Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Перевод Отсутствующих Слов На Азербайджанский


Recommended Posts

ко мне приезжала племянница из россии и умерла со смеху от объявления "мойдодырлар сатышта вар" это уникальное объявление говорило о продаже умывальниковsmile.png

Прочитайте статью на вики и посоветуйте Вашей племяннице -- смеяться над "мойдодыром" больше не будет. Количество иностранных слов (о которых мало кто знает, что они иностранные) в русском языке (например, огурец) настолько велико, что сделало русский язык великим и могучим...

Link to comment
Share on other sites

Адаптация кальки или плохих интрепретаций новых слов в любом языке зависит прежде всего от его носителей, а особенно от наиболее грамотной их части. Тех, кто переводит, составляет тексты, редактирует и проверяет их. Только совместными усилиями можно сделать свой язык красивым или уродливым. И мы все ответственны за будущее нашего языка.

... именно Анар-муаллиму принадлежат эквиваленты слов "светофор" - "ишыгфор", "вертолёт" - "дикучар" и т.д.

Само желание разработки нового слова-эквивалента в своем языке, вместо бездумного и слепого использования иностранного слова, приветствую всей душой )

Однако, "ишыгфор" и "дикучар" - это не просто кривая калька, которая не просто не звучит, а даже режет слух.

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

Великолепная интерпретация. Очень красиво звучит. Буду использовать в переводах.

... не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Не согласен с вами. "Светофор", "вертолйот" и даже "hеликоптер" звучат совершенно чуждо в азербайджанском тексте, как устном, так и письменном. Мне, как лингвисту, они режут слух и всякий раз напоминают о низком уровне нашей научной братии, не сумевшей взяться за причесывание языка.

Лично меня давно мучает ужасный азербайджанский эквивалент значения "database - база данных". Оказалось, что наши программисты и математики используют слепую идиотскую кальку "вериленлер базасы". Ничего более отвратительного мне, как переводчику, еще не встречалось. Сам не смог придумать ничего лучше "melumat kutlesi", но уверен, что среди тех, кто читает эту тему, найдутся креативщики с более богатой фантазией и лучшим знанием азербайджанского, чем я, и помогут разработать термин, более приятный на слух, легко запоминающийся и удобный в употреблении.

Edited by Sotto Voce
Link to comment
Share on other sites

У турок еще круче - вери табаны. Но они ни разу не переживают на этот счет :) официальный термин.

В описаниях вакансий тут в последнее время встречаю перевод в виде "мялумат базасы".

Link to comment
Share on other sites

Не может быть понятия "официальный" вариант или перевод или термин. Язык - живой организм, который находится в постоянном развитии.

То же слово "вертолет" в русском языке окончательно вытеснило "геликоптер" и "автожир" в шестидесятых годах. А до того 30-20 лет перебивались неудобными словами, пока самые упрямые кривоязыкие не повымерали. Я представляю себе людей, которым нравилось слово "автожир"!!!

Link to comment
Share on other sites

У турок еще круче - вери табаны. Но они ни разу не переживают на этот счет :) официальный термин.

В описаниях вакансий тут в последнее время встречаю перевод в виде "мялумат базасы".

недавно видел анонс фильма "Отверженные" на сайте одного из кинотеатров. Эти умники перевели название как "xaricedilmişlər" или олунмушлар....хотя с юности помню назваие "Сяфилляр"....а яндыргалка, вроде алышган называлась в свое время :)

Link to comment
Share on other sites

дело в том, что судя по Википедии ( хоть это и не абсолютно достоверный источник), этимология слова вертолет, вовсе не связана с "дик учушла"....то есть с вертикальным взлетом: "Авторство слова «вертолёт» (от «вертится» и «летает») принадлежит Н. И. Камову[2]".

Link to comment
Share on other sites

Адаптация кальки или плохих интрепретаций новых слов в любом языке зависит прежде всего от его носителей, а особенно от наиболее грамотной их части. Тех, кто переводит, составляет тексты, редактирует и проверяет их. Только совместными усилиями можно сделать свой язык красивым или уродливым. И мы все ответственны за будущее нашего языка.

Само желание разработки нового слова-эквивалента в своем языке, вместо бездумного и слепого использования иностранного слова, приветствую всей душой )

Однако, "ишыгфор" и "дикучар" - это не просто кривая калька, которая не просто не звучит, а даже режет слух.

Великолепная интерпретация. Очень красиво звучит. Буду использовать в переводах.

