Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Особенности орфографии в наших загранпаспортах


Recommended Posts

В 26.06.2023 в 11:34, Сhumudan сказал:

То есть при подаче на загранпаспорт в асан ОВИР они  сами пишут английский вариант или заявитель может в анкете чуть корректно написать?

они пишут сами по инструкции, никому не разрешат делать свои поправки. кстати, в России свои правила перевода на английский. Например, они различают и с ы: первый меняют на i, второй - на y.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Есть опыт.

Правило одно - переводят согласно написанию на азербайджанском. Изменить не вариант, никак. Это скорее всего связанно с тем чтоб одно и то же имя у всех было одинаково написано в паспорте.

 

в моем конкретном случае было обычное имя английское (гр. АР), написано в анкете на азербайджанском согласно звучанию, так что при произношении на азербайжанском было правильно, а в загран паспорте в английском варианте написали не англ вариант написания а буква в букву азербайджанский соответсвенно произношение на англ совсем другое, на мое удивление и желание исправить т.к. такое имя есть и написание на английском правильное известно всем, развели руками и сказали меняйте имя в азерб. варианте...

узнавлаи не только просто в асане, но и через родствеников. ответ один менять имя.

 

А так я полностью поддерживаю Вас было бы правильно завести базу где все имена будут максимально близко по произношению переведены на англйиский. Это вопрос имиджа страны, граждане которой хотят носить национальные имена которые при прочтении за границой будут звучать также...   

  

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

On 6/26/2023 at 5:30 AM, Urchin Mike said:

Есть опыт.

Правило одно - переводят согласно написанию на азербайджанском. Изменить не вариант, никак. Это скорее всего связанно с тем чтоб одно и то же имя у всех было одинаково написано в паспорте.

 

в моем конкретном случае было обычное имя английское (гр. АР), написано в анкете на азербайджанском согласно звучанию, так что при произношении на азербайжанском было правильно, а в загран паспорте в английском варианте написали не англ вариант написания а буква в букву азербайджанский соответсвенно произношение на англ совсем другое, на мое удивление и желание исправить т.к. такое имя есть и написание на английском правильное известно всем, развели руками и сказали меняйте имя в азерб. варианте...

узнавлаи не только просто в асане, но и через родствеников. ответ один менять имя.

 

А так я полностью поддерживаю Вас было бы правильно завести базу где все имена будут максимально близко по произношению переведены на англйиский. Это вопрос имиджа страны, граждане которой хотят носить национальные имена которые при прочтении за границой будут звучать также...   

  

Спасибо что поделились опытом. 

 

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

В 26.06.2023 в 06:12, Сhumudan сказал:

Особенности орфографии в наших загранпаспортах  

 

Не секрет , что азербайджанский язык далеко не самый лёгкий - орфографически, фонетически и ТД.   

 

На создание данной темы побудило знакомство с одним человеком , чье имя и фамилия в его загранпаспорте написано по английски с учётом фонетики , в отличие , увы от паспортов граждан Азербайджана. 

 

Зовут это человека по его травел паспорту Moeller Guenter ( на немецком его Möller Günter ). Паспорт , правда, не немецкий , английский. Иными словами , в паспорте Великобритании его имя фамилия написаны с учётом фонетики английского языка. К сожалению , было мало времени расспросить о немецких документах. Пример этот привел неспроста. 

 

 

Теперь вернёмся к нашим .... пенатам. 

 Оговоримся сразу - международный язык английский ( да да , на русском говорят 140 млн , на китайском - 1 млрд , но это все лирика и красивые жесты ООН). 

 

Паспорт , с которым можно путешествовать , написан обычно на двух языках - языке страны и английском. 

 

После развала СССР , наш славный ОВИР раздавал паспорта , особо не думая над фонетикой :

Nəzakət превращалась в Nazakat, Ələkbər в Alakbara , Firəngiz в Firəngiz, Rüfət в Rufat, Xədicə в Khadija и тд и тп.  

 

В итоге , всех упомянутых людей зовут именно так как написано - Назакат, Хадижа, Алакбар и ТД.

 

И претензии не предъявить - как в паспорте написано , так тебя и зовут. Кто ж виноват , что написано через одно место.  

