Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Нечастоиспользуемые слова на азербайджанском языке - 2


Recommended Posts

  • Replies 437
  • Created
  • Last Reply

[quote name='Elshad Alili' date='29 December 2009 - 03:57' timestamp='1262044633' post='5966399']
yeni kı, SPONTAN
[/quote]
Yox, Elşad, "спонтанно" ingiliscə "spontaneous" sözündəndir, mənası "düşünülməmiş, könüllü" (hərəkət) deməkdir. "Bədahətən" sözünün mənası isə bir qədər fərqlidir.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='29 December 2009 - 11:12' timestamp='1262070773' post='5967108']
Neden biz "gara, ag" deyirik, turkler [b]"Siyah, beyaz"[/b] deyirler?
[/quote]
"Siyah", "bəyaz" fars sözləridir, farsca qaraya siyah, ağa isə "bəyaz" deyilir (yazılışı "beyhaz" oxunur). "Siyahı" (список) sözü farsca "qaralama" (черновик) deməkdir.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='29 December 2009 - 15:25' timestamp='1262085942' post='5968625']
"Siyah", "bəyaz" fars sözləridir, farsca qaraya siyah, ağa isə "bəyaz" deyilir (yazılışı "beyhaz" oxunur). "Siyahı" (список) sözü farsca "qaralama" (черновик) deməkdir.
[/quote]

спасибо

значит мы более тюрки чем турки в данном случае

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='29 December 2009 - 15:50' timestamp='1262087451' post='5968829']
спасибо

значит мы более тюрки чем турки в данном случае
[/quote]
Не только в данном случае...

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Peppi' date='29 December 2009 - 23:54' timestamp='1262116474' post='5971060']
помогите плз с переводом слова "жасмин" (jasmin in engl.) на азери.
Спасибо.
[/quote]
В научно-ботаническом смысле слово "жасмин" переводится так же, "jasmin". Но поскольку это слово повзаимствовано от арабского "яхсемен" (у нас "yasəmən"), то в литературных произведениях (стихах, при описании природы, например) целесообразно перевести его как "yasəmən", что обозначает "сирень".

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='29 December 2009 - 22:57' timestamp='1262123855' post='5971565']
В научно-ботаническом смысле слово "жасмин" переводится так же, "jasmin". Но поскольку это слово повзаимствовано от арабского "яхсемен" (у нас "yasəmən"), то в литературных произведениях (стихах, при описании природы, например) целесообразно перевести его как "yasəmən", что обозначает "сирень".
[/quote]

ясемен и жасмин это разные цветы, ясемен - это сирень ([url="http://www.theflowerexpert.com/media/images/aboutflowers/exoticflowers/lilac/lilac-1.jpg"]lilac[/url] - на англ.), а жасмин ([url="http://www.pakistanpaedia.com/glance/national%20flower%20-%20JASMIN-Chumbeli.jpg"]jasmin[/url]) это ... очень интересно как будет на нашем

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Peppi' date='30 December 2009 - 02:33' timestamp='1262125988' post='5971659']
ясемен и жасмин это разные цветы, ясемен - это сирень ([url="http://www.theflowerexpert.com/media/images/aboutflowers/exoticflowers/lilac/lilac-1.jpg"]lilac[/url] - на англ.), а жасмин ([url="http://www.pakistanpaedia.com/glance/national%20flower%20-%20JASMIN-Chumbeli.jpg"]jasmin[/url]) это ... очень интересно как будет на нашем
[/quote]
Я только указал, что слово "жасмин" произошло от арабского "яхсемен" (теперь у нас "ясемен" - "сирень"). А [u]ботанически[/u] жасмин - это [b]"əsməgülü". [/b]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='29 December 2009 - 23:40' timestamp='1262126410' post='5971669']
Я только указал, что слово "жасмин" произошло от арабского "яхсемен" (теперь у нас "ясемен" - "сирень"). А [u]ботанически[/u] жасмин - это [b]"əsməgülü". [/b]
[/quote]
ну значит "целесообразно перевести его как "əsməgülü"". )) Первый раз слышу честно говоря...
Спасибо еще раз!