Не согласен с вами. "Светофор", "вертолйот" и даже "hеликоптер" звучат совершенно чуждо в азербайджанском тексте, как устном, так и письменном. Мне, как лингвисту, они режут слух и всякий раз напоминают о низком уровне нашей научной братии, не сумевшей взяться за причесывание языка.

Лично меня давно мучает ужасный азербайджанский эквивалент значения "database - база данных". Оказалось, что наши программисты и математики используют слепую идиотскую кальку "вериленлер базасы". Ничего более отвратительного мне, как переводчику, еще не встречалось. Сам не смог придумать ничего лучше "melumat kutlesi", но уверен, что среди тех, кто читает эту тему, найдутся креативщики с более богатой фантазией и лучшим знанием азербайджанского, чем я, и помогут разработать термин, более приятный на слух, легко запоминающийся и удобный в употреблении.

məlumat toplusu

Link to comment
Share on other sites

Слово pulemyot официально закрепилось уже...

Даже в военных билетах официально пишут - pulemyotçu, pulemyotçu köməkçisi.

"Официальная" версия того или иного слова - это нонсенс. Каждый язык постоянно трансформируется. Именно поэтому есть мертвые языки: латынь, санскрит и т.п.; что они уже не меняются и новых слов в них не возникает.

По моим наблюдениям, азербайджанский диалект тюркского - еще жив и даст много очков вперед другим языкам.

Окончательная популяризация и закрепление того или иного слова - решается народом и только им. Лингвисты и другие эксперты могут лишь рекомендовать те или иные вариации.

Как раз таки дословно будет gülləatan. Güllə - пуля, atan - ...мёт. Maşıntüfəng - это как по-английски machine gun.

Вовсе не обязательно пытаться перевести дословно. Это - примитивщина, граничащая с узколобостью и ограниченностью.

Необходимо интерпретировать - т.е. подбирать удобочитаемый и понятный эквивалент.

Не думаю, что такие прекрасные слова, как "tapanca" и "tufeng" появились благодаря дословному переводу или кальке.

Кажись мало кто понял, о чем именно тема

А я не вижу принципиальной разницы между адаптацией существующих понятий и вымышленных. В чем разница-то?

Link to comment
Share on other sites

яндыргалка, вроде алышган называлась в свое время smile.png

Да, но сейчас в разговорной речи, в основном, встречаю "yandıran". По мне, так нормальный вариант smoking.gif
Link to comment
Share on other sites

Не лучше ли "helikopter", на манер турков?) Есть же и самолёты с вертикальным взлётом ( то есть дикучар)

http://yandex.ru/yan...783294&lr=10253

helicopter - это вообще то чистейший английский)) турки рядом отдыхают)) сами позаимствовали)

Link to comment
Share on other sites

А я не вижу принципиальной разницы между адаптацией существующих понятий и вымышленных. В чем разница-то?

Да просто размышлял, как именно адаптировать - находить ли отдаленные аналогии среди уже существующих слов и понятий азербайджанского языка(к примеру, перевести "гиперпространство" как "əksfəza"), переводить ли напрямую путем транслита, скажем, с английского или русского языков("hiperspeys" - гиперпространство) или делать частичный перевод слова("hiperfəza"). Это я так, привел пример, первым пришедший в голову. А так, в научной фантастике много новых для азербайджанского языка слов встречается. Но тут уже дали немало хороших советов(темке то больше года уже). Особенно понравился тот, где предлагалось находить переводы научных терминов на арабский и фарси, а не копировать с русского или английского. Согласен, возможно, тогда слова будут привычнее смотреться в азербайджанском тексте. Но думаю, что и взятые с английского тоже будут вполне привычно выглядеть в наше время.
Link to comment
Share on other sites

дело в том, что судя по Википедии ( хоть это и не абсолютно достоверный источник), этимология слова вертолет, вовсе не связана с "дик учушла"....то есть с вертикальным взлетом: "Авторство слова «вертолёт» (от «вертится» и «летает») принадлежит Н. И. Камову[2]".

Там же ниже есть абзац с описанием аппаратов Vertol и происхождением их названия от "VERtical Take-Off & Landing" (вертикальные взлет и посадка), к которому легко преспособилось окончание "лёт".

məlumat toplusu

Спасибо за поправку.

А слово "компьютер" можно и не адаптировать, т.к. оно уже устаревает. Смартфоны, лаптопы и планшетники скоро окончательно заменят простые компы. В значении же "вычислительная машина" как понятие, можно использовать простое "саяр". Но я все же за рождение отвлеченных версий слов, а не производных.

