Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Нечастоиспользуемые слова на азербайджанском языке - 2


Recommended Posts

  • Replies 437
  • Created
  • Last Reply

[quote name='Elshad Alili' date='29 December 2009 - 03:57' timestamp='1262044633' post='5966399']
yeni kı, SPONTAN
[/quote]
Yox, Elşad, "спонтанно" ingiliscə "spontaneous" sözündəndir, mənası "düşünülməmiş, könüllü" (hərəkət) deməkdir. "Bədahətən" sözünün mənası isə bir qədər fərqlidir.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='29 December 2009 - 11:12' timestamp='1262070773' post='5967108']
Neden biz "gara, ag" deyirik, turkler [b]"Siyah, beyaz"[/b] deyirler?
[/quote]
"Siyah", "bəyaz" fars sözləridir, farsca qaraya siyah, ağa isə "bəyaz" deyilir (yazılışı "beyhaz" oxunur). "Siyahı" (список) sözü farsca "qaralama" (черновик) deməkdir.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='29 December 2009 - 15:25' timestamp='1262085942' post='5968625']
"Siyah", "bəyaz" fars sözləridir, farsca qaraya siyah, ağa isə "bəyaz" deyilir (yazılışı "beyhaz" oxunur). "Siyahı" (список) sözü farsca "qaralama" (черновик) deməkdir.
[/quote]

спасибо

значит мы более тюрки чем турки в данном случае

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='29 December 2009 - 15:50' timestamp='1262087451' post='5968829']
спасибо

значит мы более тюрки чем турки в данном случае
[/quote]
Не только в данном случае...

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Peppi' date='29 December 2009 - 23:54' timestamp='1262116474' post='5971060']
помогите плз с переводом слова "жасмин" (jasmin in engl.) на азери.
Спасибо.
[/quote]
В научно-ботаническом смысле слово "жасмин" переводится так же, "jasmin". Но поскольку это слово повзаимствовано от арабского "яхсемен" (у нас "yasəmən"), то в литературных произведениях (стихах, при описании природы, например) целесообразно перевести его как "yasəmən", что обозначает "сирень".

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='29 December 2009 - 22:57' timestamp='1262123855' post='5971565']
В научно-ботаническом смысле слово "жасмин" переводится так же, "jasmin". Но поскольку это слово повзаимствовано от арабского "яхсемен" (у нас "yasəmən"), то в литературных произведениях (стихах, при описании природы, например) целесообразно перевести его как "yasəmən", что обозначает "сирень".
[/quote]

ясемен и жасмин это разные цветы, ясемен - это сирень ([url="http://www.theflowerexpert.com/media/images/aboutflowers/exoticflowers/lilac/lilac-1.jpg"]lilac[/url] - на англ.), а жасмин ([url="http://www.pakistanpaedia.com/glance/national%20flower%20-%20JASMIN-Chumbeli.jpg"]jasmin[/url]) это ... очень интересно как будет на нашем

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Peppi' date='30 December 2009 - 02:33' timestamp='1262125988' post='5971659']
ясемен и жасмин это разные цветы, ясемен - это сирень ([url="http://www.theflowerexpert.com/media/images/aboutflowers/exoticflowers/lilac/lilac-1.jpg"]lilac[/url] - на англ.), а жасмин ([url="http://www.pakistanpaedia.com/glance/national%20flower%20-%20JASMIN-Chumbeli.jpg"]jasmin[/url]) это ... очень интересно как будет на нашем
[/quote]
Я только указал, что слово "жасмин" произошло от арабского "яхсемен" (теперь у нас "ясемен" - "сирень"). А [u]ботанически[/u] жасмин - это [b]"əsməgülü". [/b]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='29 December 2009 - 23:40' timestamp='1262126410' post='5971669']
Я только указал, что слово "жасмин" произошло от арабского "яхсемен" (теперь у нас "ясемен" - "сирень"). А [u]ботанически[/u] жасмин - это [b]"əsməgülü". [/b]
[/quote]
ну значит "целесообразно перевести его как "əsməgülü"". )) Первый раз слышу честно говоря...
Спасибо еще раз!