 

К сожалению , я не помню , все эти пертурбации с именами и фамилиями делал сам ОВИР самостоятельно или на основе того , что писал в первый раз гражданин при подаче на загранпаспорт.  

 

Понятно что дальнейшие обновления загранпаспорта шли исходя из данных по первому. 

 

Теперь вопрос из сложившейся ситуации.  

 

- Можно ли при подаче на обновление загранпаспорта изменить имя / фамилию на английском ? ( Подчеркну , речь не идёт об изменении имени / фамилии , а именно об изменении их а загранпаспорте на английском ). 

 

 

В германиях тоже не все так просто, если у вас там родилась дочь, то окончание -ова не практикуется, и будет она условно Мамедов Наиля)

  • Thanks 1
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

В 26.06.2023 в 18:36, shock сказал:

В германиях тоже не все так просто, если у вас там родилась дочь, то окончание -ова не практикуется, и будет она условно Мамедов Наиля)

Тогда удобнее быть Мамедли 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 6/26/2023 at 10:36 AM, shock said:

В германиях тоже не все так просто, если у вас там родилась дочь, то окончание -ова не практикуется, и будет она условно Мамедов Наиля)

Я знаю пример когда в прошлом дама  Исхакова при натурализации стала Ishakov :biggrin:

 

Почему ов, а не ова? Потому что взяла фамилию мужа , поставив галочку в определенной графе. 

 

Излишне говорить, что муж был Исхаков , но слабое знание грамматики превратило его в Ishakov

 

Edited by Сhumudan
  • Haha 2
  • Sad 1
Link to comment
Share on other sites

В 26.06.2023 в 13:30, Urchin Mike сказал:

Есть опыт.

Правило одно - переводят согласно написанию на азербайджанском. Изменить не вариант, никак. Это скорее всего связанно с тем чтоб одно и то же имя у всех было одинаково написано в паспорте.

 

в моем конкретном случае было обычное имя английское (гр. АР), написано в анкете на азербайджанском согласно звучанию, так что при произношении на азербайжанском было правильно, а в загран паспорте в английском варианте написали не англ вариант написания а буква в букву азербайджанский соответсвенно произношение на англ совсем другое, на мое удивление и желание исправить т.к. такое имя есть и написание на английском правильное известно всем, развели руками и сказали меняйте имя в азерб. варианте...

узнавлаи не только просто в асане, но и через родствеников. ответ один менять имя.

 

А так я полностью поддерживаю Вас было бы правильно завести базу где все имена будут максимально близко по произношению переведены на англйиский. Это вопрос имиджа страны, граждане которой хотят носить национальные имена которые при прочтении за границой будут звучать также...   

  

Невозможно читать имена за границей так же. Каждый язык имеет свои особенности, и построить взаимно-однозначное соответствие всем звукам и буквам не получится. Русский не различит "q" и "ğ", "x" c "h", "ə" c "e", для англичанина "KH" звучит как "К", "GH" - как "G", а для нас нет отдельного "Ц" - это тот же "С", мы не различаем английские "TH". 

Опять-таки, есть чёткая инструкция, по которой каждой азербайджанской букве ставится в соответствие английская буква или сочетание (типа Ş - SH, X - KH, Ğ - GH и т. д.). Никто не будет самовольно писать что-то другое.  Скорее ожидать другое: завтра дадут загсам (или как они теперь обзываются) список имён и скажут, что никаких других имён давать детям нельзя. Bura Azərbaycandır, və başqa ölkədən (ABŞ, RF və s.) gələn adlar burada qəbul olunmur. Nöqtə. Nida işarəsi. По сравнению с этим данная проблема вообще ничтожна.

Link to comment
Share on other sites

On 6/26/2023 at 12:22 PM, Sanarey said:

Невозможно читать имена за границей так же. Каждый язык имеет свои особенности, и построить взаимно-однозначное соответствие всем звукам и буквам не получится. Русский не различит "q" и "ğ", "x" c "h", "ə" c "e", для англичанина "KH" звучит как "К", "GH" - как "G", а для нас нет отдельного "Ц" - это тот же "С", мы не различаем английские "TH". 