Заимствования порой проходят столь искривленные пути, что диву даешься.

Например слово "офис" в азербайджанском языке уже почти повсеместно применяется в наружной рекламе (если самоклейки на дверях можно так назвать) в значении "агентство недвижимости". ))))))

Link to comment
Share on other sites

А один из вариантов перевода "информации" разве не "məlumat"?

думаю, пора их разграничивать)) мелумат - данные (скорее всего, один вид)

а информация - это мелумат в более широком смысле ( то есть и аудио и в видео и проч. формат) - как-то так...

не согласны?

Link to comment
Share on other sites

думаю, пора их разграничивать)) мелумат - данные (скорее всего, один вид)

а информация - это мелумат в более широком смысле ( то есть и аудио и в видео и проч. формат) - как-то так...

не согласны?

Пока не знаю. Уж больно привык к "верилянляр" за 6 лет универа ))) Но в целом согласен(хоть и считаю, что это как-то должно официально регламентироваться. А то так каждый переводчик будет переводить термины как ему заблагорассудится. А терминология должна быть стандартизированной).

Правда остается еще məlumatlandırmaq - информировать. Откуда следует, что информация - это все-таки məlumat.

Но если утвердят официальный перевод "данных" как "məlumat", то не вижу в этом большой проблемы. Этимология еще и не такие приколы встречала ))

"Настя - дэвушка, а НЕ Настя - плахой пагода" (с) smile.png

Edited by Slider
Link to comment
Share on other sites

... перевести "гиперпространство" как "əksfəza"

Звучит приятно. Да и слово "фаза" не режет слух и возможно плотно укоренится в азербайджанском.

А перевод или адаптация новых техногенных терминов или вымышленных слов - всегда была выбором переводчика и его редактора. Тут уж ничего не попишешь. Можно лишь влиять пропагандой.

думаю, пора их разграничивать)) мелумат - данные (скорее всего, один вид)

а информация - это мелумат в более широком смысле ( то есть и аудио и в видео и проч. формат) - как-то так...

не согласны?

Простите мне мою капризность, но слова "информасия" в азербайджанском нет, вообще любое слово с окончанием "сия", т.к. буква "ц" у нас отсутствует, существует только благодаря неграмотным переводам. "Мялумат" - это единственно возможный перевод понятия "информация". И в случае с "database", "data" - всего лишь математический термин со значением информация. В русском же языке, он делится на просто "информацию" и "данные" - т.е. заданные величины или параметры.

Пока не знаю. Уж больно привык к "верилянляр" за 6 лет универа ))) Но в целом согласен...

Возможно в программировании есть разница между терминами "база данных" и "информационная база", но для меня, как лингвиста, эта проблема еще не вставала. При том, что оба термина довольно часто используются вне кибернетического контекста и непрофессионалами исключительно в значении "масса информации" или "специфические знания".

С созданием же научных терминов сталкиваются ученые эксперты в своей конкретной области и переводчики при особых заданиях. А вот родят ли они что-то новое и жизнестойкое или отделаются калькой или дословным переводом, зависит от личных взглядов на лингвистику и терминологию, персональных навыков в данной области, наличия или отсутствия свободного времени на "возню" и чисто случайного "счастливого озарения" 8899.gif

... хоть и считаю, что это как-то должно официально регламентироваться. А то так каждый переводчик будет переводить термины как ему заблагорассудится. А терминология должна быть стандартизированной.

"Настя - дэвушка, а НЕ Настя - плахой пагода" (с) smile.png

Полностью с вами согласен. Но ничего не могу поделать с "жестокой" реальностью wow1.gif

Увы мне, но неумелые и неопытные переводчики и несовершенство языков будут продолжать доставлять людям множество неприятных моментов, пока не изменится реальность, в которой время и деньги служат решающими факторами.

А желание иметь стандартизированную терминологию сродни желанию иметь всегда прекрасную погоду. rolleyes.gif

Link to comment
Share on other sites

Звучит приятно. Да и слово "фаза" не режет слух и возможно плотно укоренится в азербайджанском.

А перевод или адаптация новых техногенных терминов или вымышленных слов - всегда была выбором переводчика и его редактора. Тут уж ничего не попишешь. Можно лишь влиять пропагандой.

