Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Нечастоиспользуемые слова на азербайджанском языке - 2


Recommended Posts

  • Replies 437
  • Created
  • Last Reply

[quote name='Джанан' date='13 December 2009 - 19:31' timestamp='1260718305' post='5891135']
тамада
[/quote]
Bilirsinizmi ki, [b]"tamada"[/b] sözü [u]"təam atası"[/u] söz birləşməsinin dissimilyasiya olunmuş formasıdır?
[b]"Təam"[/b] isə, bildiyiniz kimi, "xörək", "yemək" deməkdir. :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Джанан' date='13 December 2009 - 21:33' timestamp='1260725619' post='5891531']
двоякий смысл:
[b]если как доброе пожелание, [/b]то "йолун ачыг олсун",
если недоброе:то "хош гельдин" с соответствующей мимикой или даже "джяхянням ол"! :)
[/quote]
:nettt: Выражение "скатертью дорога" никогда не используется как доброе пожелание. Это всё равно, что "далынджа гара даш!" :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Elshad Alili' date='17 December 2009 - 01:03' timestamp='1260997439' post='5908382']
YAXŞI, onda YEY beyler ne demekdir?
[/quote]

[size="3"][font="Arial"]YEG/YEY türk dillərində YAXŞI deməkdir. Oğuz türkcələrində buna İGİ, İYİ deyirlər. [b]YİĞİT/İGİD[/b] (ergənlik yaşına çatmış, güclü cavan oğlan, ər,ərən) və [b]YEYİN [/b](cavan, çevik) sözləri də YİG/YEG/YEG kökünün törəməsi ola bilər, ya da bu iki sözdə bir neçə kökün kontaminasiya baş verib. Azərbaycan türkləri oğuz və qıpçaq türk tayfalarının birləşməsindən əmələ gəldikləri üçün dilimizdə hər iki türkcələrə xass tələfüzə rast gəlmək olur. Dilimizdəki qıpçaq-oğuz örnəkləri:

çağırmaq-oxumaq
aytmaq-demək
payız-güz
getmək-varmaq
etmək-qılmaq
vermək-sunmaq
doymaq-qanmaq
bayır-dişarı
çatdırmaq-yetirmək, ilətmək (Fikir verin, əslində "çatdırmaq-yetirmək" cütlüyü eyni sözün qıpçaq və oğuz tələffüzləridir)
isti-sıcaq
qabaq-qarşı
mən-bən və b.
[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

En eski variantlardan biri de [b]EDGÜ[/b]dür.

Yokya bu menim size ve dilimizi inceleyen soydaşlarımıza ermeğandır:

http://tufar.com/SanalBaba/index.php?dir=Koken+Bilgisi+Sozlugu+Tuncer+GULENSOY%2F

http://tufar.com/SanalBaba/index.php?dir=Buyuk_Turkce_Sozluk_%28Farabi%29%2F

http://tufar.com/SanalBaba/index.php?dir=Karisik_Icerik_Betikler_Belgeler%2F

http://tufar.com/SanalBaba/index.php?dir=
Mence bu sayt lap xezinedir.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Alipasha' date='11 December 2009 - 10:52' timestamp='1260514344' post='5880440']
Мне кажется более по-тюркски это ИЛГЯК.

Маг
[/quote]
bəs onda türkün məsəli o düymənin girdiyi deşiyə nə deyək?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Elshad Alili' date='17 December 2009 - 07:00' timestamp='1261018826' post='5908844']
En eski variantlardan biri de [b]EDGÜ[/b]dür.