Опять-таки, есть чёткая инструкция, по которой каждой азербайджанской букве ставится в соответствие английская буква или сочетание (типа Ş - SH, X - KH, Ğ - GH и т. д.). Никто не будет самовольно писать что-то другое.  Скорее ожидать другое: завтра дадут загсам (или как они теперь обзываются) список имён и скажут, что никаких других имён давать детям нельзя. Bura Azərbaycandır, və başqa ölkədən (ABŞ, RF və s.) gələn adlar burada qəbul olunmur. Nöqtə. Nida işarəsi. По сравнению с этим данная проблема вообще ничтожна.

Дурдом. 

 

Link to comment
Share on other sites

В 26.06.2023 в 09:56, Сhumudan сказал:

@Portugaletc

Как на русском вы напишите имя Nəzakət с условиям сохранения оригинальности произношения? 

На русском то можно Нязакят, а вот на английском вообще не вариант.

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

On 6/28/2023 at 7:23 AM, Maksmilla said:

На русском то можно Нязакят, а вот на английском вообще не вариант.

Это да , но как звучат эти буквы :biggrin:

Link to comment
Share on other sites

О чем тут спор ? Наши имена даже на ближайший нам турецкий не переводятся буква в букву , потому что в турецком языке просто нет некоторых наших букв , что уж говорить об английском. Реально , надо просто разработать список шаблонов   наших имён для  английской  транскрипции 

Link to comment
Share on other sites

В 29.06.2023 в 15:45, Ясе мин сказал:

О чем тут спор ? Наши имена даже на ближайший нам турецкий не переводятся буква в букву , потому что в турецком языке просто нет некоторых наших букв , что уж говорить об английском. Реально , надо просто разработать список шаблонов   наших имён для  английской  транскрипции 

Английский вариант нужен, чтобы имена могли прочитать в других государствах люди, худо-бедно знающие английский, хотя бы латинские буквы, пусть даже с небольшими искажениями. Шаблоны уже есть, и по ним в паспортном отделе переводят наши имена и фамилии. А придумывать что-то из разряда вышепредложенного - бесполезно, потому что никто за границей этого не поймёт.

Link to comment
Share on other sites

On 6/29/2023 at 7:45 AM, Ясе мин said:

О чем тут спор ? Наши имена даже на ближайший нам турецкий не переводятся буква в букву , потому что в турецком языке просто нет некоторых наших букв , что уж говорить об английском. Реально , надо просто разработать список шаблонов   наших имён для  английской  транскрипции 

Турецкий зачем? Загранпаспорт на Английском языке. 

ОВИР зависнет от слова " транскрипция "). , для этого туда нужно набрать несколько лингвистов .  Проделать огромную работу , как например те же немцы со своими Мюллерами , Гюнтерами и Юргенами )

Link to comment
Share on other sites

On 6/29/2023 at 8:13 AM, Sanarey said:

Английский вариант нужен, чтобы имена могли прочитать в других государствах люди, худо-бедно знающие английский, хотя бы латинские буквы, пусть даже с небольшими искажениями. Шаблоны уже есть, и по ним в паспортном отделе переводят наши имена и фамилии. А придумывать что-то из разряда вышепредложенного - бесполезно, потому что никто за границей этого не поймёт.

Если будут написаны согласно транскрипции - называть будут правильно. .

Ну а пока - будут называть людей Маммадов, РуслЯн, Факреддин

Link to comment
Share on other sites

В 30.06.2023 в 05:10, Сhumudan сказал:

Если будут написаны согласно транскрипции - называть будут правильно. .

Ну а пока - будут называть людей Маммадов, РуслЯн, Факреддин

предлагаете использовать

IPA chart Russian.png

Тогда всё будет, как вы хотите

  • Thanks 1
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

On 6/29/2023 at 11:46 PM, Sanarey said:

предлагаете использовать

IPA chart Russian.png

Тогда всё будет, как вы хотите

Если бы в ОВИРе были люди со знанием того что вы написали наполовину...