Простите мне мою капризность, но слова "информасия" в азербайджанском нет, вообще любое слово с окончанием "сия", т.к. буква "ц" у нас отсутствует, существует только благодаря неграмотным переводам. "Мялумат" - это единственно возможный перевод понятия "информация". И в случае с "database", "data" - всего лишь математический термин со значением информация. В русском же языке, он делится на просто "информацию" и "данные" - т.е. заданные величины или параметры.

Возможно в программировании есть разница между терминами "база данных" и "информационная база", но для меня, как лингвиста, эта проблема еще не вставала. При том, что оба термина довольно часто используются вне кибернетического контекста и непрофессионалами исключительно в значении "масса информации" или "специфические знания".

С созданием же научных терминов сталкиваются ученые эксперты в своей конкретной области и переводчики при особых заданиях. А вот родят ли они что-то новое и жизнестойкое или отделаются калькой или дословным переводом, зависит от личных взглядов на лингвистику и терминологию, персональных навыков в данной области, наличия или отсутствия свободного времени на "возню" и чисто случайного "счастливого озарения" 8899.gif

Полностью с вами согласен. Но ничего не могу поделать с "жестокой" реальностью wow1.gif

Увы мне, но неумелые и неопытные переводчики и несовершенство языков будут продолжать доставлять людям множество неприятных моментов, пока не изменится реальность, в которой время и деньги служат решающими факторами.

А желание иметь стандартизированную терминологию сродни желанию иметь всегда прекрасную погоду. rolleyes.gif

вы отмечаете, что окончание " -сия" нет у нас в языке. А как перевести другое слово - коллекция? Всегда это слово переводилось, kak kolleksiya

гугл переводчик дает перевод слова коллекция как коллектор. Но это совсем другой термин

в турецком языке коллекция - топлама, коллекционер - топлайычы. Но что-то этот вариант мне не нравится

Link to comment
Share on other sites

Звучит приятно. Да и слово "фаза" не режет слух и возможно плотно укоренится в азербайджанском.

Ну, слово это так и так укоренено в азербайджанском языке :) "Fəza" означает "пространство".

А желание иметь стандартизированную терминологию сродни желанию иметь всегда прекрасную погоду. rolleyes.gif

Не соглашусь. В русском языке, к примеру, терминология вполне стандартизирована(в точных науках и касательно старых, устоявшихся понятий, как минимум). И если кто-то сейчас переведет "space", употребленный в смысле "пространство" как "космос" или "место", то это будет считаться признаком безграмотности. Не знаю, кто занимается стандартизацией терминов - институт языка или НИИ в каждой научной области, но оставлять это на волю и фантазию лингвистов и переводчиков, с этими областями науки зачастую знакомых в лучшем случае поверхностно, несколько неправильно ИМХО.
Link to comment
Share on other sites

Как переводится шумовка?

Вариант ложка с дырками не предлагать.

xəlbir. точнее kəfgir. хотя они похожи но шумовка именно для того что бы собирать кеф. значит кефгир.

Edited by dziro
Link to comment
Share on other sites

Как переводится шумовка?

Вариант ложка с дырками не предлагать.

я чуть перепутал. точно kəfgir. xəlbir другое.

Link to comment
Share on other sites

En azindan dilimizde olmayan sozlerin qarwiligini yaratmaq lazimdir.Xolodilnik soyuducu kimi tercume olunub.Boyuk ekseriyyetimiz soyuducu deyil, xolodilnik iwledirik.Cunki fikrimce bu ugursuz tercumedir.Xolodilnik soyudan kimi tercume olunsa daha yaxwi olar.Soyudan temir edenlere ise soyudanci demek fikrimce daha yaxwidir.Hami morojna xolodilnki deyir,uygun olaraq donduran demek daha muvafiqdir.Daniwiq dilimize yatimlidir.

Link to comment
Share on other sites

Ну, слово это так и так укоренено в азербайджанском языке smile.png "Fəza" означает "пространство".

Не соглашусь. В русском языке, к примеру, терминология вполне стандартизирована(в точных науках и касательно старых, устоявшихся понятий, как минимум). И если кто-то сейчас переведет "space", употребленный в смысле "пространство" как "космос" или "место", то это будет считаться признаком безграмотности. Не знаю, кто занимается стандартизацией терминов - институт языка или НИИ в каждой научной области, но оставлять это на волю и фантазию лингвистов и переводчиков, с этими областями науки зачастую знакомых в лучшем случае поверхностно, несколько неправильно ИМХО.

Slider, этим занимается специально созданная структуа -Комиссия по терминологии при Национальной Академии Наук.