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='30 December 2009 - 01:57' timestamp='1262123855' post='5971565']
В научно-ботаническом смысле слово "жасмин" переводится так же, "jasmin". Но поскольку это слово повзаимствовано от арабского "яхсемен" (у нас "yasəmən"), то в литературных произведениях (стихах, при описании природы, например) целесообразно перевести его как "yasəmən", что обозначает "сирень".
[/quote]

Интересна этиология слова "ясмин", которое вошло во многие языки для обозначения различных цветов. Вы говорите, что слово арабское. Интересно было бы узнать Вашу точку зрения, почему именно арабское. Словари Нишаньяна и европейские этимологические вроде МириамВебстер пишут, что слово персидское "[b]ясмик[/b]", не давая объснений, почему именно персидское. Википедия пишет, что слово персидское и означает "божий дар". Почему-то НИ СЛОВА о том, что в тюркских языках есть слово "[b]ясмых/жасмых[/b]", имеющее несколько значений: 1)из бобовых: чечевица, горох, мышиный горошек, 2) из злаков: просо, разновидность пшеницы, джугара, кукуруза, 3) шафран, 4) ярутка, 5) название растения белого цвета, поверхность которого мелко разукрашена, зерно меньше гороха (из 4 тома "Этимологического словаря тюркских языков" Севортяна).

Слово "[size="2"][font="Arial"][b]əsməgülü[/b][/font][/size]" мне тоже никогда не встречалось, хотя специально веду список научно-технической терминологии в Азербайджане. Вы это слово где встречали? Кстати, слово "[size="2"][font="Arial"][b]ağ əsmə[/b][/font][/size]" в нашей литературе встречается в значении "ломонос" (род растений семейства Лютиковые).

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Slastis' date='12 August 2009 - 19:47' timestamp='1250092023' post='5206203']
Уважаемые форумчане! Помогите пожалуйста, с переводом.

Нужно перевести третью строку этого стихотворения: (автор:Шахрияр)

Göz yaşına baxan olsa, qan axmaz
İnsan olan, kəmər belinə taxmaz
[b]Amma[/b] [b]heyif[/b], [b]kor[/b] [b]tutduğun[/b] [b]buraxmaz[/b]
Behiştimiz cəhənnəm olmaqdadır
Zilhiccəmiz Məhərrəm olmaqdadır.

Знаю, что пословицы дословно не переводятся. Но есть ли аналогичная пословица в русском языке?

И еще как перевести слово "помещение" на азербайджанский одним словом? Варианты с полиглота не предлагать. :)
Заранее спасибо.
[/quote]
Вы правы, пословицы и поговрки нельзя переводить дословно. Все зависит от контекста , в котором используется. Упрямство или упорство. В русском языке есть пословицы близкие по смыслу к "кор тутдугун бурахмаз". К примеру : "Ты впрягать, а она лягать", "Ни из хомута, ни в хомут", " Упрямый умрет — никто его не уймет", "Стал как бык — в стену рогами", "Затвердила сорока Якова одно про всякого" ))) Выбирайте сами. Но в любом случае для первода стиха ни одна поговорка не подойдет. Видимо вам придется перевести все таки смысл. Ведь нужно еще и рифму соблюсти.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='30 December 2009 - 05:55' timestamp='1262138102' post='5971862']
... 5) название растения белого цвета, поверхность которого мелко разукрашена, зерно меньше гороха (из 4 тома [b]"Этимологического словаря тюркских языков" Севортяна)[/b].

Слово "[size="2"][font="Arial"][b]əsməgülü[/b][/font][/size]" мне тоже никогда не встречалось, хотя специально веду список научно-технической терминологии в Азербайджане. Вы это слово где встречали? Кстати, слово "[size="2"][font="Arial"][b]ağ əsmə[/b][/font][/size]" в нашей литературе встречается в значении "ломонос" (род растений семейства Лютиковые).
[/quote]
İşimizə-gücümüzə bax - hansısa [b]Sevortyan[/b] durub türk dillərinin etimoloji lüğətini tərtib edir. :angry:

А слово [b]əsməgülü[/b] я встречал в учебнике ботаники средней школы.