Link to comment
Share on other sites

В 29.06.2023 в 16:13, Sanarey сказал:

Английский вариант нужен, чтобы имена могли прочитать в других государствах люди, худо-бедно знающие английский, хотя бы латинские буквы, пусть даже с небольшими искажениями. Шаблоны уже есть, и по ним в паспортном отделе переводят наши имена и фамилии. А придумывать что-то из разряда вышепредложенного - бесполезно, потому что никто за границей этого не поймёт.

Ну если есть шаблоны наших имён на английском  , то и проблем нет , т к наши имена ни на каком языке не будут звучать так как на родном - у каждого языка свои особенности написания и произношения. И на английский язык наши имена можно переводить максимально близко к оригиналу , нежели на некоторые другие языки  , например , тот же французский 

Link to comment
Share on other sites

В 30.06.2023 в 07:54, Ясе мин сказал:

Ну если есть шаблоны наших имён на английском  , то и проблем нет , т к наши имена ни на каком языке не будут звучать так как на родном - у каждого языка свои особенности написания и произношения. И на английский язык наши имена можно переводить максимально близко к оригиналу , нежели на некоторые другие языки  , например , тот же французский 

именно об этом я уже писал. и система перевода азербайджанских имён-фамилий на английский, конечно, есть (другое дело, что она может иметь недостатки и кому-то не нравиться, более того, в разных государствах она может не совпадать - как у нас и в РФ, например).

Link to comment
Share on other sites

В 30.06.2023 в 05:06, Сhumudan сказал:

Турецкий зачем? Загранпаспорт на Английском языке. 

ОВИР зависнет от слова " транскрипция "). , для этого туда нужно набрать несколько лингвистов .  Проделать огромную работу , как например те же немцы со своими Мюллерами , Гюнтерами и Юргенами )

Ни за чем , просто к примеру . Несмотря на близость  языков , все же есть различия в алфавите и наши имена на турецком звучат не так , как на родном. Например , отсутствие буквы Х и Ə несколько искажает наши имена , например, Xalidə- Halide , Əli- Ali  и т д 

Link to comment
Share on other sites

В 30.06.2023 в 07:49, Сhumudan сказал:

Это в идеале) 

В 30.06.2023 в 07:51, Сhumudan сказал:

Если бы в ОВИРе были люди со знанием того что вы написали наполовину...

дело не в ОВИРе. Паспорт смотрят люди в разных странах и организациях. На секундочку представьте себе, как простой таможенник или миграционист будет разбираться в этих закорючках.

Больше века идёт работа по созданию унифицированного тюркского алфавита, но ничего не получается, потому что даже у таких близких языков слишком много различий, а вы предлагаете запихать в английский или ещё какой-нибудь алфавит все языки мира? Утопия.

Link to comment
Share on other sites

On 6/30/2023 at 12:04 AM, Sanarey said:

дело не в ОВИРе. Паспорт смотрят люди в разных странах и организациях. На секундочку представьте себе, как простой таможенник или миграционист будет разбираться в этих закорючках.

Больше века идёт работа по созданию унифицированного тюркского алфавита, но ничего не получается, потому что даже у таких близких языков слишком много различий, а вы предлагаете запихать в английский или ещё какой-нибудь алфавит все языки мира? Утопия.

Страны разные , но язык то английский ( то есть один ) . .

Все что я предложил - написание имен с учётом правил фонетики английского языка . Весь Салам)

Edited by Сhumudan
Link to comment
Share on other sites

On 6/26/2023 at 8:45 AM, Portugaletc said:

Многих проблем можно было избежать, если перевод на латиницу был осуществлён по уму, а не как в 1991 году. И тогда унификация имён и фамилий была максимально близкой. Что я имею в виду? Например, буква ə. Ее надо было убрать и заменить на а с двумя точками наверху. 

Так и было же. Противно выглядело. Я рад что вернули наше ə

Link to comment
Share on other sites

On 6/30/2023 at 12:00 AM, Ясе мин said:

Ни за чем , просто к примеру . Несмотря на близость  языков , все же есть различия в алфавите и наши имена на турецком звучат не так , как на родном. Например , отсутствие буквы Х и Ə несколько искажает наши имена , например, Xalidə- Halide , Əli- Ali  и т д 

Конечно , отличается и сильно. Турецкий на звук более грубый. Но это субъективно.