Председателем комисии был ныне покойный президент НАНА Махмуд Керимов. Сейчас его замещает Саялы Садыгова ( печально известный автор фразы, «имена граждан Азербайджана должны быть короткими, выразительными, немногословными и конкретными»)

У этой Комиссии есть свой сайт http://www.azterm.az/

и время от времени они нас забавляют своими креативными идеями

Link to comment
Share on other sites

Slider, этим занимается специально созданная структуа -Комиссия по терминологии при Национальной Академии Наук.

Председателем комисии был ныне покойный президент НАНА Махмуд Керимов. Сейчас его замещает Саялы Садыгова ( печально известный автор фразы, «имена граждан Азербайджана должны быть короткими, выразительными, немногословными и конкретными»)

У этой Комиссии есть свой сайт http://www.azterm.az/

и время от времени они нас забавляют своими креативными идеями

О, есть значит структура, занимающаяся этим. Спасибо :)

Про имена - убили ))))) Интересно, считаете ли она таковым имя, к примеру, Əbdülhüseyn или Əbdürrəhman?

Link to comment
Share on other sites

О, есть значит структура, занимающаяся этим. Спасибо smile.png

Про имена - убили ))))) Интересно, считаете ли она таковым имя, к примеру, Əbdülhüseyn или Əbdürrəhman?

Нет, не считает и категорически против имен содержащих две и более частей ( слов, имен), то есть Саялы ханымполагает что такие имен как Аббасгулу, Алимардан неприемлемы

Link to comment
Share on other sites

Нет, не считает и категорически против имен содержащих две и более частей ( слов, имен), то есть Саялы ханымполагает что такие имен как Аббасгулу, Алимардан неприемлемы

Ну... что тут скажешь )))))

facepalm.gif да и только.

Edited by Slider
Link to comment
Share on other sites

вы отмечаете, что окончание " -сия" нет у нас в языке. А как перевести другое слово - коллекция? Всегда это слово переводилось, kak kolleksiya

гугл переводчик дает перевод слова коллекция как коллектор. Но это совсем другой термин

Наверное как yığım или yığma от слова yığmaq - собирать, коллекционировать что-то.

Link to comment
Share on other sites

гугл переводчик дает перевод слова коллекция как коллектор.

Азербайджанская версия переводчика гугл находится в версии альфа, даже не бета, и на многие запросы предлагает английские и турецкие эквиваленты. В моем полиглоте и то больше слов и вариаций, чем в гугл.

В русском языке, к примеру, терминология вполне стандартизирована (в точных науках и касательно старых, устоявшихся понятий, как минимум). Не знаю, кто занимается стандартизацией терминов - институт языка или НИИ в каждой научной области, но оставлять это на волю и фантазию лингвистов и переводчиков, с этими областями науки зачастую знакомых в лучшем случае поверхностно, несколько неправильно ИМХО.

Вот, нашел описание "стандартизации терминологии" в Большой энциклопедии нефти и газа. Приведу выдержки:

Стандартизация терминологии во всех звеньях машиностроения и смежных отраслей производства проводится на единых методических основах, разработка и внедрение которых возложены Государственным Комитетом стандартов Совета Министров СССР на институт ВНИИКИ.

Стандартизация терминологии в большом масштабе по единому государственному плану получила развитие в конце 60 - х годов. В этой области имеется ряд еще не решенных проблем, к числу которых относится, например, определение сферы стандартизации терминологии. Долгое время считалось, что целесообразна стандартизация научно-технических терминов. Однако практика показала, что государственная стандартизация терминологии настоятельно необходима во всех без исключения областях техники и науки. Не менее важное значение имеет проблема установления оптимальной глубины стандартизации терминологии.

Характерной особенностью стандартизации терминологии является, во-первых, стремление устранить разноречивость толкования отдельных терминов с целью создания единого научно-технического языка для применения его во всех сферах человеческой деятельности, что необходимо для широкого внедрения современной электронно-вычислительной техники, а, во-вторых, привлечение к этой работе широкого круга специалистов. Если в работе по стандартизации основных и вспомогательных объектов производства участвуют ученые, инженеры и экономисты-специалисты в данной области техники или технологии, то к работе по стандартизации терминов, относящихся к этим же объектам производства, привлекаются, кроме того, языковеды, лингвисты, полиглоты и другие специалисты.

