Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Перевод Отсутствующих Слов На Азербайджанский


Recommended Posts

Всё упирается в образование. Хеликоптер же вроде как недавно появилось в нашем языке? И лет 50 назад никто бы из азербайджаноязычных не догадался бы о его смысле. Ну а это значит, что если в литературе и в СМИ начнут активно использовать "дикучар", лет через 10 всем будет понятен смысл.

лет через 10 на родном языке говорить будет считаться не лучшим тоном,не то чтобы в переводы вникать.По крайней мере в Баку. Как русский за 70 лет так и инглиш сейчас и дальше.

Link to comment
Share on other sites

Относительно этимологии слова "вертолет" нет единого мнения. http://ru.wikipedia....%F2%EE%EB%B8%F2

Поэтому надо вначале определить, что взять за основу при переводе его на азербайджанский язык (и стоит ли переводить).

Поздно. У нас официально есть "Хеликоптер гошунлары" или что-то наподобие этого, сам недавно видел герб.

Link to comment
Share on other sites

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

Pərqanad это винтокрыл (http://ru.wikipedia.org/wiki/Винтокрыл). В смысле он лучше подходит для винтокрыла (ИМХО)

А helikopter это уже официальный перевод для вертолета. Думаю лучше его так и оставить

Link to comment
Share on other sites

а оно тебе надо ?

Что? Переводить худ. литературу на наш язык? Задумываться о возможных проблемах при переводе?

А зачем вообще переводить эти слова, надо просто заимствовать их из других языков и использовать.

Термины из НФ зачастую никак не переводятся, зачастую всего-лишь из-за того, что таких предметов вообще не существует.

...

А нам вообще не следует открывать Америку, лучше пользоваться готовыми словами.

То есть, Вы придерживаетесь варианта, в котором несуществующие и никогда не употреблявшиеся в азербайджанском языке слова должны переходить в него без изменений, так? Например, "hyperspace" - "hiperspeys" или всё таки лучше "hiperfəza"?

Леви, так тему я и создал касательно несуществующих слов, явлений и предметов. В других языках авторы и переводчики сами придумывали такие слова. А как делать в случае с азербайджанским? И не будет ли такое действие вызывать у азербайджаноязычного читателя негативное отношение?

Link to comment
Share on other sites

А почему в представлении носителей русского языка не возникает ракета? smile.png Ведь вертолет назвали так из за вертикального взлета. Анар и перевел по тому же принципу, по которому образовалось изначально это слово.

Потому что носители русского языка производят и ракету и вертолет и называют их как хотят. А нам остается делать последнее из перечисленного ))

Link to comment
Share on other sites

Я видел работу над переводом некоторых технических терминов в сфере железнодорожного транспорта, переводили так чтобы и фонетически были приемлемы для языка, да и были легко запоминаемы. Я заметил что не все можно перевести дословно, или нашей лексикой придать тот смысл что придается термину на языке оригинала. Дословным же перевод искажал саму суть терминов. Потому адаптировали иносранные слова на азербайджанский язык.

Так к примеру.

Электровоз - электромотив, от электрик локомотиви

Тепловоз - дизельмотив, от дизель локомотиви

Паровоз - бухармотив, от бухар локомотиви.

Link to comment
Share on other sites

про плинтус не забудьте. Наши соседи например его очень удачно перевели - ХантракатаниПантракатаниИнчместХатсвастХаес, что приблизительно означает - тонкая деревянная рейка пролегающая между стеной и полом

Link to comment
Share on other sites

Я видел работу над переводом некоторых технических терминов в сфере железнодорожного транспорта, переводили так чтобы и фонетически были приемлемы для языка, да и были легко запоминаемы. Я заметил что не все можно перевести дословно, или нашей лексикой придать тот смысл что придается термину на языке оригинала. Дословным же перевод искажал саму суть терминов. Потому адаптировали иносранные слова на азербайджанский язык.