Link to comment
Share on other sites

В 30.06.2023 в 07:59, Sanarey сказал:

другое дело, что она может иметь недостатки и кому-то не нравиться, более того, в разных государствах она может не совпадать - как у нас и в РФ, например).

С этим уже ничего не поделать , это уже особенности алфавита и грамматики того или иного языка ) 

Например , имя Bahar на английском звучит идентично , на французском - Baağ , на русском - Бахар , на узбекском - Bahor ) 

Link to comment
Share on other sites

On 6/29/2023 at 11:54 PM, Ясе мин said:

Ну если есть шаблоны наших имён на английском  , то и проблем нет , т к наши имена ни на каком языке не будут звучать так как на родном - у каждого языка свои особенности написания и произношения. И на английский язык наши имена можно переводить максимально близко к оригиналу , нежели на некоторые другие языки  , например , тот же французский 

Я об этом говорил как раз. Другие языки не нужно, документы лишь на одном языке. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 6/26/2023 at 8:48 AM, Сhumudan said:

Nəzakət все равно бы была Nazakat на английском 

В этом и проблема. Если она была бы Nazakat везде, то ничего, но часть их стала бы Nazaket. А Нигар становятся Nigar, Nigyar и я даже знаю одну Nighyar.

Дильбар пишут Dilbar и Dilber. Тагиев Tagiyev, Tagiev, Taghiyev.

Нужен стандарт, любой, но одинаковый.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 6/26/2023 at 6:36 PM, shock said:

В германиях тоже не все так просто, если у вас там родилась дочь, то окончание -ова не практикуется, и будет она условно Мамедов Наиля)

В Израиле она тоже будет Мамедов, и еще в армию пойдёт)

  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

On 6/30/2023 at 5:10 AM, Сhumudan said:

Если будут написаны согласно транскрипции - называть будут правильно. .

Ну а пока - будут называть людей Маммадов, РуслЯн, Факреддин

Коллега поляк Zbigniew тут сразу стал Зиби)) никто нигде не морочится с именами иностранцев) 

Link to comment
Share on other sites

On 6/30/2023 at 12:19 AM, gasiga said:

Коллега поляк Zbigniew тут сразу стал Зиби)) никто нигде не морочится с именами иностранцев) 

Это как себя поставить, так и будет.  Вы бы его ещё Зибуш назвали)

Link to comment
Share on other sites

On 6/30/2023 at 12:10 AM, gasiga said:

В этом и проблема. Если она была бы Nazakat везде, то ничего, но часть их стала бы Nazaket. А Нигар становятся Nigar, Nigyar и я даже знаю одну Nighyar.

Дильбар пишут Dilbar и Dilber. Тагиев Tagiyev, Tagiev, Taghiyev.

Нужен стандарт, любой, но одинаковый.

Все Нигяр, попадающие в англоязычной мир , выбирают один из двух путей.

- Ника , 

- или вступает в местные куклукс организации)))

Link to comment
Share on other sites

В 30.06.2023 в 08:05, Сhumudan сказал:

Страны разные , но язык то английский ( то есть один ) . .

Все что я предложил - написание имен с учётом правил фонетики английского языка . Весь Салам)

так нет же таких правил. в каком учебнике английского написано, что ae=ə, oe=ö, ue=ü, zh=j и т. п.? Это не англоязычные придумывают, а те, кто хочет втиснуть в английский неанглийские звуки. Китайцы тоже создали свой звуковой латинский алфавит, но это их алфавит.

Link to comment
Share on other sites

On 6/30/2023 at 12:29 AM, Sanarey said:

так нет же таких правил. в каком учебнике английского написано, что ae=ə, oe=ö, ue=ü, zh=j и т. п.? Это не англоязычные придумывают, а те, кто хочет втиснуть в английский неанглийские звуки. Китайцы тоже создали свой звуковой латинский алфавит, но это их алфавит.

Сочетание этих букв и даст нужный звук. Немцы тупые что ли ?  Адаптировали же свое имена и фамилии , а звук некоторых гласных у них как у нас.  И читая их документ , их имя произнесут практически правильно. 