Yokya bu menim size ve dilimizi inceleyen soydaşlarımıza ermeğandır:

http://tufar.com/SanalBaba/index.php?dir=Koken+Bilgisi+Sozlugu+Tuncer+GULENSOY%2F

http://tufar.com/SanalBaba/index.php?dir=Buyuk_Turkce_Sozluk_%28Farabi%29%2F

http://tufar.com/SanalBaba/index.php?dir=Karisik_Icerik_Betikler_Belgeler%2F

http://tufar.com/SanalBaba/index.php?dir=
Mence bu sayt lap xezinedir.
[/quote]

[size="2"][font="Arial"]Çox sağ olun. Ancaq mən çoxdandan bəri Tuncer Gülensoyun "Köken Bilgisi Sözlüğü"-nü və bir çox başqa faydalı kitabları [b]www.uz-translations.net[/b] və [b]turklib.com[/b]-dan endirmişəm. Bu iki sayt da xəzinədir. Tuncer Gülensoy adı çəkilən sözlüğü Sizin də tanıdığınız Türkiyədə yaşayan erməni dilçisi Sevan Nişanyana cavab olaraq yazıb. Amma məncə cavab çox da yaxşı alınmayıb. Sergey Starostinin etimoloji toplusunda daha tutarlı cavab tapmaq olur.

http://uz-translations.net/?category=turkish-turkdics&altname=tdk_etimolojik_sozluk-_koken_bilgisi_sozlugu
http://turklib.com/?category=lingo&altname=tdk_etimolojik_sozluk-_koken_bilgisi_sozlugu_-_1-2_cilt_-_2000

Bu saytlardan başqa [b]altaica.narod.ru[/b] da məsləhətlidir. Orada Əski-Türk Sözlüğü və Sevortyanın başçılığı altında Sovetlər dönəmində çıxmış 7 cildlik Türk dillərinin etimoloji sözlüyünü də bilgisayara yükləmək olar:

http://altaica.narod.ru/v-turks.htm[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='dayazfan' date='17 December 2009 - 09:56' timestamp='1261029383' post='5909131']
bəs onda türkün məsəli o düymənin girdiyi deşiyə nə deyək?
[/quote]
[size="3"][font="Arial"]
Məncə İLGƏK sözü "замок, застёжка-молния"-nın çevirisi üçün heç yaramır.

İLGƏK = İLMƏ = İLMƏK = петля, узел.[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='17 December 2009 - 12:04' timestamp='1261037084' post='5909699']
[size="2"][font="Arial"]Çox sağ olun. Ancaq mən çoxdandan bəri Tuncer Gülensoyun "Köken Bilgisi Sözlüğü"-nü və bir çox başqa faydalı kitabları [b]www.uz-translations.net[/b] və [b]turklib.com[/b]-dan endirmişəm. Bu iki sayt da xəzinədir. Tuncer Gülensoy adı çəkilən sözlüğü Sizin də tanıdığınız Türkiyədə yaşayan erməni dilçisi Sevan Nişanyana cavab olaraq yazıb. Amma məncə cavab çox da yaxşı alınmayıb. Sergey Starostinin etimoloji toplusunda daha tutarlı cavab tapmaq olur.

http://uz-translations.net/?category=turkish-turkdics&altname=tdk_etimolojik_sozluk-_koken_bilgisi_sozlugu
http://turklib.com/?category=lingo&altname=tdk_etimolojik_sozluk-_koken_bilgisi_sozlugu_-_1-2_cilt_-_2000

Bu saytlardan başqa [b]altaica.narod.ru[/b] da məsləhətlidir. Orada Əski-Türk Sözlüğü və Sevortyanın başçılığı altında Sovetlər dönəmində çıxmış 7 cildlik Türk dillərinin etimoloji sözlüyünü də bilgisayara yükləmək olar:

http://altaica.narod.ru/v-turks.htm[/font][/size]
[/quote]


