Jump to content
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Почему я не смотрю фильмы с дубляжом


Recommended Posts

  • Replies 387
  • Created
  • Last Reply

[quote name='da Vinci' post='624737' date='Feb 5 2006, 18:55 '][quote name='Laguna' post='624691' date='Feb 5 2006, 19:32 ']
[quote name='JFK' post='623305' date='Feb 4 2006, 11:06 ']
[quote name='Laguna' post='623085' date='Feb 4 2006, 01:51 ']
Фильм "Александр" они анонсируют как "Искендер" )))))интересно в новых учебниках Истории тоже такой перевод?))[/quote]

Laguna, боюсь огорчить, но в учебниках Александр всегда был Iskender’ом. Более того, Александр в «Iskender» дублирован еще Низами – «Iskender-name» это именно об Александре Македонском. Так что перевод абсолютно адекватен.
[/quote]
Вы считаете наверное это правильным,а я нет.
[/quote]
ну если фильм назывется "Александр" то надо рекламировать его как "Александр"а не "Искендер" :)
[/quote]


Абсолютно с вами не согласна. Если уж на то пошло так пусть тогда и русские его называют АлександрОСом. Это по-македонски, гречески и т.д вообщем, оригинал.
Пэтому Искандер, Александр или еще что-то там... Каждая вещь должна называться своими именами.. Онда гялин джамаатын адыны Соломон гояг да.. Сулейман йох... Ну что за глупости?!

Link to comment
Share on other sites

[quote name='WebSteR' post='628044' date='Feb 7 2006, 21:20 ']Ответил на 1-ый вариант.

Хотя АНС переводит в тыс. раз лучше чем Азтв.[/quote]

Ага... Особенно Шрек... когда Фиона спрашивает его:

- Шрек, сян мяни севирсян?
- Эльбяття севирям..
- Де сян оль!
- Озюм олюм!

Link to comment
Share on other sites

В дубляже у всех нас вызывают особенный смех моменты, когда идет дословный перевод фраз, оборотов и каких-то жаргонов. Все это исходит от того, что стратегического подхода у наших к этому вопросу нет. Прежде всего грамотный дубляж - это участие в нем профессиональных филологов и языковедов. В азербайджанском языке, как и во всех языках, на все фразеологические обороты, жаргоны русского или др. языка есть свои эквиваленты, которые конечно так смешно звучать не будут. Достаточно для этого создать специальную группу соответствующих специалистов. Что касается ругательств, то здесь можно разработать какой-то единый подход к нецензурщине, создать что-то вроде единого словаря для дубляжа. Многие страны это практикуют. Плюс ко всему, по голливудским и европейским фильмам, если не ошибаюсь, наши дублируют не с языка оригинала, а с русского дубляжа, что тоже в корне неправильно.

Но помимо всего этого, здесь всплывает один аспект общего характера. Я думаю, что в целом азербайджанский язык должен быть реформирован. Но не так масштабно, как это сделал Ататюрк с турецким языком, потому что в турецком случае реформы языка было и много негативных моментов. В нашем случае нужен более оптимальный и точечный подход

Link to comment
Share on other sites

[quote name='*А*Й*О*К*А' post='628912' date='Feb 8 2006, 12:22 '][quote name='WebSteR' post='628044' date='Feb 7 2006, 21:20 ']
Ответил на 1-ый вариант.

Хотя АНС переводит в тыс. раз лучше чем Азтв.[/quote]

Ага... Особенно Шрек... когда Фиона спрашивает его:

- Шрек, сян мяни севирсян?
- Эльбяття севирям..
- Де сян оль!
- Озюм олюм!
[/quote]

:looll::looll: ага вот именно ..

Link to comment
Share on other sites

[quote name='SummeR' post='627943' date='Feb 7 2006, 19:59 ']Так имя Александр не имеет никакого отношения к русском языку, как и такие имена как Констатин, Юлиан и другие.[/quote]
По здравому рассуждению, это, конечно, так. В русском прокате фильм "Александр" не идет как "Защитник" (по-моему, это имя так переводится).
Речь не идет о переводе имени, а о традиционно сложившейся лингвистической интрепретации.
Просто, и это мое ИМХО, мне лично все-таки привычнее "Александр". Хотя, опять же, на азербайджанский фильм дублировали не для меня... И не для многих из форумчан. Вот это им и режет ухо.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='JFK' post='626157' date='Feb 6 2006, 18:30 '][quote name='slurry1' post='624774' date='Feb 5 2006, 19:20 ']
[quote name='da Vinci' post='624771' date='Feb 5 2006, 19:17 ']
или тогда надо рекламировать "Кинг Конг" как "Крал Меймун" :D[/quote]
:huhh:umoril:
Точно!!!
[/quote]

Исторически сложилось так, что Александр Македонский стал, для жителей Азербайджана «Македонийалы Искендером», и в истории, и в искусстве, и в литературе.