Так к примеру.

Электровоз - электромотив, от электрик локомотиви

Тепловоз - дизельмотив, от дизель локомотиви

Паровоз - бухармотив, от бухар локомотиви.

А что, хороший вариант.

Link to comment
Share on other sites

1.Вертолет означает не вертикально взлетающий, а вертящий и летающий

2.Если возможно найти грамотный и правильный с смысловым значениме синоним, то да, а если нет, то не стоит изобретать велосипед. Вас же не очень беспокоит что у нас не придумали перевода к словам телевищор, антенна, ракета, автомобиль, локомотив, радио итд.

телевищор, - uzaqgörən

антенна, - bığ (?)

ракета, -

автомобиль, - özühərəkətedən

локомотив, - yerindəntərpədən

радио - şüa saçıram

))

Link to comment
Share on other sites

Электровоз - электромотив, от электрик локомотиви

Тепловоз - дизельмотив, от дизель локомотиви

Паровоз - бухармотив, от бухар локомотиви.

То есть получается что французские слова приемлемы, их переводить не надо, главное чтоб русских слов не было?

Link to comment
Share on other sites

коньки как перевести?Переведите и на АЗТВ версию отошлите, а то они бедолаги так и выдали в эфир - konki

В словаре тоже конки) Лыжи перевели "Хизяк", а про коньки забыли

Link to comment
Share on other sites

телевищор, - uzaqgörən

антенна, - bığ (?)

ракета, -

автомобиль, - özühərəkətedən

локомотив, - yerindəntərpədən

радио - şüa saçıram

))

а зачем эти слова переводить? вот русские к примеру, не перевели ведь их, а просто позаимствовали и окончание на русский лад добавили и все тут.

Link to comment
Share on other sites

Очень наболевшие вопросы, спасибо автору. Я часто сталкиваюсь с этими проблемами и корректоры, то бишь знатоки азербайджанского языка доводят прям. Недавно мне указали на слово "ситат" как иностранное слово, и заменили его на "фикир". Хотя по смыслу они далеко не одинакового значения. Помоему вся проблема в нашей неоткрытости к чужим культурам словосочинения и ни за что не хотим хотя бы иногда заимствовать новые слова, ведь это же обогащает язык, делает его более развитым, и в то же время очень удобным. Например, чтобы перевести слово "предвзятое" приходится использовать аж три слова: "öncədən qərar verilmiş", или же "перевоспитывать"- "yenidən tərbiyə etmək". Может это не совсем точные переводы, но точных эквивалентов для подобных таких фраз у нас не найдешь. Я просила многих радетелей "чистоты языка", насчет точных переводов вышеупомянутых фраз, но действенного ответа так и не дождалась.

Edited by IRD
Link to comment
Share on other sites

а зачем эти слова переводить? вот русские к примеру, не перевели ведь их, а просто позаимствовали и окончание на русский лад добавили и все тут.

Да не зачем. Просто хотел показать бессмысленность перевода уже знакомых слов.

Ну например, коньки. Зачем его переводить если у нас такого не было и мы вынужденны были использовать название данное теми у кого это было?

Link to comment
Share on other sites

Dilçilər lüğət düzəltməlidirlər.. ən əsas da texniki lüğət, çünki bu sahədə hədsiz çox sayda təzə, azərbaycan dilində olmayan, terminlər vardır..

Edited by jupa
Link to comment
Share on other sites

Очень наболевшие вопросы, спасибо автору. Я часто сталкиваюсь с этими проблемами и корректоры, то бишь знатоки азербайджанского языка доводят прям. Недавно мне указали на слово "ситат" как иностранное слово, и заменили его на "фикир". Хотя по смыслу они далеко не одинакового значения. Помоему вся проблема в нашей неоткрытости к чужим культурам словосочинения и ни за что не хотим хотя бы иногда заимствовать новые слова, ведь это же обогащает язык, делает его более развитым, и в то же время очень удобным. Например, чтобы перевести слово "предвзятое" приходится использовать аж три слова: "öncədən qərar verilmiş", или же "перевоспитывать"- "yenidən tərbiyə etmək". Может это не совсем точные переводы, но точных эквивалентов для подобных таких фраз у нас не найдешь. Я просила многих радетелей "чистоты языка", насчет точных переводов вышеупомянутых фраз, но действенного ответа так и не дождалась.