Bu lüğetler mende var. Hele Radlovu da endirmişem. Amma Tufar.coma diqqetle göz gezdirin. orada başka faydalı sözlükler de mövcuddur.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Elshad Alili' date='18 December 2009 - 13:29' timestamp='1261128550' post='5915812']
Bu lüğetler mende var. [b]Hele Radlovu da endirmişem. [/b]Amma Tufar.coma diqqetle göz gezdirin. orada başka faydalı sözlükler de mövcuddur.
[/quote]
:blink: Güleşirdin Radlovla?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='20 December 2009 - 01:15' timestamp='1261257312' post='5923534']
Cidanı çuvalda almaq.
[/quote]

[size="2"][font="Arial"]
İndiyədək eşitdiyim "[b]cidanı çuvalda gizlətmək olmaz[/b]" deyimi olub. Bunun da rusca çevirisi belə olar: "Шила в мешке не утаишь".[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='20 December 2009 - 04:14' timestamp='1261268044' post='5923959']
[size="2"][font="Arial"]
İndiyədək eşitdiyim "[b]cidanı çuvalda gizlətmək olmaz[/b]" deyimi olub. Bunun da rusca çevirisi belə olar: "Шила в мешке не утаишь".[/font][/size]
[/quote]
Tamamilə doğrudur. Məsələ ondadır ki, cida - nizə deməkdir. Qədimdə isə nizələr ya misdən, ya da poladdan hazırlanırdı və poladdan hazırlanan cida (nizə) daha bahalı sayılırdı. Cidanın ucu havanın təsirindən kütləşməsin deyə, onu çitdən tikilmiş çuvalda (torbada) saxlayırdılar. Nizə almaq istəyən şəxs həmin çuvalı alaraq onun misdən, yoxsa poladdan hazırlandığını yoxlamalı idi.
"Cidanı çuvalda gizlətmək olmaz" - aydın məsələdir. "Cidanı çuvalda almaq" isə onu bildirir ki, cidanı çuvalda alsan, yəni açıb yoxlamasan, bahalı polad cida əvəzinə ucuz mis cida ala bilərsən.

Yeri gəlmişkən, "cida" haqqında məsəllərimiz çoxdur. Məsələn, yəqin ki, "altdan geyinib, üstdən qıfıllanmaq" ifadəsini hamı eşidib. Amma bu məsəl ilk əvvəl "əldən cidalanıb, qoldan qalxanlanmaq" kimi səslənib - yəni, əlinə nizə, qoluna qalxan alıb döyüşə getmək.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='20 December 2009 - 12:13' timestamp='1261296834' post='5924363']
Tamamilə doğrudur. Məsələ ondadır ki, cida - nizə deməkdir. Qədimdə isə nizələr ya misdən, ya da poladdan hazırlanırdı və poladdan hazırlanan cida (nizə) daha bahalı sayılırdı. Cidanın ucu havanın təsirindən kütləşməsin deyə, onu çitdən tikilmiş çuvalda (torbada) saxlayırdılar. Nizə almaq istəyən şəxs həmin çuvalı alaraq onun misdən, yoxsa poladdan hazırlandığını yoxlamalı idi.
"Cidanı çuvalda gizlətmək olmaz" - aydın məsələdir. "Cidanı çuvalda almaq" isə onu bildirir ki, cidanı çuvalda alsan, yəni açıb yoxlamasan, bahalı polad cida əvəzinə ucuz mis cida ala bilərsən.

Yeri gəlmişkən, "cida" haqqında məsəllərimiz çoxdur. Məsələn, yəqin ki, "altdan geyinib, üstdən qıfıllanmaq" ifadəsini hamı eşidib. Amma bu məsəl ilk əvvəl "əldən cidalanıb, qoldan qalxanlanmaq" kimi səslənib - yəni, əlinə nizə, qoluna qalxan alıb döyüşə getmək.
[/quote]
[size="2"][font="Arial"]
Çox sağ olun.[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[size="2"][font="Arial"]Uşaqlıqda yəqin çox adam Bənövşə oyununu oynayıb. O oyunda belə sözlər var:

1ci tərəf: - Bənövşə!
2ci tərəf: - Bəndə düşə!
1ci tərəf: - Bizdən Sizə kim düşə?
2ci tərəf: - Adı gözəl, özü gözəl Fılankəs!

