Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Перевод Отсутствующих Слов На Азербайджанский


Recommended Posts

Sizinlə tamamilə razıyam. Lüğətlər var və onlara baxmaq və arxalanmaq lazımdır. Hər kəs durub öz zövgünə uyğun söz icad etsə dilimiz çox-çox bərbad vəziyyətə düşər. Yeni söz icad etmək və lüğətlərdə dəyişiklik aparmaq dilçilərin səlahiyyətindədir.

yeni soz yaratmaq xalqin her bir numayendesi icad ede biler.Dilciler lugete daxil edede biler etmeyede.Men muhendisem.

Link to comment
Share on other sites

Fikrimce xalqin her hansi sozu iwletmemesini qeyd etmek xalqin adindan daniwmaq deyil.

 

Soyuducu ve dondurucunun ugursuzlugu,ondadir ki,bu sozleri xalqimiz iwletmir.

 

 

Inanin ki, 'bu sozleri xalqimiz iwletmir' demək -  ele xalqin adindan danishmaq deməkdir.

 

Menim israr etmeyime sebeb,dilimizi iwlek,daniwiq terzimize uygun sozlerle zenginlewdirmekdir.Ci ,cu ve s. wekilcileri gozeldir,men de,istifade etmiwem.Soyudanci-soyuducu ustasi.

 

Bilirsiz, Azərbaycan dilində təzə sözlərin yaradılmasına təşəbbüs göstərmək çox yaxşı haldır. Amma əvvəlcə dilimizin qrammatikasını bilmək lazımdır. Çı, -çi, -çu, -çü şəkilçiləri ilə yaranan sözlər kim? sualını tələb edirlər. Dəmirçi, üzgüçü, məşqçi, balıqçı kimi. Soyuducu ustası məişət avadanlığının təmiri ilə məşğul olur. Bəs soyudançı nə edir? Nəyi soyudur? Belə incəlikləri unutmaq olmaz. Sizə uğurlar.

Link to comment
Share on other sites

 

 
 

 

Inanin ki, 'bu sozleri xalqimiz iwletmir' demək -  ele xalqin adindan danishmaq deməkdir.

 

 

Bilirsiz, Azərbaycan dilində təzə sözlərin yaradılmasına təşəbbüs göstərmək çox yaxşı haldır. Amma əvvəlcə dilimizin qrammatikasını bilmək lazımdır. Çı, -çi, -çu, -çü şəkilçiləri ilə yaranan sözlər kim? sualını tələb edirlər. Dəmirçi, üzgüçü, məşqçi, balıqçı kimi. Soyuducu ustası məişət avadanlığının təmiri ilə məşğul olur. Bəs soyudançı nə edir? Nəyi soyudur? Belə incəlikləri unutmaq olmaz. Sizə uğurlar.

 

Siz ewyani feli sifetle adlandirmagi nezerde tutursunuzsa,men bawqa usere cavab yazdim.o qayda ki,dilin inkiwafina mane olur onu deyiwmek lazimdir.Erzaqlari soyudur soyudan,soyudani ise temir edir soyudanci.Sizede ugurlar.

Link to comment
Share on other sites

Уважаемые знатоки, нужно найти русские аналоги следующих азербайджанских пословиц :

1) Bağa bax üzüm olsun, yeməyə üzün olsun

2)Gülün qədrini bülbül bilər

3)Bağ salan barın yeyər

4)Bacarıq ağlın nişanəsidir

5)Söz qılıncdan itidir

6)Gücün çatmayan işdən yapışma

Link to comment
Share on other sites

Уважаемые знатоки, нужно найти русские аналоги следующих азербайджанских пословиц :

1) Bağa bax üzüm olsun, yeməyə üzün olsun

2)Gülün qədrini bülbül bilər

3)Bağ salan barın yeyər

4)Bacarıq ağlın nişanəsidir

5)Söz qılıncdan itidir

6)Gücün çatmayan işdən yapışma

1. Поухаживай за садом - насладишься виноградом.

2. Что ни цветок - то пчеле медок.

3.Вспахал огород - дожидайся плод.

4. Умение - признак ума.

5. Слово пуще стрелы разит.

6. Взялся за гуж - не говори, что не дюж.

Link to comment
Share on other sites

1. Поухаживай за садом - насладишься виноградом.

2. Что ни цветок - то пчеле медок.

3.Вспахал огород - дожидайся плод.

4. Умение - признак ума.

5. Слово пуще стрелы разит.

6. Взялся за гуж - не говори, что не дюж.

appl.gif  Отличный перевод.

Link to comment
Share on other sites

1. Поухаживай за садом - насладишься виноградом.