En azindan dilimizde olmayan sozlerin qarwiligini yaratmaq lazimdir.Xolodilnik soyuducu kimi tercume olunub.Boyuk ekseriyyetimiz soyuducu deyil, xolodilnik iwledirik.Cunki fikrimce bu ugursuz tercumedir.Xolodilnik soyudan kimi tercume olunsa daha yaxwi olar.Soyudan temir edenlere ise soyudanci demek fikrimce daha yaxwidir.Hami morojna xolodilnki deyir,uygun olaraq donduran demek daha muvafiqdir.Daniwiq dilimize yatimlidir.

Peşəkar avadanliq buraxan bir şirkətdə, "morozilnik" mənasında "buz dolabı" sözlərindən istifadə eləyirdirlər.

Link to comment
Share on other sites

Полностью согласен со всем, что написано в приведенном фрагменте smile.png

hm.gif А как же насчет:

В этой области имеется ряд еще не решенных проблем:

1. определение сферы стандартизации терминологии

2. проблема установления оптимальной глубины стандартизации терминологии.

???

За, казалось бы, малюсенькими замечаниями на самом деле стоит бездна, которую невозможно преодолеть.

Если быть до конца честными по отношению к самим себе, нужно признать невозможность навязывания терминов официальным путем.

Пример: в азербайджанском языке уже довольно плотно укоренился термин "алчыпан" (насколько я понимаю - турецкий, где алчы - гипс, пан - сокращение от "панель") в значении "гипсокартонная панель". Нравится нам или нет, но его уже вряд ли удастся искоренить, официальным путем или каким-нибудь другим.

Лично мне не нравится использование слова "панель" в азербайджанском языке. Недавно, работая с переводом в строительной тематике, перевел пока еще тупо скалькированный в русском языке термин "сэндвич панели" как "çoxtəbəqəli lövhələr" и "yığma lövhələr". Мне кажется, что "yığma lövhələr" в данном случае подходи больше всего. Потому что "сэндвич панели" (каждый раз передергивает, когда приходится использовать эту белиберду) не только состоят из нескольких слоев, что передается словом "yığma" (в понимании "сборный"), но и сами являются частью так сказать "конструктора", из которых, подобно Лего, собираются строительные конструкции.

Однако, не уверен, что данный термин или даже его более полный "çoxtəbəqəli yığma lövhələr" приживется или закрепится надолго. Только до тех пор, пока не появится новое, более оптимальное "слово".

Link to comment
Share on other sites

Азербайджанская версия переводчика гугл находится в версии альфа, даже не бета, и на многие запросы предлагает английские и турецкие эквиваленты. В моем полиглоте и то больше слов и вариаций, чем в гугл.

Вот, нашел описание "стандартизации терминологии" в Большой энциклопедии нефти и газа. Приведу выдержки:

Peşəkar avadanliq buraxan bir şirkətdə, "morozilnik" mənasında "buz dolabı" sözlərindən istifadə eləyirdirlər.

Buz dolabi iki sozdur ve qardawlarimizin lehcesinden kecib.
Link to comment
Share on other sites

Ведь в любом языку всегда существовали и есть заимствованные слова. Кому это мешает?

Вот лично мне мешает! Уши вянут!

Слова, имеющие латинскую или древнегреческую общеупотребимую основу (вроде анигилятор), лучше оставить как есть.

Совершенно против массового использования греко-римских корней и слов. Желательно со временем полностью искоренить этот гнетущий вирус цивилизации, давшей такие "бесценные" плоды, как римское право, религиозные войны, меркантилизм, авторское "право", гламур и пр.

Разве не растение для пряжи?)

(англ. cotton)

Коттон - это хлопок, а кятан - лён как растение, как льняная ткань, холстина, грубый холст

Как нефтяной либо геологический термин, скважина - гуйу. Это я точно могу сказать smile.png

Фырча - щетка, кисть, возможно и макловица. Необязательно же все слова языка должны иметь только одно соответствие в другом языке. Пример: любовь - eşq, məhəbbət, sevgi (есть еще и другие какие-то слова вроде "sevda", но на их счет я не уверен).

Если имеется в виду кисть для извести, то можно так и указать: əhəng fırçası.

Все верно.

Скважина, колодец, ямы - гую

Бурить скважину и рыть колодец - гую газмаг

Бурильшик / буровик - газмачы

Уж эти то термины у нас появились раньше, чем в русском looll.gif Это как раз русским пришлось подбирать для нефтяной дыры новый термин "скважина" (кажется от слова "сквозь"), вместо слова колодец, видимо их не устроивший.