внедорожник - yolsuzluqda hərəkət edən avtomobil

вседорожник - hər yolda hərəkət edən avtomobil.

вездеход - hər yerdə hərəkət edən

А теперь представьте в одной статье 20 раз придется переводить эти слова (допустим статья про внедорожники, вседорожники, вездеходы и разницы между ними).

Поэтому лучше не переводить, а оставить русский вариант или английский аналог.

Link to comment
Share on other sites

Qerezli?

Вполне может быть.Но не знаю является ли это точным эквивалентом, на турецком это например "ön yarqı" что точь в точь подходит.

Link to comment
Share on other sites

Dilçilər lüğət düzəltməlidirlər.. ən əsas da texniki lüğət, çünki bu sahədə hədsiz çox sayda təzə, azərbaycan dilində olmayan, terminlər vardır..

да ради Бога, пусть уж лучше останется как есть. Нормально школьные учебники перевести не могут. Qaş düzəltdikləri yerdə vurub göz çıxardırlar

Link to comment
Share on other sites

Зачем мудрить с дрелью? Русские просто переименовали на свой лад английское drill. Сверло мы у турок переняли (matqap - matkap), покажите мне человека, знающего это слово.

А коньки вообще переводить не надо, поскольку их у нас нет. Мы же не переводим слова пиранья или кенгуру.

Link to comment
Share on other sites

То есть получается что французские слова приемлемы, их переводить не надо, главное чтоб русских слов не было?

А где Вы там французские слова увидели? Локомотиви ))) это не французское слово, имеется ввиду на азербайджанском языке, yani electric lokomotivi.

да и речь не втом чтобы было не было русских слов, пусть будут если они приемлемы, и если мы не можем образовать правильный им эквивалент, а если можем, то зачем не постаратся.

Link to comment
Share on other sites

телевищор, - uzaqgörən

антенна, - bığ (?)

ракета, -

автомобиль, - özühərəkətedən

локомотив, - yerindəntərpədən

радио - şüa saçıram

))

ракета - мыхкимигёйяучан))))))))))))

Link to comment
Share on other sites

А если серьезно наверное лингвистам/филологам надо разобраться с какого языка лучше переводить. Например Ишыгфор лучше с русского Светофор, нежели с английского Traffic light

Link to comment
Share on other sites

Вязкостная муфта, штурмовик, отбой (в телефоне)....и много других технических слов. Переводчики ненавидят когда такого рода тексты надо перевести на азербайджанский. Им легче перевести это на русский (допустим с английского).

Link to comment
Share on other sites

Зачем мудрить с дрелью? Русские просто переименовали на свой лад английское drill. Сверло мы у турок переняли (matqap - matkap), покажите мне человека, знающего это слово.

А коньки вообще переводить не надо, поскольку их у нас нет. Мы же не переводим слова пиранья или кенгуру.

Русские берут английское "attach", приставляют к нему "при" и получается "приаттачить" и пошло поехало. Попробуй сделать это у нас (attaçlamaq), с потрохами сьедят.)

Link to comment
Share on other sites

Да не зачем. Просто хотел показать бессмысленность перевода уже знакомых слов.

Ну например, коньки. Зачем его переводить если у нас такого не было и мы вынужденны были использовать название данное теми у кого это было?

нет, вот конкретно слово ``Коньки`` перевести нужно или же позаимствовать их из более к нам близких языков.Но никак не ``Коньки``.Уж больно слух режет.хотя бы скейт или как там на туркише будет?