2. Что ни цветок - то пчеле медок.

3.Вспахал огород - дожидайся плод.

4. Умение - признак ума.

5. Слово пуще стрелы разит.

6. Взялся за гуж - не говори, что не дюж.

Огромное спасибо, товарищ Аббасов, блестящая работа!

Link to comment
Share on other sites

Перевод, конечно, хороший, но ведь Холгер вроде просил русские аналоги пословиц. А это не одно и тоже, что перевод.

 

Кроме того, осмелюсь внести небольшую поправку в перевод уважаемого Аббасова.

 

Gülün qədrini bülbül bilər

 

переведено как 

 

Что ни цветок - то пчеле медок.

 

На самом деле существует точный перевод, обозначенный в соответствующих источниках как азербайджанская пословица: 

 

Истинную цену розе знает лишь соловей.

 

отсюда

Link to comment
Share on other sites

Перевод, конечно, хороший, но ведь Холгер вроде просил русские аналоги пословиц. А это не одно и тоже, что перевод.

Кроме того, осмелюсь внести небольшую поправку в перевод уважаемого Аббасова.

Gülün qədrini bülbül bilər

переведено как

Что ни цветок - то пчеле медок.

На самом деле существует точный перевод, обозначенный в соответствующих источниках как азербайджанская пословица:

Истинную цену розе знает лишь соловей.

отсюда

Вы говорите о дословном переводе. А я привёл аналогии, существующие в русском языке.

Link to comment
Share on other sites

Вы говорите о дословном переводе. А я привёл аналогии, существующие в русском языке.

Такой аналогии в русском языке нет. Есть пословица Где цветок, там и медок, но она, согласитесь, немного не о розе и соловье. Личное дело каждого, конечно, но я в таких делах предпочитаю опираться хоть на какие-то существующие источники, а не изобретать велосипед. :)

Link to comment
Share on other sites

Спасибо тому кто открыл эту тему, мне уже дважды помогло) вот обращаюсь в третий раз, надеюсь и в этот паз поможете.

Доктор стоматолог прописал мне полоскания, все мне было понятно полад габыгы, сюрвя, а вот что что такое ган оту- для меня осталось загадкой, никто из фармацевтов и слыхать не слыхивал что за трава то такая...ГАН ОТУ

Отправлено из моего iPhone используя Disput.Az

Link to comment
Share on other sites

Спасибо тому кто открыл эту тему, мне уже дважды помогло) вот обращаюсь в третий раз, надеюсь и в этот паз поможете.

Доктор стоматолог прописал мне полоскания, все мне было понятно полад габыгы, сюрвя, а вот что что такое ган оту- для меня осталось загадкой, никто из фармацевтов и слыхать не слыхивал что за трава то такая...ГАН ОТУ

Отправлено из моего iPhone используя Disput.Az

Link to comment
Share on other sites

И скорее все это верный перевод, так как и другой мой словарь (русско-азербайджанский) дает на тысячелистник перевод: boymadərən, qanotu.

Спасибо вам огромное!!!! Вы делаете благое дело, может благодаря вам удастся сохранить зубы, раз техническое вмешательство на данный момент невозможно)))

Отправлено из моего iPhone используя Disput.Az

Link to comment
Share on other sites

Такой аналогии в русском языке нет. Есть пословица Где цветок, там и медок, но она, согласитесь, немного не о розе и соловье. Личное дело каждого, конечно, но я в таких делах предпочитаю опираться хоть на какие-то существующие источники, а не изобретать велосипед. :)

А если при переводе текста вам встретится афоризм или пословица, не имеющая официальный эквивалент на языке перевода, то что будете делать? Сделаете вид, что её в тексте не было и в помине, или всё-таки включите фантазию и внесёте свою лепту? Или, внесение собственного новшества всё же сочтёте отсебятиной?
Link to comment
Share on other sites

А если при переводе текста вам встретится афоризм или пословица, не имеющая официальный эквивалент на языке перевода, то что будете делать? Сделаете вид, что её в тексте не было и в помине, или всё-таки включите фантазию и внесёте свою лепту? Или, внесение собственного новшества всё же сочтёте отсебятиной?

В принципе, можно найти эквивалент любой пословицы, просто на это нужно очень много времени. Надо ведь прочесать весь интернет, просмотреть источники и материалы, а это долгая работа.

Link to comment
Share on other sites

Спасибо вам огромное!!!! Вы делаете благое дело, может благодаря вам удастся сохранить зубы, раз техническое вмешательство на данный момент невозможно)))

Отправлено из моего iPhone используя Disput.Az

Всегда пожалуйста!