В данном случае, это не является переводом, это адаптация. И пример с «Кинг-Конгом» абсолютно некорректен.

Для примера:
Имя нескольких французских королей Charles, «переводятся» на русский как «Карл», а вовсе не как «Шарль» как оно звучит во французском. Это, по-вашему, тоже перевод? Ни в одном литературном/художественном произведении на русском, я не встречал подобного перевода.

То, что для француза, бельгийца, фламандца – Шарль, для русского и англичанина Карл.
И то, что для русского, грека, англичанина, - Александр, для азербайджанца, турка и перса Искендер.

Вопросы есть?

П.С.: Насчет «как все это глупо»… Посмотритесь в зеркало и Сушите весла, Мэм (с).
[/quote]

Знаете... Если бы люди умели хорошо переводить, то такого бы не было... Вариации на тему Charles, уместны... Они хотя бы похожи... Но Александра, заменить Искендером, это уже слишком....

Link to comment
Share on other sites

Я лично на 80% пониманию наших "дубляжистов" :)
Вы помните сериал Бяйаз Хяат? Там очень клево были подобраны слова для диалогов. Там были и ругательства если не ошибаюсь - все было на уровне. Это не дубляж конечно, но это показывает что на нашем языке тоже можно ДЕЛАТЬ КИНО. А вот переводить не очень-то легко, с условием чтобы оставлять смысл...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 2 weeks later...

давно так не смеялась....надо срочно какой-нить фильм с асерб. дубляжем раздобыть....))

если честно, русский дубляж не лучше...просто всё познаётся в сравнении...вот вы сравниваете азербайджанский с русским, поэтому азерб кажется просто ужасом, а русский - это класс.....а если сравнить русский перевод с оригиналом или, например, с немецким, то от русского ниче кроме блевать не хочется....люди , извиняюсь за слово "блевать"....я не знала чем заменить это слово....

:)

Link to comment
Share on other sites

Студия им. Джабара Джабарлы всегда испытывала определенные затруднения с дубляжем, выражающиеся в некорректных и порой курьезных переводах.

По городу гулял, в свое время анекдот на тему Ленинианы.
- Владьимир Ильич, неджа синиз?
- Беля де, Фельих Эдмундовьич... Бала-Бала...

Вот был такой старый советский фильм, который постоянно крутили по АзТв – ”Земля до востребования” про разведчика. А перевели его как ”Ер кюрреси” (земной шар) и всё.
С переводом слова ”до востребования” видимо были проблемы

Ну, а как дубливать русский фильм в котором молодоженам кричат: - Горько, горько..?
Аджы, аджы..? Вот и появляется: Опющун, опющун. :P

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

[i][color="#339999"]И мне ооооочень нравится АНС-овский дубляж "Шрек"а, прикольно, даже под азери мотив! СУПЕР!!! Уже несколько лет 28-го мая (в день Республики и в день рождения Радио) они показывают.

Но по-моему в этом году, послезавтра покажут "Мадагаскар" на нашем, посмотрим...

И еще мне понравился дубляж "Клон"а :) Лидеровский дубляж вообще неплохой[/color][/i] daldandanishan

Link to comment
Share on other sites

[quote name='mirna' post='771472' date='May 27 2006, 01:36 ']жаль, что подбор голоса, тональности и тембра в большинстве случаев не соответствует характеру героя.[/quote]
этот подбор воопще ничему не соответствует :)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='da Vinci' post='771484' date='May 27 2006, 01:48 '][quote name='mirna' post='771472' date='May 27 2006, 01:36 ']
жаль, что подбор голоса, тональности и тембра в большинстве случаев не соответствует характеру героя.[/quote]
этот подбор воопще ничему не соответствует :)
[/quote]

соответствует... нашей халатности во всём

Link to comment
Share on other sites

Проголосовал за первый пункт.Элементарно посмотрел однажды какой-то боевик по азтв1,я услышал английскую речь,затем русскую,а потом аз-ую. Текст был таким:
- Садись в машину и заткнись твою мать.
Вот как перевели наши:
- Отур арабая ве сус! Ананы. etimtekuldu