А не Гунтер Моллер .  А наших зовут именно Маамадов , Назакат , и ТД.

 

Не ися.

В любом случае , с нашим тупым овиром этот разговор не имеет смысла. 

Link to comment
Share on other sites

On 6/30/2023 at 8:23 AM, Сhumudan said:

Это как себя поставить, так и будет.  Вы бы его ещё Зибуш назвали)

У него никто и не спрашивал же))) другой, Wozciech Войчек стал %уйчик :lol: 

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

В 26.06.2023 в 19:40, Сhumudan сказал:

Я знаю пример когда в прошлом дама  Исхакова при натурализации стала Ishakov :biggrin:

 

Почему ов, а не ова? Потому что взяла фамилию мужа , поставив галочку в определенной графе. 

 

Излишне говорить, что муж был Исхаков , но слабое знание грамматики превратило его в Ishakov

 

Странная штука эта орфография, она, как известно, и на Е бывает, но бывает, что иногда и на Ё бывает тоже)

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Не толко у нас такие проблемы. У турков тоже. Даже у венгров которые в Европе и живут рядом с немцами нет такой транскрипции на англ как у немцев, французов, швейцарцев и тд. Венгры постоянно поправляют иностранцев или просто забивают йух. Например Сорос на венгерском шорош, но на английском сорос, Будапешт но на английском БудапеСт. György - будут называть как попало, а на самом деле это Герг

Edited by BURRY
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Our picks

    • Post in Вынесен приговор известному спортсмену, чьи действия привели к гибели 7-летнего мальчика
      Был наркоманом и мстил: новые подробности о тренере, осужденном за убийство 7-летнего Фарида
       
        • Sad
    • Предупреждение от эксперта: кассовые чеки представляют угрозу для здоровья человека - ВИДЕО
      В составе краски, наносимой на кассовые чеки, присутствует опасное химическое соединение.
      Об этом предупреждает председатель Союза свободных потребителей Азербайджана Эюб Гусейнов.
      Чеки из супермаркета или банкомата - каждый прикасается к ним чуть ли не десятки раз в день, совсем не подозревая, какой вред эти с виду безобидные клочки бумаги могут нанести здоровью. 
        Дело в том, что в 90% чеков содержится бисфенол - опасное соединение фенола с ацетоном, которое способно проникать в кровь и внутренние органы через кожу, повышая риск развития смертельных недугов.
      Подробнее - в сюжете ATV Xəbər:
       

       
        • Facepalm
        • Haha
      • 41 replies
    • Как вы относитесь ко дню 9 мая ?
      Я отношусь к этому дню, как к важному событию для миллионов человек, которых почти уже и не сталось в живых.  Возможно, через пару десятков лет к 9 мая станут относиться примерно как 11 ноября — день окончания Первой Мировой войны.
      Считаю правильным, что в настоящее время в Азербайджане этот день является государственным праздником — День Победы над фашизмом. Более 700 тыс граждан нашей страны отправились на фронт из которых более  300 тыс погибли. Низкий поклон им всем. 
       
       
       
        • Like
      • 319 replies
    • В Азербайджане введены ограничения на услуги такси, таксисты в отчаянии
      Таксомоторная компания Bolt повысила стоимость заказов на 10%.
        • Like
      • 186 replies
    • Для захоронения в селах и поселках Баку необходимо потратить не менее 2 000 - 3 000 манатов
      Baku TV разоблачил незаконную торговлю землей на кладбищах.
      В ходе расследования было установлено, что для получения места для захоронения в селах и поселках Баку необходимо потратить не менее 2 000 - 3 000 манатов. А стоимость места захоронения на Ясамальском кладбище особенно высока: 3 000 - 4 000 манатов на человека.
      Стоимость места для одной могилы на кладбище в Хырдалане начинается от 1 100 манатов и варьируется в зависимости от местоположения.
      На Мехдиабадском кладбище цена места на одного человека начинается от 2 000 манатов. Продажу мест на кладбище где-то контролируют муллы, а где-то председатели муниципалитета.
      Подробнее - в сюжете Baku TV.
      https://ru.oxu.az/society/869002
       