Link to comment
Share on other sites

Зачем мудрить с дрелью? Русские просто переименовали на свой лад английское drill. Сверло мы у турок переняли (matqap - matkap), покажите мне человека, знающего это слово.

А коньки вообще переводить не надо, поскольку их у нас нет. Мы же не переводим слова пиранья или кенгуру.

Порой мне кажется что такого языка как русский нет и помине, столько слов скомуниздили ))))

Link to comment
Share on other sites

А где Вы там французские слова увидели? Локомотиви ))) это не французское слово, имеется ввиду на азербайджанском языке, yani electric lokomotivi.

да и речь не втом чтобы было не было русских слов, пусть будут если они приемлемы, и если мы не можем образовать правильный им эквивалент, а если можем, то зачем не постаратся.

Elektrovoz ничем не хуже elektrik lokomotivi. Воз - русский, локомотив - французский. Там нет азербайджанского слова.

Link to comment
Share on other sites

Но никак не ``Коньки``.Уж больно слух режет.хотя бы скейт или как там на туркише будет?

Paten. Если это слово Вам что-то скажет.

Зачем вы на те же грабли наступаете? Турки уже наломали дров на этом поприще.

Стюардесса - uçan avrat. Это так шутят над филологическими изысканиями филологов сами турки, т.е. до абсурда не доводите :)

Link to comment
Share on other sites

Порой мне кажется что такого языка как русский нет и помине, столько слов скомуниздили ))))

И не только они. Многие так делают. Даже тот же Китай который исторически склонялся к изоляции.

Link to comment
Share on other sites

А если серьезно наверное лингвистам/филологам надо разобраться с какого языка лучше переводить. Например Ишыгфор лучше с русского Светофор, нежели с английского Traffic light

Вообщето у светофора есть два возможных варианта перевода - сигналлайычы или ишаряедичи.

Elektrovoz ничем не хуже elektrik lokomotivi. Воз - русский, локомотив - французский. Там нет азербайджанского слова.

Хуже, электровоз неправильный перевод термина электрик локомотив на русский, окончание -воз все портит, электрический локомотив не возит электричеством, от двигается благодаря электричеству. Локомотив не французское слово, Вы видимо в Википедии посмотрели, это там какой то умник такое написал, термин английский, с корнями из латыни Локо и мотио. К тому же впервые появился как имя собственное, и использовался как название для паровоза Стефенсона "Локомоушн".

Link to comment
Share on other sites

А если серьезно наверное лингвистам/филологам надо разобраться с какого языка лучше переводить.

Ууу.... в теперешней ситуации там такое начнется... Подозреваю, что сразу поделятся на патриотов и предателей :) Первые будут всё пытаться перевести на азербайджанский, либо взять с турецкого. Вторые будут оставлять русские заимствования (в случае, если они есть).

Русские берут английское "attach", приставляют к нему "при" и получается "приаттачить" и пошло поехало. Попробуй сделать это у нас (attaçlamaq), с потрохами сьедят.)

Зато "çatlaşmaq" вон как прижилось. Хотя мне почему то оно по-азербайджански навевает мысли, связанные со "взаимным покрытием трещинами" :)

Link to comment
Share on other sites

Порой мне кажется что такого языка как русский нет и помине, столько слов скомуниздили ))))

С таким же успехом можно сказать и про другие языки. Вы у арабов и персов коммуниздили, англичане у французов, те в свою очередь из латинского, древнегреческого.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Our picks