SUAL: "[b]Bəndə düşə[/b]" nə deməkdi?[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='23 December 2009 - 22:36' timestamp='1261604175' post='5942514']
[size="2"][font="Arial"]Uşaqlıqda yəqin çox adam Bənövşə oyununu oynayıb. O oyunda belə sözlər var:

1ci tərəf: - Bənövşə!
2ci tərəf: - Bəndə düşə!
1ci tərəf: - Bizdən Sizə kim düşə?
2ci tərəf: - Adı gözəl, özü gözəl Fılankəs!

SUAL: "[b]Bəndə düşə[/b]" nə deməkdi?[/font][/size]
[/quote]
bənd olmaq - влюбиться.
наверное что-то вроде этого ...

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='24 December 2009 - 01:36' timestamp='1261604175' post='5942514']
[size="2"][font="Arial"]Uşaqlıqda yəqin çox adam Bənövşə oyununu oynayıb. O oyunda belə sözlər var:

1ci tərəf: - Bənövşə!
2ci tərəf: - Bəndə düşə!
1ci tərəf: - Bizdən Sizə kim düşə?
2ci tərəf: - Adı gözəl, özü gözəl Fılankəs!

SUAL: "[b]Bəndə düşə[/b]" nə deməkdi?[/font][/size]
[/quote]

Yadima dushdu..

Ekil-bekil gush idim
Agaca gonmush idim

Ekil- bekil bes nedir?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='24 December 2009 - 19:35' timestamp='1261668955' post='5946653']
Yadima dushdu..

Ekil-bekil gush idim
Agaca gonmush idim

Ekil- bekil bes nedir?
[/quote]

[size="3"][font="Arial"]

Əkil-bəkil quş idi,
Ağaca qonmuş idi...

Əkil-Bəkil ovçuların Tanrısıydı əski çağlarda, quş şəklində olub. Bəkil "Dədə-Qorqud" dastanında işlədilmiş, çağdaş Azərbaycanda unudulmuş əski türk kişi adlarından biridir, anlamı "[b]sərhədçi, ovçu, qoruqçu[/b]" - "beklemek" və "baxmaq" sözləriylə eşköklüdür. "Dədə-Qorqud"da Bəkil oğuz elini Gürcüstanla sərhəddini qoruyurdu. Maraqlıdır və üzücü bir haldır, biz indi rus dilindən "[b]пограничник[/b]" sözünü çevirmək üçün fars-ərəb kökənli "sərhədçi" sözünü işlədirik...[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='25 December 2009 - 00:12' timestamp='1261685545' post='5947853']
[size="3"][font="Arial"]

Əkil-bəkil quş idi,
Ağaca qonmuş idi...

Əkil-Bəkil ovçuların Tanrısıydı əski çağlarda, quş şəklində olub. Bəkil "Dədə-Qorqud" dastanında işlədilmiş, çağdaş Azərbaycanda unudulmuş əski türk kişi adlarından biridir, anlamı "[b]sərhədçi, ovçu, qoruqçu[/b]" - "beklemek" və "baxmaq" sözləriylə eşköklüdür. "Dədə-Qorqud"da Bəkil oğuz elini Gürcüstanla sərhəddini qoruyurdu. Maraqlıdır və üzücü bir haldır, biz indi rus dilindən "[b]пограничник[/b]" sözünü çevirmək üçün fars-ərəb kökənli "sərhədçi" sözünü işlədirik...[/font][/size]
[/quote]

Uzucu deyil, yokya..

Ser-hed.. Hedd, heddini ashmag, heddini bilmek, heddi-buluda chatmag.. Hamisi fars kokludur demeli

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='25 December 2009 - 01:54' timestamp='1261691661' post='5948202']
Uzucu deyil, yokya..