Link to comment
Share on other sites

Məni bir məsələ maraqlandırır, daha doğrusu qıcıqlandırır: niyə zadə sonluğu ilə bitən, məsələn Əlizadə, Əhmədzadə kimi azərbaycan soyadları çox zaman Əli-zadə, Əhməd-zadə kimi, və ya Əli-Zadə, Əhməd-Zadə kimi defislə yazılır? Bu xüsusilə başqa dillərə tərcümədə (rus, ingilis və s.) çox rast gəlir. Bu orfoqrafiya qüsuru (adın təhrifi) deyilmi? Bəlkə bu hansısa ənənədən irəli gəlir?

Link to comment
Share on other sites

[font="Arial"]Üzr istəyirəm: yuxarıdakı[/font] ə [font="Arial"]işərəsi mətni çox eybəcər və oxunaqsız etdiyi üçün təkrar yazdım, əvvəlkini pozmaq olar:[/font]

[font="Arial"]Məni bir məsələ maraqlandırır, daha doğrusu qıcıqlandırır: niyə zadə sonluğu ilə bitən, məsələn Əlizadə, Əhmədzadə kimi azərbaycan soyadları çox zaman Əli-zadə, Əhməd-zadə kimi, və ya Əli-Zadə, Əhməd-Zadə kimi defislə yazılır? Bu xüsusilə başqa dillərə tərcümədə (rus, ingilis və s.) çox rast gəlir. Bu orfoqrafiya qüsuru (adın təhrifi) deyilmi? Bəlkə bu hansısa ənənədən irəli gəlir?[/font]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='luminor' date='31 December 2009 - 01:32' timestamp='1262208753' post='5975899']
[font="Arial"]Üzr istəyirəm: yuxarıdakı[/font] ə [font="Arial"]işərəsi mətni çox eybəcər və oxunaqsız etdiyi üçün təkrar yazdım, əvvəlkini pozmaq olar:[/font]

[font="Arial"]Məni bir məsələ maraqlandırır, daha doğrusu qıcıqlandırır: niyə zadə sonluğu ilə bitən, məsələn Əlizadə, Əhmədzadə kimi azərbaycan soyadları çox zaman Əli-zadə, Əhməd-zadə kimi, və ya Əli-Zadə, Əhməd-Zadə kimi defislə yazılır? Bu xüsusilə başqa dillərə tərcümədə (rus, ingilis və s.) çox rast gəlir. Bu orfoqrafiya qüsuru (adın təhrifi) deyilmi? Bəlkə bu hansısa ənənədən irəli gəlir?[/font]
[/quote][size="2"][font="Arial"]

Məncə bitişik ya defisli fərq etməz, ikisi də düzdü. "Zadə" farsca "oğlu, övladı, uşağı" deməkdir. "Əlioğlu", "Əhmədoğlu" da bitişik və defisli yazıla bilər, amma daha çox bitişik yazılır.[/font][/size]

[quote name='ELBEK' date='31 December 2009 - 04:46' timestamp='1262220388' post='5976312']
[b]Vələdüzna[/b] nə deməkdir?
[/quote]
[size="2"][font="Arial"]
Ərəbcə "vələd" sözü "uşaq, cocuq" ("valid", "valid" = ata, ana),"zina" sözü isə "yasaq cinsi ilişgi" deməkdir. "Vələd-i zina" = "bic doğulmuş, qeyri-qanuni cinsi ilişgdən doğulmuş". Mən bu sözün bizim xalq tərfindən anlamını başa düşmədən işlətdiyini də görmüşəm - bu da anlaşılandı, söz yaddır.[/font][/size]

[quote name='Abbasov J.' date='30 December 2009 - 13:37' timestamp='1262165840' post='5973207']
İşimizə-gücümüzə bax - hansısa [b]Sevortyan[/b] durub türk dillərinin etimoloji lüğətini tərtib edir. :angry:

А слово [b]əsməgülü[/b] я встречал в учебнике ботаники средней школы.
[/quote]

[size="2"][font="Arial"]Özümüzkilər nə ilə məşğuldular? Ancaq onu deməliyəm ki, Sevortyan o sözlük üzərində tək başına yox, bir qrup dilçilərlə birgə işləyib.
[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='17 December 2009 - 12:24' timestamp='1261038293' post='5909830']
[size="3"][font="Arial"]
Məncə İLGƏK sözü "замок, застёжка-молния"-nın çevirisi üçün heç yaramır.

İLGƏK = İLMƏ = İLMƏK = петля, узел.[/font][/size]
[/quote]
zamok sözünü qıfıl (kilid) kimi də tərcümə etmək olar, bizim nağıllarda da belə ifadə var: "altdan geyinib üstdən qıfıllandı, üstdən geyinib altdan qıfıllandı"

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='31 December 2009 - 13:03' timestamp='1262250180' post='5976721']
[size="2"][font="Arial"]Özümüzkilər nə ilə məşğuldular? Ancaq onu deməliyəm ki, Sevortyan o sözlük üzərində tək başına yox, bir qrup dilçilərlə birgə işləyib.
[/font][/size]
[/quote]
10-cildlik Azərbaycan Sovet Ensiklopediyasının tərtib olunmasında iştirak edən [u]Dil və Ədəbiyyat Elmi Redaksiyasının [/u]rəhbərinin soyadı bilirsinizmi nə idi? [b]V.L.Qukasyan.[/b]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='dayazfan' date='31 December 2009 - 13:50' timestamp='1262253050' post='5976801']
zamok sözünü qıfıl (kilid) kimi də tərcümə etmək olar, bizim nağıllarda da belə ifadə var: "altdan geyinib üstdən qıfıllandı, üstdən geyinib altdan qıfıllandı"
[/quote][size="2"][font="Arial"]

"Замок"-lar cürbəcür olur.

Kilid = sürgü, sürmə = замок-затвор, затворка.
шлюз = suvacaq (gəmiçilikdə işlənir)

Görən, "[b]интернет-шлюз[/b]" necə demək olar bizim dildə?

Məncə "[b]застёжка-молния[/b]" üçün təklif olunmuş variantlardan ən uğurlusu "qovuşaq", "cəkərgə", "çizərgə"-dir. Amma "[b]застегивать[/b]" üçün "yaxasını qovuşaqla bağlamaq/ qapamaq", "yaxasının qovuşağını çəkmək" də demək olar. Siz nə düşünürsünüz?[/font][/size]

[quote name='Abbasov J.' date='31 December 2009 - 14:47' timestamp='1262256436' post='5976920']
10-cildlik Azərbaycan Sovet Ensiklopediyasının tərtib olunmasında iştirak edən [u]Dil və Ədəbiyyat Elmi Redaksiyasının [/u]rəhbərinin soyadı bilirsinizmi nə idi? [b]V.L.Qukasyan.[/b]
[/quote]
[size="2"][font="Arial"]
Əgər bu [b]Voroşil Levonoviç Qukasyan[/b]-dırsa, onda o erməni deyil, udindir. Özü də hələ Sovet vaxtında türklərin Azərbaycanda 11ci əsrdə yox, ondan əvvəl gəlmiş olduğunu deyənlərdən biri idi. Onun dil-tarix əsərlərini buradan oxuya bilərsiniz:

Ворошил Гукасян "Тюркизмы в "Истории албан" Моисея Утийского" // Структура и история тюркских языков. М., 1971.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1971-turkizmy.pdf

Ворошил Гукасян "Тюркизмы в албанских источниках" // Советская тюркология. 1977. № 2. С. 30-41.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1977-turkalban.pdf

Ворошил Гукасян "Древние тюркизмыв удинском языке" // Известия АН Азербайджанской ССР. Серия литературы, языка и искусства. 1978. № 2. С. 66-80.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1978-udinturk.pdf