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Myxa' post='771487' date='May 27 2006, 01:51 ']Проголосовал за первый пункт.Элементарно посмотрел однажды какой-то боевик по азтв1,я услышал английскую речь,затем русскую,а потом аз-ую.Текст был таким:
- Садись в машину и заткнись твою мать.
Вот как перевели наши:
- Отур арабая ве сус! Ананы. etimtekuldu[/quote]


umoril:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='mirna' post='771472' date='May 27 2006, 01:36 ']жаль, что подбор голоса, тональности и тембра в большинстве случаев не соответствует характеру героя.[/quote]
А Вы считаете, что в русских переводах голоса и интонации соответсвуют оригиналам?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Alquimista' post='771911' date='May 27 2006, 12:40 '][quote name='mirna' post='771472' date='May 27 2006, 01:36 ']
жаль, что подбор голоса, тональности и тембра в большинстве случаев не соответствует характеру героя.[/quote]
А Вы считаете, что в русских переводах голоса и интонации соответсвуют оригиналам?
[/quote]

а Вы не получаете удовольствие от множества фильмов, озвучивание которых надрывает живот от смеха. Или сериалы? это моё личное мнение, но подбор происходит лучше, эмоциональнее

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Alquimista' post='771911' date='May 27 2006, 12:40 '][quote name='mirna' post='771472' date='May 27 2006, 01:36 ']
жаль, что подбор голоса, тональности и тембра в большинстве случаев не соответствует характеру героя.[/quote]
А Вы считаете, что в русских переводах голоса и интонации соответсвуют оригиналам?
[/quote]
точно соответствуют,если конешно вы не пиратские копии фильмов смотрите :)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='mirna' post='771954' date='May 27 2006, 13:24 ']а Вы не получаете удовольствие от множества фильмов, озвучивание которых надрывает живот от смеха. Или сериалы? это моё личное мнение, но подбор происходит лучше, эмоциональнее[/quote]
Согласен, лучше, чем у нас, но все же от идеала далеко. ИМХО, нет ничего лучше субтитров :). Вчера смотрел Match Point в оригинале, а после просмотра включил русскую дорожку... Это тихий ужас.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='mirna' post='771954' date='May 27 2006, 09:24 '][quote name='Alquimista' post='771911' date='May 27 2006, 12:40 ']
[quote name='mirna' post='771472' date='May 27 2006, 01:36 ']
жаль, что подбор голоса, тональности и тембра в большинстве случаев не соответствует характеру героя.[/quote]
А Вы считаете, что в русских переводах голоса и интонации соответсвуют оригиналам?
[/quote]

а Вы не получаете удовольствие от множества фильмов, озвучивание которых надрывает живот от смеха. Или сериалы? это моё личное мнение, но подбор происходит лучше, эмоциональнее
[/quote]
Упаси вас боже посмотреть фильм с польским дубляжем :D Это же ужас,один(1) мужик ровным,гнусавым голосом говорит за всех героев :wow1: Советские видаки 80-х отдыхают :devil:

Лучше всего смотреть на оригинале с субтитрами,ИМХО smoke:

Link to comment
Share on other sites

Просто мы все привыкли смотреть фильмы на русском, и поэтому слух не режет, хотя там тоже бывают свои казусы, если сравнивать с оригиналом.

Здесь было предложение просто писать титры. Но это хорошо, если фильм на английском, (так делают в Швеции, и поэтому здесь почти все знают английский) или русском,
а если на испанском, итальянском, французском, тогда все равно надо дублировать.

А то, что слух режет, так это дело житейское, лет через 5 привыкаешь.

p.s. Я правда когда слышала "биринджи ярадыджылыг бирлийи" переключала на другой канал, но сейчас есть хорошие переводы, а может ухо привыкло.

Link to comment
Share on other sites

Проблема фильмов с азербайджанским дубляжом ещё и в том, что тексты переводят с русского, а не с языка оригинала. Русский перевод как правило бывает сам по себе слегка искажён и подведён под стилистику русского языка. Азербайджанская калька с подобного перевода получается бездарной, смысл многих фраз теряется, а дружеский разговор двух человек переводят настолько кудряво-завороченными фразами, что неформальная атмосфера диалога полностью искажается.