      • 28 replies
    • ОФИЦИАЛЬНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ в связи с затоплением кварталов в Хырдалане - ОБНОВЛЕНО + ВИДЕО
      Причина затопления улицы Мехди Гусейнзаде и 26-го квартала Хырдалана заключается в том, что данный район расположен во впадине.
      Об этом в ответ на запрос Oxu.Az сообщил пресс-секретарь ОАО "Азерсу" Анар Джебраиллы.
      Он отметил, что на указанной территории имеется канализационная инфраструктура. Именно этот участок - обочина дороги Сумгайыт - Баку является самой низкой точкой Хырдалана.
      "Поскольку данная территория представляет собой впадину, дождевые воды, формирующиеся в Хокмели, Атъялы, а также самом Хырдалане, устремляются сюда. Поэтому во время интенсивных дождей канализационные линии не выдерживают нагрузки, что в итоге приводит к наводнению.
      .
        
      Хочу отметить, что в свое время вся эта зона сплошь состояла из луж, озер и тростниковых зарослей. Потом территорию засыпали землей, построили дома.
      Если бы здесь не возвели здания, такой проблемы не возникло бы. Вода бы собиралась, часть ее впитывалась в почву, другая - испарялась, а третья - утекала.
      Одна из самых больших проблем на сегодняшний день - именно эта. Строительные дельцы осушают озера и лужи, строят на их месте дома, а после возникают такие сложности. Потом граждане жалуются, что подвалы домов и улицы затоплены", - заявил А.Джебраиллы.
      В завершение он отметил, что в настоящее время, когда дождь прекратился, большая часть проблем на упомянутой территории уже решена. Через пару часов воды там не останется.
      15:46
      Дождливая погода, наблюдаемая в Абшеронском районе, привела к последствиям в городе Хырдалан.
      Соответствующая информация поступила на горячую линию Baku.ws.
      На кадрах, сделанных одним из местных жителей, видно, что в Хырдалане затоплены улица Мехди Гусейнзаде и 26-й квартал.
      Данная ситуация выявила нахождение канализационной системы на указанной территории в аварийном состоянии.
      .https://ru.oxu.az/society/868584
        
        • Like
      • 24 replies
    • Завершился первый полуфинал "Евровидения-2024": наши представители не прошли в финал - ОБНОВЛЕНО + ВИДЕО
      Завершился первый полуфинал международного песенного конкурса "Евровидение-2024", который проходит в шведском Мальме.
      Как передает Oxu.Az, по результатам голосования представители Азербайджана Fahree и Илькин Довлатов не прошли в финал конкурса.
      Отметим, что второй полуфинал пройдет 9 мая, а финал - 11 мая.
      7 мая, 23:27
      В шведском городе Мальме начался первый полуфинал 68-го по счету песенного конкурса "Евровидение".
      Как сообщает Oxu.Az, в первый день мероприятия выступят 15 стран, 10 из которых пройдут в финал.
      Следует отметить, что Fahree и Илькин Довлатов представят нашу страну на конкурсе с песней Özünlə apar. Они выступят под 12-м номером.  https://ru.oxu.az/politics/868797
        • Haha
      • 92 replies
    • В Баку снесут рынок Кешля
      Как сообщает Oxu.Az, соответствующая информация распространилась в социальных сетях.
      Причиной стало начало строительства новой автомобильной дороги от улицы Гасана Алиева параллельно проспекту Зии Буниятова до станции метро "Кероглу".
      Было отмечено, что снос будет осуществлен, поскольку часть дороги попадет на территорию рынка.
      В связи с этим мы направили запрос в Государственное агентство автомобильных дорог Азербайджана (ГААДА).
        Пресс-секретарь (ГААДА) Анар Наджафли сообщил Oхu.Az, что проводится разъяснительная работа.

      "В настоящее время подготавливаются размеры жилых и нежилых объектов, а также земельных участков, входящих в зону строительства. Проводится предварительная оценка строений, подпадающих под снос при проведении строительных работ. После того как эти работы будут завершены, можно будет что-то сказать по этому поводу", - сказал он.https://ru.oxu.az/society/868677
        • Thanks
        • Like
      • 46 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...