Ворошил Гукасян "Об одной древнетюркской письменности // Советская тюркология. 1981. № 5. С. 76-84.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1981-drevneturk.pdf

Избранные работы В. Л. Гукасяна, доступные для скачивания
http://udilang.narod.ru/gukasjan.html

Sevortyana gəlincə, mən indiyədək onun bioqrafiyasına rast gəlməmişəm. Əgər o ermənidirsə, yenə də onu deməliyəm ki, onun əsəriylə Türkiyədə yaşayan erməni türkoloqu Nişanyanın etimoloji sözlüyü və məqalələri arasında yerlə göy qədər fərq var. Nişanyan anti-türkistdir, əsəri də elmi görüşlərdən çox, emosiyalara dayanır. [/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='01 January 2010 - 23:28' timestamp='1262374090' post='5979934']
[b][size="2"][font="Arial"]tutalğa[/font][/size][/b] = ?
[/quote]
Ухват.
Bu, dərin sobadan gil qazanları götürmək üçün istifadə olunan uzun, haçaağızlı məişət alətidir.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='02 January 2010 - 00:51' timestamp='1262379115' post='5980182']
Ухват.
Bu, dərin sobadan gil qazanları götürmək üçün istifadə olunan uzun, haçaağızlı məişət alətidir.
[/quote]

[font="Arial"][b]tutağac, tutqac [/b][/font]= держалка (для посуды, из тряпок)

[quote name='ночной дозор' date='02 January 2010 - 02:31' timestamp='1262385082' post='5980397']
насколько я помню, это - аргумент, или повод (bəhanə)
[/quote]

Верно. [size="2"][font="Arial"][b]Tutalğa [/b][/font][/size]- это повод, основание. Синонимы - [size="2"][font="Arial"]bəhanə, səbəb, nədən[/font][/size].

[font="Arial"][b]tutalğasız [/b][/font]= огульный, необоснованный, беспочвенный = [size="2"][font="Arial"]əsassız[/font][/size]. Антонимы - [size="2"][font="Arial"]tutarlı[/font][/size].

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Bakinskiy Paren' date='02 January 2010 - 17:46' timestamp='1262454400' post='5982392']
Слово "шафран" имеет перевод на азербайджанский?
[/quote]
Zəfəran

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='03 January 2010 - 02:28' timestamp='1262471320' post='5983761']
Dilxor sozude yegin fars sozudur..

Bu gun ele dilxor oldum ki.. Yaman ugursuz gun oldu.

Yokya istedik istemedik o geder fars sozu ishledirik ki
[/quote]

elədir, fars sözüdür:
del=ürək
xor(xordən)= yemək
dilxor~bir növ ürəyini yemək :)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='31 December 2009 - 13:03' timestamp='1262250180' post='5976721']
Ərəbcə "vələd" sözü "uşaq, cocuq" ("valid", "valid" = ata, ana),"zina" sözü isə "yasaq cinsi ilişgi" deməkdir. "Vələd-i zina" = "bic doğulmuş, qeyri-qanuni cinsi ilişgdən doğulmuş". Mən bu sözün bizim xalq tərfindən anlamını başa düşmədən işlətdiyini də görmüşəm - bu da anlaşılandı, söz yaddır.[/font][/size]
[/quote]

Çox sağ olun. Bəs "bambılı" sözünün mənası lüöətlərdə necə şərh olunur?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='ELBEK' date='04 January 2010 - 14:45' timestamp='1262601928' post='5988450']
Çox sağ olun. Bəs "bambılı" sözünün mənası lüöətlərdə necə şərh olunur?
[/quote]

[size="2"][font="Arial"]Bu haqqda heç vaxt düşünməmişəm. Etimoloji sözlüklərdə yoxdu. Sözün ilk kəz harada və hansı kontekstdə qeyd olunduğunu bilmədən bir şey söyləmək çətin. Yalnız öz varsayımlarımla bölüşə bilərəm. Bu sözün müəllifi keçmiş prezident Vəzirov deyil. XX-ci əsrin əvvəllərində yüzillikdə "bambılı" aktyorlara verilən təhqiredici söz idi.