Между тем, по моим собственным наблюдениям в разговорном английском имеется довольно много фраз, которые на азербайджанский переводятся легче, осмысленнее и лаконичнее, чем на русский. То есть дублировать фильм с английского языка во многих случаях было бы целесообразнее.

Субтитры - не всегда удачная идея. Например, составляя субтитры для "Невероятной судьбы Амели Пулэн" переводчики оставили за бортом много интересных деталей. Это делалось для того, чтобы у зрителя было время прочитать субтитр и наблюдать за действием. Но подобный подход, на мой взгляд, - халтура и не должен применяться в фильмах, в которых почти нет "молчаливых" сцен.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Ameli_Ameli' post='773239' date='May 28 2006, 15:25 ']кто нибудь посмотрел Мадагаскар с наши дубляжем?[/quote]
Интересно? Мне понравился перевод Шрек по АНС :D

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Ameli_Ameli' post='773239' date='May 28 2006, 17:25 ']кто нибудь посмотрел Мадагаскар с наши дубляжем?[/quote]

Menim xoshuma geldi. Xususile:

Baki eziz sheher mehriban diyar :looool:

Link to comment
Share on other sites

[i][color="#339999"]Я так хотела посмотреть, но к сожалению, не получилось....Может кто-то записал? Я немножко совсем посмотрела, но мне понравилось, опять-таки под наш мотив (Манхеттен - Баку и т.д.)... как и ШРЕК ("Кючяляря су сяпмишям").[/color] [/i]

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • AstraZeneca признала, что ее вакцина от COVID-19 может спровоцировать тромбоз
      Компания AstraZeneca признала, что ее вакцина против COVID-19 может вызвать редкое, но смертельное нарушение свертываемости крови.
      Фармацевтический гигант уже столкнулся с огромным количеством исков, поданных близкими тех, кто получил серьезные заболевания или умер в результате инъекции, сообщает Daily Mail.
      Отмечается, что юристы, представляющие десятки коллективных исков, говорят, что стоимость некоторых дел их клиентов может достигать 25 миллионов долларов (42,5 млн манатов), и настаивают на том, что вакцина фармацевтической фирмы является дефектным продуктом.
        Подчеркивается, что AstraZeneca в феврале признала, что ее вакцина может в очень редких случаях провоцировать состояние, называемое тромбозом с синдромом тромбоцитопении или TTS. Он может вызвать у пациентов образование тромбов, а также низкое количество тромбоцитов, что в некоторых случаях серьезно навредило тем, кто воспользовался вакциной, или даже привело к летальному исходу.
      Потенциальное осложнение было указано в качестве возможного побочного эффекта с момента выпуска вакцины, но признание AstraZeneca в феврале стало первым случаем, когда фармацевтический гигант сделал это в суде, сообщает Telegraph.
       
        • Facepalm
      • 154 replies
    • Распространилось видео цепной аварии в центре Баку – ФОТО – ВИДЕО - ОБНОВЛЕНО
      Распространились кадры цепной аварии на улице Рашида Бейбутова в Насиминском районе, в результате которой пострадали 10 автомобилей.
      Кадры распространил Центр интеллектуального управления транспортом МВД Азербайджана.
      На кадрах видно, как два легковых автомобиля устроили гонку на улице Рашида Бейбутова. Но водитель одного из них сначала задел припаркованный на обочине кроссовер, после чего потерял управление, и произошла цепная авария.
      Во время аварии также были повреждены одна камера видеонаблюдения и коробка управления. https://t.me/faktlarla/47382
      10:15
        Минувшей ночью в Насиминском районе столицы произошло дорожно-транспортное происшествие с участием 10 автомобилей.
      На улице Рашида Бейбутова двое водителей, устроивших между собой гонку, потеряли управление своими автомобилями и врезались в транспортные средства, стоявшие на обочине дороги, повредив до 10 машин, пишет Qafqazinfo.
      Начальник отдела пропаганды безопасности дорожного движения и связи с общественными структурами Управления Государственной дорожной полиции города Баку Тогрул Насирли сообщил, что авария произошла в 00:54.
      В результате ДТП пострадал один человек. По факту в Управлении полиции Насиминского района проводится расследование.
      09:43
      На улице Рашида Бейбутова в Насиминском районе Баку произошла цепная авария.
      В результате ДТП повреждения получили 10 автомобилей, пишет АПА. 
        • Facepalm
        • Confused
        • Haha
      • 29 replies
    • Наташа Королёва резко сменила имидж
      Телеведущая Лера Кудрявцева в соцсетях показала Наташу Королеву, свою коллегу по шоу «Суперстар!», с новым имиджем.
      50-летняя певица вдохновилась эпохой диско: она завила волосы мелкими кудрями и убрала их в высокую пышную прическу в афростиле. Яркий образ дополнили разноцветный бомбер, расшитый пайетками, массивные украшения и макияж с акцентом на глаза. Преображение удивило пользователей сети: «Даже не узнала тут Наташу», «Не совсем по возрасту оделась», «Пробует разное, молодец», «Вырви глаз, а не образ!» = https://lady.mail.ru/article/543509-koroleva-smenila-imidzh-zhena-gazmanova-pokazala-d/
        • Milli
      • 20 replies
    • Посоветуйте новостройку для покупки
      Здравствуйте.
      Посоветуйте, где сейчас в черте города будут строить новостройки? Мне нужно слегка вложиться в бакинскую недвижимость, желательно однокомнатные. Больше интересуют проекты, которые только начинают строительство. Район интересует, скорее всего Насиминский, от Каспиан Плазы вплоть до 28 мая. Спасибо!
        • Upvote
      • 22 replies
    • В Баку появятся десятки новых автобусных остановок
      В Баку планируется установить 86 остановочных павильонов.
      Об этом сообщает пресс-служба Азербайджанского агентства наземного транспорта (AYNA) при Министерстве цифрового развития и транспорта.
      «Продолжается установка и реконструкция остановочных павильонов в столице. С учетом состояния дорожной инфраструктуры в Баку устанавливаются павильоны для широких и узких тротуаров», - говорится в информации.