Link to comment
Share on other sites

Подполковник - yarbay

Yarbay - на турецком. А звание "подполковник" в Азербайджане - polkovnik-leytenant.

Вопрошайка, вы не обидитесь, если я вам кое-что посоветую? Без всякой риторики...

Link to comment
Share on other sites

Yarbay - на турецком. А звание "подполковник" в Азербайджане - polkovnik-leytenant.

А polkovnik-leytenant - на русском. ) Вы правы, слово Yarbay пришло к нам из турецкого языка, но укоренилось и используется наравне с полковником-лейтенантом. Моего мужа называли cənab yarbay.

 

Нет, конечно, не обижусь, buyurun ))

Link to comment
Share on other sites

Yarbay - на турецком. А звание "подполковник" в Азербайджане - polkovnik-leytenant.

А polkovnik-leytenant - на русском. ) Вы правы, слово Yarbay пришло к нам из турецкого языка, но укоренилось и используется наравне с полковником-лейтенантом. Моего мужа называли cənab yarbay.

Нет, конечно, не обижусь, buyurun ))

Нет, в российской армии нет такого звания полковник-лейтенант,у них используется подполковник. Вашего мужа так наверно турок называл, потому что и обращение cənab в нашей армии не прижилось
Link to comment
Share on other sites

А polkovnik-leytenant - на русском. ) Вы правы, слово Yarbay пришло к нам из турецкого языка, но укоренилось и используется наравне с полковником-лейтенантом. Моего мужа называли cənab yarbay.

Нет, конечно, не обижусь, buyurun ))

Я имею в виду, что а Азербайджане нет звания "подполковник". У нас офицер этого ранга называется polkovnik-leytenant.

А совет заключается в том, что поменьше доверяйте интернет-источникам. В них настолько много неточностей, что на их фоне уходят в тень и верные данные. Я бы рекомендовал пользоваться книжными пособиями, желательно выпуска советского периода.

Link to comment
Share on other sites

Всё-таки не совсем удачное название "полковник-лейтенант", интересно откуда его взяли? Нужно придумать что-нибудь емкое, вроде турецкого "йарбая"

Link to comment
Share on other sites

У меня вопрос к знатокам. Слово "ситуация" вроде бы всегда переводилось как "vəziyyət". Но в последние годы стали чаще использовать "situasiya". С чем это связано, или может быть "vəziyyət" - это больше соответствует как "положение"? 

Link to comment
Share on other sites

У меня вопрос к знатокам. Слово "ситуация" вроде бы всегда переводилось как "vəziyyət". Но в последние годы стали чаще использовать "situasiya". С чем это связано, или может быть "vəziyyət" - это больше соответствует как "положение"? 

по моему что то вроде контракт и мугавиле. тоесть и то и другое употребляется.

Link to comment
Share on other sites

У меня вопрос к знатокам. Слово "ситуация" вроде бы всегда переводилось как "vəziyyət". Но в последние годы стали чаще использовать "situasiya". С чем это связано, или может быть "vəziyyət" - это больше соответствует как "положение"?

В зависимости от контекста, "ситуацию" можно перевести также как и "şərait", "mühit" и т.д. Edited by Abbasov J.
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Our picks

    • Из Хырдалана и Забрата массово бегут люди срочно выставляя на продажу свою недвижимость
      Резко возросло число объявлений о продаже жилья в Хырдалане.
        • Sad
        • Haha
      • 96 replies
    • В Баку начинается строительство новой дороги
      С учетом перспективного развития города Баку Государственным агентством автомобильных дорог Азербайджана дается старт строительству новой автомобильной дороги от улицы Гасана Алиева до станции метро «Кероглу», параллельно проспекту Зии Буниядова.
      Об этом сообщили в госагентстве.
      Общая длина шестиполосной дороги составит 3896 метров с шириной полос 3,5 метра. На дороге будут построены четыре тоннеля и три подземных пешеходных перехода.
      В настоящее время от метро «Улдуз» в направлении улицы Алескера Гаибова ведутся работы по транспортировке тяжелой техники и оборудования на территорию.
      https://media.az/society/v-baku-nachinaetsya-stroitelstvo-novoj-dorogi
        • Upvote
        • Like
      • 35 replies
    • В Баку выставлена на продажу квартира по фантастической цене - ФОТО
      В Баку выставлена на продажу квартира по фантастической цене.
      Как сообщает Oxu.Az, соответствующая информация распространена на сайтах объявлений.
      Так, девятикомнатную квартиру площадью 555 кв.м предлагают покупателям за 12 млн манатов.
        В объявлении упоминается, что на указанном этаже расположена только одна квартира и соседей не будет.
      https://ru.oxu.az/society/866997
        • Confused
        • Haha
      • 97 replies
    • Где выгоднее отдыхать: в Азербайджане или за рубежом? - ОПРОС
      Baku TV провел опрос среди жителей столицы с целью узнать, где, по их мнению, выгодно отдыхать: в Азербайджане или за рубежом.
      Большинство участников опроса предпочло потратить деньги на отдых за границей.
      «Проживание в наших гостиницах обойдется в три раза дороже», - сказал один из опрошенных.
      Между тем сотрудники туристических компаний также отметили, что цены на отели за границей практически такие же, как у нас, а в некоторых случаях даже ниже.
      «Например, стоимость недельного тура на одного человека в Габалу начинается от 700 манатов. А тур на тот же период в Грузию обойдется от 500 манатов», - сказал один из них.
       