Türkiyədə, İranda farslar və türklər tərəfindən işlədilən bir söz var "[b]bambıl, bambul, bambal[/b]":

1)= şımarık, ədalı-nazlı,
2)= [b]tombul[/b], gombul, şişman, gürbüz çocuk, hayvan yavrusu
3)= pis iy verən böcək
4)= yaban arısı, eşek arısı və cürbəcür böcəklər
5)= ağır, şişman, ağır canlı.

Məncə "bambıl" (böcək), yunanca "bombyx" (ipək qurdu), "pambıq" sözləri eşköklüdür. Yunan dilindən digər Avropa dillərinə "bombyx", "bombast" kimi keçmişdir. Yunanca, farsca bu sözün anlamı var, amma etimoloji açıqlaması yoxdur.

Ola bilsin ki, Azərbaycanda da XX-ci əsrin əvvəllərində "bambıl" sözü 2 məna daşıyırdı: 1) "pis iy verən böcək" ya da nəsə buna oxşar bir cücü, 2) çox atılıb düşən, oyunbaz = aktyor.[/font][/size]

[quote name='Garatel' date='03 January 2010 - 02:28' timestamp='1262471320' post='5983761']
Dilxor sozude yegin fars sozudur..

Bu gun ele dilxor oldum ki.. Yaman ugursuz gun oldu.

Yokya istedik istemedik o geder fars sozu ishledirik ki
[/quote]

[font="Arial"][size="2"]Tamamilə yad sözlərdən qurtulmaq çətin olsa da, bunu qismən etmək mümkündür. Çalışmalıyıq. Başqa xalqlar bunu çoxdan edirlər - onlarda bu milli qürur məsələsidi. Bizdə isə söz ərəb-fars, avropa, rus sözlərindən gedəndə, deyirlər:"Əşşi, özümüzü yorub əski sözləri canlandırmağı ya da yeni sözlər tapmağı neynirik, helə özgə sözləri olduğu kimi götürək dəəə, Azərbaycan dili "zənginləşsin!". Ancaq Türkiyə ya Əski türkcədən gələn sözləri ya da adicə bildiyimiz sözləri yeni, unudulmuş tərzdə qullananda, bəzi-bəzi "xoşniyyətli" insanlar şaxsey-vaxsey qoparmağa başlayırlar. Dilin əsl zənginliyi o zaman görünür ki, insanlar luğətlərdəki sözlərin əksəriyyətini aktiv işlədir, anlamını başa düşür.

Niyazi Mehdinin dildə purizm (təmizlik) haqqda yazdığı məqaləsi xoşuma gəlir:

"«Ayaqyolu», ya «tualet»? Sözlərdən açılan dil dünyası"
http://www.azadliq.org/content/article/1828982.html[/size][/font]

Link to comment
Share on other sites

Как перевести следующие слова и выражения?

[b][size="2"][font="Arial"]şırımaşırı[/font][/size][/b]

[b][size="2"][font="Arial"]boğazdanyuxarı[/font][/size][/b]

[b][font="Arial"][size="2"]daqqanaq[/size][/font][/b]

[b][font="Arial"]hərə odu öz qabağına çəkir[/font][/b] - это выражение используется в мультфильме "[size="2"][font="Arial"]Sehrlənmiş küpə[/font][/size]" (1979) на 5:35 минуте.
http://video.google.com/videoplay?docid=2567289051084253322&ei=&hl=ru#

[size="2"][font="Arial"][b]sarı simdə çalıb milləti kövrəltməyin[/b][/font][/size] - что означает "[size="2"][font="Arial"][b]sarı sim[/b][/font][/size]" в данном контексте?