Ser-hed.. Hedd, heddini ashmag, heddini bilmek, heddi-buluda chatmag.. Hamisi fars kokludur demeli
[/quote]

[size="2"][font="Arial"]Üzücü olan:

a) 1000 il indiki İran, Azərbaycan, Ermənistan, Gürcüstan ərazilərində şah olmuş türklərin öz ana dillərinin yerinə fars və ərəb dillərini inkişaf etdirməsidir. Türk dilini yalnız bu zavallı xalq öz içində danışırdı... Ümumiyyətlə, sanki türklərin gücü vardı, milli özünüdərki və ağlı yox idi, dil və din siyasəti yalnış idi...

B ) bunun sonucu olaraq da çağdaş Azərbaycan türkcəsində rəsmi və danışıq dilləri arasında uçurum var, elmi-texniki terminologiyada isə böyük çətinliklər.

"Sər" farsca "baş" deməkdir. "Hədd" morfoloji biçiminə görə ərəb sözüdür, Akkadcadan götürülmüş "[b]ettu[/b]" ("[b]iti[/b]" deməkdir) sözünün çağdaş tələffüzü: [b]"iti" sözü təmiz türk mənşəli olsa da[/b] və "ettu"yla "iti"nin arasında bağlılıq yalın gözlə görünsə də (Akkadcada Sumercədən alınma sözlər çox olub), yenə də adamı yandırıb tökür. "Aşmaq", "bilmək", "buluğ", "çatmaq" türk kökənlidir.[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='25 December 2009 - 16:19' timestamp='1261743560' post='5951097']
[size="3"][font="Arial"]Hamıya sual:

"[b]Elçibəy[/b]" sözünü ruscaya necə tərcümə edərsiniz?[/font][/size]
[/quote]

посланник

посoл

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='25 December 2009 - 18:51' timestamp='1261752715' post='5951828']
посланник

посoл
[/quote]

[size="2"][font="Arial"]
Əski-Türkcədə "[b]elçi[/b]" sözünün iki anlamı vardı: 1) посланник, посoл, 2) ölkə başçısı, правитель. [b]"ELÇİ BƏY"[/b] də "ölkə başcısı" demək idi.

Ola bilsin ki, Əbülfəz Əliyev şərq dillərini, tarixi yaxşı bildiyindən məhz "ELÇİ BƏY" adını götürmüşdür.[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='25 December 2009 - 21:34' timestamp='1261762454' post='5952357']
[size="2"][font="Arial"]
Əski-Türkcədə "[b]elçi[/b]" sözünün iki anlamı vardı: 1) посланник, посoл, 2) ölkə başçısı, правитель. [b]"ELÇİ BƏY"[/b] də "ölkə başcısı" demək idi.

Ola bilsin ki, Əbülfəz Əliyev şərq dillərini, tarixi yaxşı bildiyindən məhz "ELÇİ BƏY" adını götürmüşdür.[/font][/size]
[/quote]

Ola bilsin.

Abulfez amma turk adi deyil deyesen..

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='25 December 2009 - 18:34' timestamp='1261762454' post='5952357']
[size="2"][font="Arial"]
Əski-Türkcədə "[b]elçi[/b]" sözünün iki anlamı vardı: 1) посланник, посoл, 2) ölkə başçısı, правитель. [b]"ELÇİ BƏY"[/b] də "ölkə başcısı" demək idi.

Ola bilsin ki, Əbülfəz Əliyev şərq dillərini, tarixi yaxşı bildiyindən məhz "ELÇİ BƏY" adını götürmüşdür.[/font][/size]
[/quote]
özünüz bilirsinizsə niyə soruşursunuz? :unsure:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='25 December 2009 - 21:48' timestamp='1261763283' post='5952410']
Ola bilsin.