По поводу кисти и любви, согласен на все сто.

Профессионалов не устраивает их зарплата, вот и они берут тех, кто придумывает слова типа "süranə". smile.png) (Имеют в виду женщин за рулём)

О женских аналогах профессий мне сложно говорить. На Западе и в России сейчас феминистки совсем с ума посходили с этой темой: Спикерша или спичка, директриса, но женщина-секретарь. facepalm.gif

в русском языке более 20% слов позаимствованны из тюркских языков

Это не моя "фантазия". Об этом говорят сами русские филологи и лингвисты.

Ну, с 20-ю то процентами они, конечно, поскромничали 25.gif

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Our picks

    • Цены на продукты питания в Азербайджане: что подорожало? - СПИСОК
      В апреле 2024 года индекс потребительских цен в Азербайджане составил 100,0%, по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.
      Как сообщает Госкомстат, индекс потребительских цен на продукты питания, напитки и табачные изделия составил 98,2%, на непродовольственные товары - 100,9%, на платные услуги, оказанные населению - 102,0%.
      Согласно информации, в апреле 2024 года индекс потребительских цен по сравнению с предыдущим месяцем составил 99,9%, а за первые четыре месяца по сравнению с аналогичным периодом прошлого года - 100,7%.
      В апреле, по сравнению с предыдущим месяцем, наибольшее снижение цен наблюдалось на манную и гречневую крупы, макароны, свежую рыбу, молоко, яйца, маргарин, подсолнечное и кукурузное масло, грецкие орехи, фундук, помидоры, огурцы, зелень, баклажаны и картофель. В то же время рост цен был зафиксирован на лимоны, бананы, яблоки, груши, киви, каштан, гранат, белокочанную капусту, сладкий перец, бурак и чеснок. Цены на другие продукты питания существенно не изменились.
       
      Непродовольственные товары
      В апреле индекс потребительских цен на непродовольственные товары по сравнению с мартом составил 100,1%, а за январь-апрель, по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, - 101,3%.
      В апреле по сравнению с предыдущим месяцем больше всего подорожали ювелирные изделия, цемент и пиломатериалы. Стоимость других непродовольственных товаров существенно не изменились.
      Платные услуги населению
      В апреле 2024 года индекс потребительских цен на платные услуги населению по сравнению с предыдущим месяцем составил 100,1%, а за январь-апрель, по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, - 102,4%.
      В апреле, по сравнению с предыдущим месяцем, наибольший рост цен наблюдался на услуги международных авиаперевозок в страны СНГ, туры внутри страны, медицинские, стоматологические, парикмахерские и косметологические услуги, а также услуги платных дошкольных образовательных учреждений. Стоимость других платных услуг существенно не изменились.
      https://media.az/society/ceny-na-produkty-pitaniya-v-azerbajdzhane-chto-podorozhalo-spisok
      • 1 reply
    • На побережье Каспия откроется цирк
      Sea Breeze Resort активно развивает детское направление, и этим летом отдых с детьми на территории города-курорта станет еще интереснее – на территории курорта впервые откроется цирк.
      «1 июня в Sea Breeze под руководством обладателя циркового «Оскара» Аллахверди Исрафилова стартует международная программа «Легенды Монте-Карло» с участием артистов одного из самых престижных цирковых фестивалей в мире», - говорится в сообщении пресс-службы Sea Breeze.
      Отмечается, что цирковой шатер со зрительным залом вместимостью 1250 мест и 13-метровым манежем расположится между Лунапарком и Аквапарком, которые также начнут принимать гостей этим летом.
        Цирк откроется в Международный день защиты детей 1 июня, и первое шоу будет носить благотворительный характер - на него будут приглашены дети, оставшиеся без попечения родителей, и дети с ограниченными физическими возможностями.
      «Живые легенды Монте-Карло очаруют и детей, и взрослых сложными акробатическими трюками, виртуозным жонглерским мастерством, настоящей магией и впечатляющей эквилибристикой. А великолепные карабахские скакуны, покорившие своим выступлением публику Виндзорского королевского конного шоу, под управлением настоящих джигитов продемонстрируют невероятную скорость и грацию», - говорится в сообщении.
      https://1news.az/news/20240513022911888-Na-poberezhe-Kaspiya-otkroetsya-tsirk-FOTO
      • 7 replies
    • Обнародовано заключение повторной экспертизы о психическом состоянии Ахмеда Ахмедова
      Обнародовано окончательное заключение экспертизы о психическом состоянии Ахмеда Ахмедова, обвиняемого в жестоком убийстве пятерых членов своей семьи, двое из которых были несовершеннолетними.
      Как передает Qafqazinfo, на основании протеста прокуратуры, в отношении обвиняемого была проведена повторная экспертиза.
      В заключении повторной экспертизы, как и в предыдущей, также заявляется, что обвиняемый находился в невменяемом состоянии во время совершения преступления.
      На следующем этапе Ахмедову будет предъявлено окончательное обвинение, а уголовное дело будет передано в суд для рассмотрения. Если суд также придет к выводу, что обвиняемый совершил преступление в невменяемом состоянии, Ахмед Ахмедов будет освобожден от наказания.
      Однако он не будет отпущен на свободу, а ему назначат принудительное лечение в специализированном медицинском учреждении.
      https://media.az/society/obnarodovano-okonchatelnoe-zaklyuchenie-ekspertizy-o-psihicheskom-sostoyanii-ahmeda-ahmedova
      • 14 replies
    • В Азербайджане среди детей распространяются коклюш и «свинка»: как защитить ребенка?
    • В Баку мужчина винит персонал больницы в смерти своей дочери
      В Баку 17-летняя девушка, доставленная в больницу с жалобами на боль в области ребер, скончалась в медучреждении спустя два дня.
      По словам жителя Маштаги Умуда Гулиева, 5 февраля этого года он доставил свою дочь, Нурану Гулиеву, в расположенную в поселке объединенную городскую больницу №7. Однако 7 февраля девушка умерла. Мужчина утверждает, что причиной смерти дочери стали инъекции, сделанные в медучреждении.
      У.Гулиев рассказал, что в момент смерти Нураны врача в больнице не было - указания медсестре он давал по телефону. Родители немедленно отвезли тело девушки в Объединение судебно-медицинской экспертизы и патологической анатомии, где установили, что причиной смерти стало кровоизлияние в мозг.
      У.Гулиев заявил, что в ходе расследования, проведенного прокуратурой Сабунчинского района, было выявлено, что медсестра сделала пациентке укол, название которого она не знает.
      Мужчина требует, чтобы виновные за смерть его дочери понесли заслуженное наказание.
      Подробнее - в сюжете:
       