Link to comment
Share on other sites

[font="Arial"][b][size="2"]şırımaşırı[/size] [/b][/font]= чересполосица. пелесина
[font="Arial"]
[size="3"][b]daqqanaq ət[/b] = teyxa sümük olan ət[/size][/font]

[quote name='Garatel' date='07 January 2010 - 00:17' timestamp='1262809070' post='6002854']
голословно или пустомельно
[/quote]

Мне кажется, что слово часто используется в значении "высокопарно, напыщенно, помпёзно выражаться". По полиглоту и словарю ЛингвоЗоне:

[b][size="3"][font="Arial"]boğazdan yuxarı danışmaq[/font][/size][/b] = говорить неискренне

Вот, что пишет на счёт этого слова журналист в газете "Мусават" по этому поводу, с чем трудно не согласиться:

[size="3"][font="Arial"]"Bu millət “[b]boğazdanyuxarı danışmaq[/b]” ifadəsini hələ də mənfi mənada qəbul edir. Halbuki ağıllı cəmiyyətlərdə adamlar məhz boğazdanyuxarı danışır. Çünki boğazdan aşağıda mədə-bağırsaqdır, üfunət və kəsafətdir, zibillikdir, yuxarıda isə beyin, zehniyyət, ağıl, intellekt. Bu cəmiyyət beyindən, ağıldan gələnlərə nə vaxta qədər belə xor baxacaq? Qoy baxsın."[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

В 4 томе этимологического словаря тюркских языков советского времени [b]1989 года[/b] написано, что в Азербайджане слова "[b]yeng[/b]", "[b]yen[/b]" используется в следующих значениях:

1) рукав у одежды,

2) манжета нижней рубахи.

Интересно, что в современных азербайджанских словарях слово "[b]yeng[/b]" вообще не показано и слово "[b]манжета[/b]" переводится как "manjet". :(

Link to comment
Share on other sites

Amma "[b]застегивать[/b]" üçün "yaxasını qovuşaqla bağlamaq/ qapamaq", "yaxasının qovuşağını çəkmək" də demək olar. Siz nə düşünürsünüz?[/font][/size]
[/quote]

məncə ən yaxşı variant yaxasını bağlamaqdır, çünki zasteqnut feli düyməyə də aid ola bilər

bambılı deyəndə ilk növbədə barmaqlı sözü ağla gəlir, bəlkə də bambılı sözünü kökü də barmaq mənasını ifadə edir

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • Наташа Королёва резко сменила имидж
      Телеведущая Лера Кудрявцева в соцсетях показала Наташу Королеву, свою коллегу по шоу «Суперстар!», с новым имиджем.
      50-летняя певица вдохновилась эпохой диско: она завила волосы мелкими кудрями и убрала их в высокую пышную прическу в афростиле. Яркий образ дополнили разноцветный бомбер, расшитый пайетками, массивные украшения и макияж с акцентом на глаза. Преображение удивило пользователей сети: «Даже не узнала тут Наташу», «Не совсем по возрасту оделась», «Пробует разное, молодец», «Вырви глаз, а не образ!» = https://lady.mail.ru/article/543509-koroleva-smenila-imidzh-zhena-gazmanova-pokazala-d/
        • Milli
      • 10 replies
    • Посоветуйте новостройку для покупки
      Здравствуйте.
      Посоветуйте, где сейчас в черте города будут строить новостройки? Мне нужно слегка вложиться в бакинскую недвижимость, желательно однокомнатные. Больше интересуют проекты, которые только начинают строительство. Район интересует, скорее всего Насиминский, от Каспиан Плазы вплоть до 28 мая. Спасибо!
        • Upvote
      • 3 replies
    • В Баку появятся десятки новых автобусных остановок
      В Баку планируется установить 86 остановочных павильонов.
      Об этом сообщает пресс-служба Азербайджанского агентства наземного транспорта (AYNA) при Министерстве цифрового развития и транспорта.
      «Продолжается установка и реконструкция остановочных павильонов в столице. С учетом состояния дорожной инфраструктуры в Баку устанавливаются павильоны для широких и узких тротуаров», - говорится в информации.