        • Haha
        • Like
      • 137 replies
    • Отомстил отцу за избиение матери: жуткие подробности убийства брата главы ИВ Лянкярана

      Долгое время подробности этого жуткого происшествия не разглашались ни во время следствия, ни в ходе судебного процесса. Судьи решили, что слушания должны проходить в закрытом режиме, без допуска СМИ.
      Однако Qafqazinfo удалось выяснить некоторые детали этой семейной трагедии. Согласно материала
        • Sad
      • 35 replies
    • Депутат: Некоторых женщин убивают за то, что они не считают мужей главой семьи
      В последнее время в Азербайджане растет число женщин, убитых своими мужьями.
      По данным расследования Bizim.Media, за последние два месяца Генеральная прокуратура зарегистрировала около 10 фактов убийства женщин их супругами. Эта печальная статистика актуализирует вопрос о необходимости прохождения парами психологического анализа перед вступлением в брак.
      Между тем заместитель председателя комитета по правам человека Милли Меджлиса Таир Керимли в своем заявлении Bizim.Media отметил, что не испытывает оптимизма относительно идеи обязательного психологического анализа для пар перед свадьбой.
      «Прохождение медицинского осмотра перед браком обязательно, поскольку только так можно выявить скрытые заболевания. Но психологический анализ в Азербайджане не применяется, да и за рубежом такой широкой практики нет, и то лишь в добровольном порядке», - отметил депутат.
      Что касается женщин, убитых мужьями, Таир Керимли полагает, что это происходит из-за вопросов чести.
      «Одна из главных причин заключается в том, что некоторые дамы, прикрываясь гендерным равенством, создают образ сильной женщины и не считают мужей главой семьи, а некоторые и вовсе идут по плохому пути. То есть зачастую убийства женщин происходят из-за вопросов чести», - сказал он.
      Депутат призвал стремиться к построению чистого общества, чтобы никому даже в голову не приходило сворачивать на плохой путь.
      «В советское время тоже были случаи убийства женщин мужьями на почве ревности. В любом случае я не поддерживаю идею применения психологического анализа перед браком на законодательном уровне. Это будет своего рода унижением для пары: как будто мы проверяем, в своем ли они уме», - заключил Т.Керимли.
      https://media.az/society/deputat-nekotoryh-zhenshin-ubivayut-za-to-chto-oni-ne-schitayut-muzhej-glavoj-semi
        • Facepalm
        • Confused
      • 54 replies
    • В районе метро Гара Гараева продаётся объект под новостройкой
      В Низаминском районе,около станции метро Г.Гараева, под новостройкой на 1-м этаже (18/1) продается объект общей площадью 65 кв.м. Очень интенсивный пешеходный и автомобильный трафик. Имеются все условия, развитая инфраструктура, паркинг и т.д. Все документы в порядке, купчая на нежилое помещение.Оплата 1%.   Цена 550000  манат     0552522225
      • 0 replies
    • Можно ли использовать пенсионные накопления до выхода на пенсию?
      Пенсионный возраст в Азербайджане является предметом многочисленных дискуссий.
      Для мужчин он составляет 65 лет, для женщин – 63,5 года. Возрастной предел для женщин увеличивается на шесть месяцев каждый год, начиная с 1 июля 2017 года. В 2027-м возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин будет одинаковым - 65 лет.
      Как долго гражданин может прожить после выхода на пенсию - никто не знает. Таким образом, накопленный за годы работы пенсионный капитал можно будет получать в лучшем случае 10-15 лет.
      Почему мы не можем использовать накопления раньше, чем выйдем на пенсию? Обязательно ли нам ждать 65 лет, чтобы воспользоваться своим правом?
      Подробнее об этом - в сюжете İTV:
      https://media.az/society/mozhno-li-ispolzovat-pensionnye-nakopleniya-do-vyhoda-na-pensiyu
        • Like
      • 54 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...