что бы высмеивать.

Продолжайте издеваться господа.

Link to comment
Share on other sites

по моему проблема в том, что наши переводят слишком литературно и слишком грамотно. в современных фильмах с их диалогами, это не вписывается.

Link to comment
Share on other sites

Спасибо Безработному за интересную инфу (впрочем как всегда).

Что касается оплаты труда переводчиков - это безобразие, наглость. Вам всем надо объявить бойкот этим крахоборам и пусть сами переводят, как могут.

Link to comment
Share on other sites

Passi,не за что:)

Безобразие и наглость это ещё мягко сказано…

Тех кто начинает протестовать и требовать повышения сразу же зачисляются во врагов народа:)

Обещание повысить зарплату я слышу довольно таки давно, но толка никакого.

Лето я еще там проработаю (постоянно требуя повышения зарплаты), а вот с сентября думаю оттуда бежать без оглядки(если конечно не повысят зарплату как следует).

Бойкоты на АНС не действуют, они уверены что предоставляют работникам «достойную» зарплату и ещё больше уверены в том как это ещё кто то может возмущаться,получая такую «достойнейшую» зарплату.

Хочется верить что, что-то изменится, но верится в это с огромным трудом.

Link to comment
Share on other sites

Помню как по АЗтв1, как то фильм смотрела и там f*** you перевели как " Няхлят шейтана", у меня на минут 40 была истерика смеха :D

А в фильме "Крестный отец", Майкл заходит и говорит "Меня зовут Майкл", наш перевод "Мяним адым Майклды" прикол в том что, молодого парня озвучивал, кто то кому уже далеко за 50 лет. :blink:

Но самое прикольное то что, даже когда в фильме чихают они это тоже дублируют и это так смешно, потому что так как наш чехнет :looool:

Link to comment
Share on other sites

Gael, уж лучше никак :)

JILLIEH, ладно черт с этим " f*** you " :D

Их бы так не критиковали-дублеров нынешнего времени, если бы они знали свою работу. А у нас нет профессионалов в этом деле, по крайней мере я еще ни один фильм с нормальным дубляжем на азербайдхзанском языке не видела.

И хочу вас заверить,что все мы очень любим смотреть фильмы на азербайджанском. Ведь все старые фильмы мы очень любим на нашем родном языке. А когда уши вянут от дубляжа,как может это нравится!

Link to comment
Share on other sites

Я не про наши фильмы пишу....-(( А про наш перевод, если Вам, что-то не нравится то обратитесь, нет разницы как, лишь бы Вы обратитесь, как-нибудь в редакцию уверен на все 100 они Вас с удовольствием выслушают...-))

Link to comment
Share on other sites

Я не про наши фильмы пишу....-(( А про наш перевод, если Вам, что-то не нравится то обратитесь, нет разницы как, лишь бы Вы обратитесь, как-нибудь в редакцию уверен на все 100 они Вас с удовольствием выслушают...-))
Link to comment
Share on other sites

Я лично никогда не смотрел и впредь Не собираюсь этого делать!

Дубдяж на очень низком уровне... поэтому и приобрел кабельное телевидение!

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • Начинают сносить мост Джаваншира(Гагаринский). Готовится ли Девичьей Башне?
      Начинают сносить мост Джаваншира. Слов нет. 