Abulfez amma turk adi deyil deyesen..
[/quote]

[size="2"][font="Arial"]
Ərəb adıdır.[/font][/size]

[quote name='Peppi' date='25 December 2009 - 23:28' timestamp='1261769321' post='5952806']
özünüz bilirsinizsə niyə soruşursunuz? :unsure:
[/quote]

Olmaz ?

[quote name='Margo Ayellet' date='25 December 2009 - 23:44' timestamp='1261770295' post='5952880']
люди добрые помогите. Что означает имя ( слово) Мудхат (Митхат) по нашему Müdhət ?
[/quote]

в переводе с арабского "хвала, похвала".

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='26 December 2009 - 01:06' timestamp='1261775175' post='5953164']
Yokya,

Badi badi giriftar
Hamam hamam icinde
[b]Xelveti saman[/b] icinde
Deve delleklik eyler...

Badi ve giriftar ne demekdir?
[/quote]
"Xelveti saman" yox, Xelbir saman içinde...

Badi badi giriftar
Hamam hamam icinde
Xelbir saman içinde
Deve delleklik eyler
Köhne hamam içinde.
Qarışqa şıllaq atdı,
Devenin qıçı batdı.
Milçek mindik, çay keçdik,
Yabayla dovqa içdik.

Bu, qaravellidir. "Giriftar olmaq" - yolunu azmaq demekdir.
Badi-giriftar = Yolunu azmış külek.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='26 December 2009 - 21:15' timestamp='1261847707' post='5955839']
"Xelveti saman" yox, Xelbir saman içinde...

Badi badi giriftar
Hamam hamam icinde
Xelbir saman içinde
Deve delleklik eyler
Köhne hamam içinde.
Qarışqa şıllaq atdı,
Devenin qıçı batdı.
Milçek mindik, çay keçdik,
Yabayla dovqa içdik.

Bu, qaravellidir. "Giriftar olmaq" - yolunu azmaq demekdir.
Badi-giriftar = Yolunu azmış külek.
[/quote][size="2"][font="Arial"]

Salam. İki sual:

1) Sizcə "[b]qaravəlli[/b]", "[b]gülməcə[/b]" və "[b]lətifə[/b]" arasında nə fərq var?

2) "[b]Xəlbir saman içində[/b]" özü özlüyündə maraqlı ifadədir.

Xəlbir = ələk.

Bəs "xəlbir saman" nədir?[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='26 December 2009 - 22:55' timestamp='1261853710' post='5956211']
[size="2"][font="Arial"]

Salam. İki sual:

1) Sizcə "[b]qaravəlli[/b]", "[b]gülməcə[/b]" və "[b]lətifə[/b]" arasında nə fərq var?

2) "[b]Xəlbir saman içində[/b]" özü özlüyündə maraqlı ifadədir.

Xəlbir = ələk.

Bəs "xəlbir saman" nədir?[/font][/size]
[/quote]

Məncə deyəndə ki, professor Paşa Əfəndiyevin və akademik Azad Nəbiyevin "Azərbaycan şifahi xalq ədəbiyyatı" kitablarına istinad edərək deyə bilərəm ki, qaravəlli, gülməcə və lətifə hər üçü folklor nümunəsi olsa da, bunlar tam fərqli nümunələrdir. Qaravəllilər bayram mərasimlərində bir neçə şəxsin toplaşaraq bədahətən qafiyəyə salaraq dedikləri fantastik misralardır. Qaravıllidəki "hadisələr" reallıq yox, qarabasmadır (illüziya). "Qaravəlli" adı məhz qarabasma anlayışı ilə bağlıdır. Gülməcələr - səhnə oyunudur, bu səhnə oyunu vasitəsi ilə azğınlaşmış bəylər, hampalar, kəndxudalar məsxərəyə salınıb gülərmişlər.
Lətifələr isə xalq arasında müxtəlif mçəişət mövzularında qoşularaq söylənilən yumoristik hekayələrdir.