       

      https://media.az/society/v-baku-poyavyatsya-desyatki-novyh-avtobusnyh-ostanovok
        • Like
      • 24 replies
    • Известный актер Талех Юзбеков прижег лоб жены сигаретой
      Известный азербайджанский актер Талех Юзбеков прижег сигаретой лоб жены.
      Об этом сообщила сама супруга артиста, блогер Хатира Юзбекова.
      Она показала след от ожога на лбу своим подписчикам в Instagram.
      "Да, муж прижег мне лоб сигаретой", - сказала она.
      Хатира Юзбекова не предоставила подробной информации о случившемся.
      Отметим, что у Талеха и Хатиры Юзбековых двое детей.  https://www.instagram.com/reel/C6Va1qjuNjZ/?utm_source=ig_embed&ig_rid=fec0e9dd-befb-44ea-ab5e-6e57f827531b   https://ru.oxu.az/society/865516  https://ru.baku.ws/video/193254  
      .
        • Facepalm
        • Confused
      • 45 replies
    • Стали известны подробности трагикомического происшествия, случившегося с жителем Баку
      Стали известны некоторые подробности трагикомического происшествия, случившегося с жителем Баку.
      Как передает xezerxeber.az, случай был зафиксирован около 07:00 по адресу: Сураханский район, поселок Гарачухур, улица Фармана Керимзаде, 67.
      По словам соседей, камень, которым было закрыто отверстие бака с водой, упал внутрь и нанес определенные повреждения. Хозяин дома решил вытащить камень и починить резервуар, но застрял в отверстии. Он находился в таком положении примерно 40 минут.
      На место происшествия незамедлительно прибыли сотрудники Службы спасения особого риска Министерства по чрезвычайным ситуациям. Они вызволили мужчину (1986 г.р.) с помощью специальных инструментов.
      Подробнее - в сюжете:
      13:35
      На горячую линию "112" Министерства по чрезвычайным ситуациям (МЧС) Азербайджана поступила информация о том, что на территории поселка Гарачухур Сураханского района столицы один человек оказался в беспомощном состоянии.
      Об этом сообщили в МЧС.
      На место происшествия незамедлительно были направлены сотрудники Службы спасения особого риска службы.
      При оценке оперативной обстановки выяснилось, что Т.Мамедов (1986 г.р.) проводил ремонтные работы в резервуаре для воды глубиной 2 метра и диаметром 1,5 метра в частном доме и не смог выбраться из него.
      Сотрудники  службы спасли мужчину с помощью спецтехники.
        • Sad
        • Haha
      • 82 replies
    • Хлеб, обогащенный железом, будут продавать в Азербайджане
      Эксперт отметила, что принятию этого решения предшествовали исследования, которые проводились в различных регионах страны.  
        • Like
      • 115 replies
    • В Баку в результате несчастного случая скончалась 21-летняя модель
      В Баку скончалась 21-летняя девушка.
      Как передает Qafqazinfo, проживающая в доме на Московском проспекте в Насиминском районе столицы Камила Гасанова (2003 г.р.), скончалась от отравления угарным газом.
      Отмечается, что девушка работала актрисой и моделью и являлась студенткой Бакинского филиала Московского государственного университета.
      По данному факту в прокуратуре Насиминского района проводится расследование.
       
      https://media.az/society/v-baku-21-letnyaya-model-skonchalas-v-rezultate-neschastnogo-sluchaya-foto
        • Sad
        • Confused
      • 170 replies
    • Кому следует воздвигнуть памятник в Баку? - ОПРОС + ВИДЕО
      В городе Баку, где древность сочетается с современностью, важно иметь статуи и памятники на различные темы.
      Интересно, а что об этом думают граждане? Кому, по их мнению, следует поставить памятник в столице?
      Baku TV попытался выяснить это у горожан.
      Оказалось, что граждане также хотели бы увековечить память наших национальных героев и шехидов.
        "Должны быть воздвигнуты памятники всем нашим шехидам. Их должны знать все. Если будут установлены их статуи, гости столицы будут проинформированы о наших шехидах", - сказал один из жителей Баку.
      Подробнее - в сюжете:
       
      • 137 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...