    • В Баку выставлена на продажу квартира по фантастической цене - ФОТО
      В Баку выставлена на продажу квартира по фантастической цене.
      Как сообщает Oxu.Az, соответствующая информация распространена на сайтах объявлений.
      Так, девятикомнатную квартиру площадью 555 кв.м предлагают покупателям за 12 млн манатов.
        В объявлении упоминается, что на указанном этаже расположена только одна квартира и соседей не будет.
      https://ru.oxu.az/society/866997
        • Confused
        • Haha
      • 62 replies
    • Где выгоднее отдыхать: в Азербайджане или за рубежом? - ОПРОС
      Baku TV провел опрос среди жителей столицы с целью узнать, где, по их мнению, выгодно отдыхать: в Азербайджане или за рубежом.
      Большинство участников опроса предпочло потратить деньги на отдых за границей.
      «Проживание в наших гостиницах обойдется в три раза дороже», - сказал один из опрошенных.
      Между тем сотрудники туристических компаний также отметили, что цены на отели за границей практически такие же, как у нас, а в некоторых случаях даже ниже.
      «Например, стоимость недельного тура на одного человека в Габалу начинается от 700 манатов. А тур на тот же период в Грузию обойдется от 500 манатов», - сказал один из них.
       
        • Haha
      • 33 replies
    • Отомстил отцу за избиение матери: жуткие подробности убийства брата главы ИВ Лянкярана

      Долгое время подробности этого жуткого происшествия не разглашались ни во время следствия, ни в ходе судебного процесса. Судьи решили, что слушания должны проходить в закрытом режиме, без допуска СМИ.
      Однако Qafqazinfo удалось выяснить некоторые детали этой семейной трагедии. Согласно материала
        • Sad
      • 26 replies
    • Депутат: Некоторых женщин убивают за то, что они не считают мужей главой семьи
      В последнее время в Азербайджане растет число женщин, убитых своими мужьями.
      По данным расследования Bizim.Media, за последние два месяца Генеральная прокуратура зарегистрировала около 10 фактов убийства женщин их супругами. Эта печальная статистика актуализирует вопрос о необходимости прохождения парами психологического анализа перед вступлением в брак.
      Между тем заместитель председателя комитета по правам человека Милли Меджлиса Таир Керимли в своем заявлении Bizim.Media отметил, что не испытывает оптимизма относительно идеи обязательного психологического анализа для пар перед свадьбой.
      «Прохождение медицинского осмотра перед браком обязательно, поскольку только так можно выявить скрытые заболевания. Но психологический анализ в Азербайджане не применяется, да и за рубежом такой широкой практики нет, и то лишь в добровольном порядке», - отметил депутат.
      Что касается женщин, убитых мужьями, Таир Керимли полагает, что это происходит из-за вопросов чести.
      «Одна из главных причин заключается в том, что некоторые дамы, прикрываясь гендерным равенством, создают образ сильной женщины и не считают мужей главой семьи, а некоторые и вовсе идут по плохому пути. То есть зачастую убийства женщин происходят из-за вопросов чести», - сказал он.
      Депутат призвал стремиться к построению чистого общества, чтобы никому даже в голову не приходило сворачивать на плохой путь.
      «В советское время тоже были случаи убийства женщин мужьями на почве ревности. В любом случае я не поддерживаю идею применения психологического анализа перед браком на законодательном уровне. Это будет своего рода унижением для пары: как будто мы проверяем, в своем ли они уме», - заключил Т.Керимли.
      https://media.az/society/deputat-nekotoryh-zhenshin-ubivayut-za-to-chto-oni-ne-schitayut-muzhej-glavoj-semi
        • Facepalm
        • Confused
      • 50 replies
    • В районе метро Гара Гараева продаётся объект под новостройкой
      В Низаминском районе,около станции метро Г.Гараева, под новостройкой на 1-м этаже (18/1) продается объект общей площадью 65 кв.м. Очень интенсивный пешеходный и автомобильный трафик. Имеются все условия, развитая инфраструктура, паркинг и т.д. Все документы в порядке, купчая на нежилое помещение.Оплата 1%.   Цена 550000  манат     0552522225
      • 0 replies
    • Можно ли использовать пенсионные накопления до выхода на пенсию?
      Пенсионный возраст в Азербайджане является предметом многочисленных дискуссий.
      Для мужчин он составляет 65 лет, для женщин – 63,5 года. Возрастной предел для женщин увеличивается на шесть месяцев каждый год, начиная с 1 июля 2017 года. В 2027-м возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин будет одинаковым - 65 лет.
      Как долго гражданин может прожить после выхода на пенсию - никто не знает. Таким образом, накопленный за годы работы пенсионный капитал можно будет получать в лучшем случае 10-15 лет.
      Почему мы не можем использовать накопления раньше, чем выйдем на пенсию? Обязательно ли нам ждать 65 лет, чтобы воспользоваться своим правом?
      Подробнее об этом - в сюжете İTV:
      https://media.az/society/mozhno-li-ispolzovat-pensionnye-nakopleniya-do-vyhoda-na-pensiyu
        • Like
      • 36 replies
    • AstraZeneca признала, что ее вакцина от COVID-19 может спровоцировать тромбоз
      Компания AstraZeneca признала, что ее вакцина против COVID-19 может вызвать редкое, но смертельное нарушение свертываемости крови.
      Фармацевтический гигант уже столкнулся с огромным количеством исков, поданных близкими тех, кто получил серьезные заболевания или умер в результате инъекции, сообщает Daily Mail.
      Отмечается, что юристы, представляющие десятки коллективных исков, говорят, что стоимость некоторых дел их клиентов может достигать 25 миллионов долларов (42,5 млн манатов), и настаивают на том, что вакцина фармацевтической фирмы является дефектным продуктом.
        Подчеркивается, что AstraZeneca в феврале признала, что ее вакцина может в очень редких случаях провоцировать состояние, называемое тромбозом с синдромом тромбоцитопении или TTS. Он может вызвать у пациентов образование тромбов, а также низкое количество тромбоцитов, что в некоторых случаях серьезно навредило тем, кто воспользовался вакциной, или даже привело к летальному исходу.
      Потенциальное осложнение было указано в качестве возможного побочного эффекта с момента выпуска вакцины, но признание AstraZeneca в феврале стало первым случаем, когда фармацевтический гигант сделал это в суде, сообщает Telegraph.
       