O ki qaldı xəlbir və saman məsələsinə, bu, "xəlbir saman" deyil, xəlbir saman içindədir. Xəlbir,sizin göstərdiyiniz kimi, ələk deyil, ələkdən fərqlidir. Ələk unu ələmək üçün istifadə olunur və deşikləri çox xırda olur. Xəlbirin isə deşikləri iri olur və o, taxılı döydükdən sonra buğdanı samandan ayırmaq üçün istifadə olunur. Ona görə böyük hamamın içində daha bir kiçik hamamın olması, samanın içində isə xəlbirin olması təsadüfi deyil. Qaravəllinin xüsusiyyəti isə budur ki, ilk iki misra mümkün olan (amma praktik əhəmiyyəti olmayan) hadisələrdən, növbəti misralar isə qeyri-mümkün hadisələrdən ibarət olmalıdır.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='27 December 2009 - 02:20' timestamp='1261866038' post='5957036']
Aferin, yaxshi basha saldiz.

Bedaheten - Bes bu ne sozdur?
[/quote]
Bədahətən - yəni qabaqcadan hazırlaşmadan, "sinədən". Necə deyərlər, "экспромтом".

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Flight' date='27 December 2009 - 16:56' timestamp='1261918573' post='5958548']
как перевести на Азербайджанский слово снеговик, буду очень признателен, снегурочка если не ошибаюсь это гаргыз?
[/quote]

"[b]qar-adam[/b]" - так правильнее писать.

Если слитно написать, то слово "[b]qaradam[/b]" имеет 2 значения: 1) снеговик (ударение на первый слог) 2) "qara-dam ev", "qara dam"(старинные дома в виде искусственной пещеры с чёрной крышей и стенами из-за постоянного отопления с помощью огня),сакля. Слово "[b]qara[/b]"
в современном Азербайджан тюркджеси означает "чёрный". Но в древности означало "большой, могучий", как в слове "Карабах", которое берёт своё начало от древне-тюркского племени "кара баг/бег" (могучий повелитель). Поэтому "гара дам", помимо "чёрный дом", могло означать и "большой дом".

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='27 December 2009 - 18:05' timestamp='1261922707' post='5958759']
"[b]qar-adam[/b]" - так правильнее писать.

Если слитно написать, то слово "[b]qaradam[/b]" имеет 2 значения: 1) снеговик (ударение на первый слог) 2) "qara-dam ev", "qara dam"(старинные дома в виде искусственной пещеры с чёрной крышей и стенами из-за постоянного отопления с помощью огня),сакля. Слово "[b]qara[/b]"
в современном Азербайджан тюркджеси означает "чёрный". Но в древности означало "большой, могучий", как в слове "Карабах", которое берёт своё начало от древне-тюркского племени "кара баг/бег" (могучий повелитель). Поэтому "гара дам", помимо "чёрный дом", могло означать и "большой дом".
[/quote]
Всё правильно, но вернее будет [b]"гар адам" - без тире. [/b]
Bu, birinci növ ismi birləşmədir.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • Хлеб, обогащенный железом, будут продавать в Азербайджане
      Эксперт отметила, что принятию этого решения предшествовали исследования, которые проводились в различных регионах страны.  
        • Like
      • 83 replies
    • В Баку в результате несчастного случая скончалась 21-летняя модель
      В Баку скончалась 21-летняя девушка.
      Как передает Qafqazinfo, проживающая в доме на Московском проспекте в Насиминском районе столицы Камила Гасанова (2003 г.р.), скончалась от отравления угарным газом.
      Отмечается, что девушка работала актрисой и моделью и являлась студенткой Бакинского филиала Московского государственного университета.
      По данному факту в прокуратуре Насиминского района проводится расследование.
       