      Начинаются работы по сносу моста Джаваншира в Хатаинском районе Баку (бывший Гагаринский мост).
      Как сообщили Caliber.Az в пресс-службе Министерства транспорта и цифрового развития, мост будет снесен, на его месте построят наземную дорогу.
      В связи с этим с понедельника, 20 мая, с 17:00 движение по мосту будет закрыто
      https://caliber.az/post/241267/
        • Like
      • 41 replies
    • Мужчины или женщины - кто чаще становится инициатором развода в Азербайджане?
      В Азербайджане чаще всего женщины подают на развод, это 70% от общего количества обращений.
      Об этом Caliber.Az заявил главный советник Госкомитета по проблемам семьи, женщин и детей АР Рафик Махмудов, по словам которого, среди главных причин - насилие в семье, психологическое состояние или вмешательство извне в дела семьи.
      В первом квартале текущего года зарегистрирован 10 081 брак и 5 124 развода. За аналогичный период 2023 года - 11 870 браков и 5 118 разводов. Как показывает статистика, количество зарегистрированных браков сократилось примерно на 15 %.
      «В настоящее время в нашей стране существует большая потребность в усилении психологической поддержки семьи. В Азербайджане настало время решить вопрос о семейном психологе на институциональном уровне», - подчеркнул Р. Махмудов.
      https://media.az/society/v-azerbajdzhane-iniciatorami-razvoda-chashe-stanovyatsya-zhenshiny
        • Haha
      • 10 replies
    • Баку-Тбилиси-Карс: когда начнутся пассажирские перевозки?
      Движение грузовых поездов по недавно отремонтированной железнодорожной линии Баку-Тбилиси-Карс (БТК) начнется с 20 мая. На первоначальном этапе по этому маршруту будут осуществляться грузовые перевозки. После расширения БТК планируется перевозить до 6,5 млн тонн грузов в год.
      Но когда же начнутся долгожданные пассажирские перевозки по этой железнодорожной линии? 
      В ответ на запрос Bizim.Media в ЗАО «Азербайджанские железные дороги» сообщили, что на основании соответствующего решения Кабинета министров срок действия особого карантинного режима на территории Азербайджана продлен до 1 июля 2024 года.
      «По этой причине сухопутные границы с соседними странами остаются закрытыми, за исключением грузовых перевозок. Если будет принято решение об открытии границ, то можно будет провести переговоры с соответствующими органами соседних стран для организации международных пассажирских перевозок», - отметили в структуре.
      Отметим, что с 16 мая 2023 года грузинский участок БТК был закрыт на ремонт.
      https://media.az/society/baku-tbilisi-kars-kogda-nachnutsya-passazhirskie-perevozki
        • Like
      • 9 replies
    • Какая страна больше подходит для воспитания детей? - Азербайджан занимает 78-е место в списке из 87 стран.
      Американская медиакомпания “U.S.News” исходя из текущих условий, подготовила рейтинговую таблицу, показывающую, какие из стран более благоприятны для воспитания детей.
      Как сообщает Yeniаvaz.com, согласно информации, опубликованной на официальном сайте компании, рейтинг был подготовлен на основе опроса более 17 тысяч человек и за основу были взяты следующие критерии:
      - ситуация с правами человека;
      - семейная обстановка;
      - гендерное равенство;
      - индекс счастья;
      - коэффициент дохода;
      - безопасность;
      - образовательные возможности;
      - состояние здравоохранения.

      Отмечалось, что по версии Организации экономического сотрудничества и развития Швеция и Норвегия, возглавляющие рейтинг, считаются отличными странами для воспитания детей. Каждая из этих стран тратит более 1% своего валового внутреннего продукта на образование и уход за детьми дошкольного возраста.
      Согласно рейтингу, в 5 лучших стран для воспитания детей входят:
      1. Швеция
      2. Норвегия
      3. Финляндия
      4. Дания
      5. Нидерланды

      Азербайджан занимает 78-е место в списке из 87 стран.
      В рейтинговой таблице Турция заняла 50-е, Украина - 57-е, Россия - 62-е, Беларусь - 69-е место. В число стран рейтинговой таблицы не вошли Армения и Грузия.

      Последние пять в списке:
      83. Узбекистан
      84. Мьянма
      85. Бангладеш
      86. Казахстан
      87. Иран

      https://www.yeniavaz.com/ru/news/230781/kakaya-strana-bolshe-podkhodit-dlya-vospitaniya-detey-azerbaydzhan-v-posledney-desyatke
        • Haha
      • 82 replies
    • TikTok запускает «Ночь музеев» с ведущими музеями Азербайджана
      Накануне Международного дня музеев, который отмечается 18 мая, ведущая платформа для просмотра и создания коротких видеороликов TikTok совместно с Министерством культуры АР и главными музеями страны запускает проект «Ночь музеев».
      Azerbaidzhana-PODROBNOSTI
        • Like
      • 20 replies
    • Эмоциональный Интеллект
      Умственный интеллект (IQ) отвечает за то, как мы воспринимаем информацию через анализ происходящего, решаем задачи и принимаем решения. Но этого недостаточно, чтобы достичь успеха в карьерном росте. В 1990 году американские психологи Джон Д. Майер и Питер Саловей рассказали о новом виде интеллекта, который отвечает за эмоциональное восприятие информации. Это открытие произвело фурор: поняв, что с помощью эмоционального интеллекта (EQ) можно прийти к успеху, учёные и психологи стали активно исследовать эту тему и описывать свойства EQ. А работодатели при приёме на работу начали обращать большее внимание на социальные навыки кандидатов. Эмоциональный интеллект относится к soft skills, которые можно и нужно прокачивать для эффективного взаимодействия с людьми. Этот навык позволяет быстро осознать суть проблемы, использовать подходящий управленческий приём и получить максимальный результат.
       
      Тест на определение насколько вы управляете собственными эмоциями можно пройти здесь.
       
      А как ведёте себя ВЫ перед лицом проблемы?
        • Haha
      • 11 replies
    • Сильный пожар в цветочном магазине Ağ çiçəyim
      Предполагается, что пожар в цветочном магазине, расположенном на проспекте Азадлыг в Насиминском районе Баку,
        • Like
      • 31 replies
    • Свалки, спрятанные среди гор: почему в Азербайджане образуются "мусорные сели"
      Сели смыли мусорный полигон в Гёйчайском районе, актуализировав проблему в сфере утилизации бытовых отходов в Азербайджане.
       
      • 2 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...