        • Facepalm
        • Confused
      • 444 replies
    • Распространилось видео цепной аварии в центре Баку – ФОТО – ВИДЕО - ОБНОВЛЕНО
      Распространились кадры цепной аварии на улице Рашида Бейбутова в Насиминском районе, в результате которой пострадали 10 автомобилей.
      Кадры распространил Центр интеллектуального управления транспортом МВД Азербайджана.
      На кадрах видно, как два легковых автомобиля устроили гонку на улице Рашида Бейбутова. Но водитель одного из них сначала задел припаркованный на обочине кроссовер, после чего потерял управление, и произошла цепная авария.
      Во время аварии также были повреждены одна камера видеонаблюдения и коробка управления. https://t.me/faktlarla/47382
      10:15
        Минувшей ночью в Насиминском районе столицы произошло дорожно-транспортное происшествие с участием 10 автомобилей.
      На улице Рашида Бейбутова двое водителей, устроивших между собой гонку, потеряли управление своими автомобилями и врезались в транспортные средства, стоявшие на обочине дороги, повредив до 10 машин, пишет Qafqazinfo.
      Начальник отдела пропаганды безопасности дорожного движения и связи с общественными структурами Управления Государственной дорожной полиции города Баку Тогрул Насирли сообщил, что авария произошла в 00:54.
      В результате ДТП пострадал один человек. По факту в Управлении полиции Насиминского района проводится расследование.
      09:43
      На улице Рашида Бейбутова в Насиминском районе Баку произошла цепная авария.
      В результате ДТП повреждения получили 10 автомобилей, пишет АПА. 
        • Facepalm
        • Confused
        • Haha
      • 52 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...