        • Like
      • 27 replies
    • В Азербайджане ежемесячная минимальная зарплата может быть заменена почасовой
      Ежемесячная минимальная заработная плата в Азербайджане может быть заменена почасовой минимальной заработной платой.
      Это отражено в дорожной карте на 2024 год по внедрению улучшений и коммуникаций в соответствующей области, основанной на отчете Business Ready Группы Всемирного банка.
      Министерству труда и социальной защиты поручено до 1 июля текущего года подготовить и представить соответствующие предложения по замене ежемесячной минимальной заработной платы на почасовую.

      https://media.az/society/v-azerbajdzhane-ezhemesyachnaya-minimalnaya-zarplata-mozhet-byt-zamenena-pochasovoj
       
       
      Поясните, а как будут получать зарплату бюджетники, у которых фиксированная месячная зарплата?
      • 18 replies
    • Определился победитель конкурса «Евровидение-2024»
      Определился победитель конкурса «Евровидение-2024»
        • Haha
      • 135 replies
    • К сведению водителей: в Азербайджане устанавливаются радары нового типа
      Исследования показывают, что причиной большинства дорожно-транспортных происшествий является высокая скорость. Несмотря на принимаемые меры и предупреждения, некоторые водители нарушают скоростной предел, что в итоге приводит к росту летальных исходов. Различные технологии, используемые в мире для предотвращения трагедий на дорогах, применяются и в Азербайджане.
      Как сообщает avtosfer.az, на 21-м километре трассы Баку - Шамахы уже установлена новая радиолокационная система, показывающая скоростной режим, точнее, электронное табло. Отмечено, что система подобного типа уже применяется во многих странах и очень популярна.
      Как заявили в Специализированном проектно-производственном управлении «Сигнал» при Главном управлении Государственной дорожной полиции, целью установки электронного табло является предупреждение водителей, превышающих скорость, и побуждение их к соблюдению правил.
      Установленные табло будут активированы в ближайшие дни. Планируется установка таких систем и на других территориях.
      https://media.az/society/k-svedeniyu-voditelej-v-azerbajdzhane-ustanavlivayutsya-radary-novogo-tipa
        • Like
      • 26 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...