       

      https://media.az/society/v-baku-poyavyatsya-desyatki-novyh-avtobusnyh-ostanovok
        • Like
      • 24 replies
    • Известный актер Талех Юзбеков прижег лоб жены сигаретой
      Известный азербайджанский актер Талех Юзбеков прижег сигаретой лоб жены.
      Об этом сообщила сама супруга артиста, блогер Хатира Юзбекова.
      Она показала след от ожога на лбу своим подписчикам в Instagram.
      "Да, муж прижег мне лоб сигаретой", - сказала она.
      Хатира Юзбекова не предоставила подробной информации о случившемся.
      Отметим, что у Талеха и Хатиры Юзбековых двое детей.  https://www.instagram.com/reel/C6Va1qjuNjZ/?utm_source=ig_embed&ig_rid=fec0e9dd-befb-44ea-ab5e-6e57f827531b   https://ru.oxu.az/society/865516  https://ru.baku.ws/video/193254  
      .
        • Facepalm
        • Confused
      • 52 replies
    • Стали известны подробности трагикомического происшествия, случившегося с жителем Баку
      Стали известны некоторые подробности трагикомического происшествия, случившегося с жителем Баку.
      Как передает xezerxeber.az, случай был зафиксирован около 07:00 по адресу: Сураханский район, поселок Гарачухур, улица Фармана Керимзаде, 67.
      По словам соседей, камень, которым было закрыто отверстие бака с водой, упал внутрь и нанес определенные повреждения. Хозяин дома решил вытащить камень и починить резервуар, но застрял в отверстии. Он находился в таком положении примерно 40 минут.
      На место происшествия незамедлительно прибыли сотрудники Службы спасения особого риска Министерства по чрезвычайным ситуациям. Они вызволили мужчину (1986 г.р.) с помощью специальных инструментов.
      Подробнее - в сюжете:
      13:35
      На горячую линию "112" Министерства по чрезвычайным ситуациям (МЧС) Азербайджана поступила информация о том, что на территории поселка Гарачухур Сураханского района столицы один человек оказался в беспомощном состоянии.
      Об этом сообщили в МЧС.
      На место происшествия незамедлительно были направлены сотрудники Службы спасения особого риска службы.
      При оценке оперативной обстановки выяснилось, что Т.Мамедов (1986 г.р.) проводил ремонтные работы в резервуаре для воды глубиной 2 метра и диаметром 1,5 метра в частном доме и не смог выбраться из него.
      Сотрудники  службы спасли мужчину с помощью спецтехники.
        • Sad
        • Haha
      • 83 replies
    • Хлеб, обогащенный железом, будут продавать в Азербайджане
      Эксперт отметила, что принятию этого решения предшествовали исследования, которые проводились в различных регионах страны.  
        • Like
      • 118 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...