      https://media.az/society/v-baku-21-letnyaya-model-skonchalas-v-rezultate-neschastnogo-sluchaya-foto
        • Like
      • 170 replies
    • Кому следует воздвигнуть памятник в Баку? - ОПРОС + ВИДЕО
      В городе Баку, где древность сочетается с современностью, важно иметь статуи и памятники на различные темы.
      Интересно, а что об этом думают граждане? Кому, по их мнению, следует поставить памятник в столице?
      Baku TV попытался выяснить это у горожан.
      Оказалось, что граждане также хотели бы увековечить память наших национальных героев и шехидов.
        "Должны быть воздвигнуты памятники всем нашим шехидам. Их должны знать все. Если будут установлены их статуи, гости столицы будут проинформированы о наших шехидах", - сказал один из жителей Баку.
      Подробнее - в сюжете:
       
      • 137 replies
    • В АМУ выступили с заявлением по поводу суицида бывшего главного педиатра
      У нас каких-либо новых назначений на руководящие должности не производилось.
      Об этом в ответ на запрос Oxu.Az заявила завотделом по связям с общественностью Азербайджанского медицинского университета (АМУ) Гюнель Асланова.
        • Like
      • 56 replies
    •  Кровати односпальные, двуспальные и двухъярусные
      Спальная мебель "КЛАССИКА"
       

       
      • 241 replies
    • В Азербайджане повысились цены на услуги такси: что говорят в компаниях и AYNA?
      В последнее время в стране наблюдается рост цен на услуги такси.
      Как сообщает Xezerxeber.az, водители утверждают, что фиксируется уменьшение количества автомобилей, так как машины производства 1999 и 2000 годов сняты с эксплуатации. Это, в свою очередь, также влияет на цены.
      Между тем эксперт по транспорту Ясин Мустафаев отметил, что наряду с ценой важно повышать и качество предоставляемых услуг. 
      По данному вопросу редакция также обратились в AYNA.
      Там отметили, что, согласно новым правилам, юридические лица и частные предприниматели, желающие осуществлять перевозку пассажиров на такси, должны действовать на основании соответствующих разрешений. Прежде всего им необходимо получить пропускное удостоверение и пропускную карту.
      По поводу повышения цен в компаниях по предоставлению услуг такси привели разные доводы.
      Так, в Bolt отметили, что заказы в системе формируются на основе спроса и предложения. «Просим водителей привести свою деятельность в соответствие с требованиями законодательства. В противном случае заказ со стороны Bolt не будет отправлен владельцам этих автомобилей», - отметили в компании.
      В свою очередь в Uber заявили, что окончательная цена поездки зависит от многих факторов, таких как соотношение свободных автомобилей в конкретной локации и желающих заказать такси, расстояние и продолжительность поездки, заторы. Чем меньше свободных водителей, тем выше может быть цена поездки.
      Представляем подробный видеоматериал по теме:
      https://media.az/society/1067959052/v-azerbaydzhane-povysilis-ceny-na-uslugi-taksi-video/
        • Like
      • 15 replies
    • Рапродажа уходовой и  лечебной косметики от Hommlife. Все с 40-50 % скидкой!
      Эффективные средства эко-качества🤩 По очень выгодным ценам👍 
      • 4 replies
    • Открытия сухопутных границ Азербайджана не будет
      Сейчас мы видим, что с закрытием на определенный период сухопутных границ Азербайджана безопасность в стране укрепляется. В прошлом наблюдалось множество случаев, некоторые из которых были обнародованы, а некоторые - нет.
      Как сообщает АЗЕРТАДЖ,  об этом заявил Глава республики 23 апреля в выступлении на международном форуме на тему "СОР29 и Зеленое видение для Азербайджана", организованном в Университете АДА.
      "Мы столкнулись с серьезными угрозами и проблемами извне. Именно это я и имел в виду, когда говорил, что все наши потенциальные риски могут исходить из-за рубежа", - сказал глава государства.
      https://ru.oxu.az/politics/863491
        • Sad
        • Haha
        • Like
      • 158 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...