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='30 December 2009 - 01:57' timestamp='1262123855' post='5971565']
В научно-ботаническом смысле слово "жасмин" переводится так же, "jasmin". Но поскольку это слово повзаимствовано от арабского "яхсемен" (у нас "yasəmən"), то в литературных произведениях (стихах, при описании природы, например) целесообразно перевести его как "yasəmən", что обозначает "сирень".
[/quote]

Интересна этиология слова "ясмин", которое вошло во многие языки для обозначения различных цветов. Вы говорите, что слово арабское. Интересно было бы узнать Вашу точку зрения, почему именно арабское. Словари Нишаньяна и европейские этимологические вроде МириамВебстер пишут, что слово персидское "[b]ясмик[/b]", не давая объснений, почему именно персидское. Википедия пишет, что слово персидское и означает "божий дар". Почему-то НИ СЛОВА о том, что в тюркских языках есть слово "[b]ясмых/жасмых[/b]", имеющее несколько значений: 1)из бобовых: чечевица, горох, мышиный горошек, 2) из злаков: просо, разновидность пшеницы, джугара, кукуруза, 3) шафран, 4) ярутка, 5) название растения белого цвета, поверхность которого мелко разукрашена, зерно меньше гороха (из 4 тома "Этимологического словаря тюркских языков" Севортяна).

Слово "[size="2"][font="Arial"][b]əsməgülü[/b][/font][/size]" мне тоже никогда не встречалось, хотя специально веду список научно-технической терминологии в Азербайджане. Вы это слово где встречали? Кстати, слово "[size="2"][font="Arial"][b]ağ əsmə[/b][/font][/size]" в нашей литературе встречается в значении "ломонос" (род растений семейства Лютиковые).

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Slastis' date='12 August 2009 - 19:47' timestamp='1250092023' post='5206203']
Уважаемые форумчане! Помогите пожалуйста, с переводом.

Нужно перевести третью строку этого стихотворения: (автор:Шахрияр)

Göz yaşına baxan olsa, qan axmaz
İnsan olan, kəmər belinə taxmaz
[b]Amma[/b] [b]heyif[/b], [b]kor[/b] [b]tutduğun[/b] [b]buraxmaz[/b]
Behiştimiz cəhənnəm olmaqdadır
Zilhiccəmiz Məhərrəm olmaqdadır.

Знаю, что пословицы дословно не переводятся. Но есть ли аналогичная пословица в русском языке?

И еще как перевести слово "помещение" на азербайджанский одним словом? Варианты с полиглота не предлагать. :)
Заранее спасибо.
[/quote]
Вы правы, пословицы и поговрки нельзя переводить дословно. Все зависит от контекста , в котором используется. Упрямство или упорство. В русском языке есть пословицы близкие по смыслу к "кор тутдугун бурахмаз". К примеру : "Ты впрягать, а она лягать", "Ни из хомута, ни в хомут", " Упрямый умрет — никто его не уймет", "Стал как бык — в стену рогами", "Затвердила сорока Якова одно про всякого" ))) Выбирайте сами. Но в любом случае для первода стиха ни одна поговорка не подойдет. Видимо вам придется перевести все таки смысл. Ведь нужно еще и рифму соблюсти.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='30 December 2009 - 05:55' timestamp='1262138102' post='5971862']
... 5) название растения белого цвета, поверхность которого мелко разукрашена, зерно меньше гороха (из 4 тома [b]"Этимологического словаря тюркских языков" Севортяна)[/b].

Слово "[size="2"][font="Arial"][b]əsməgülü[/b][/font][/size]" мне тоже никогда не встречалось, хотя специально веду список научно-технической терминологии в Азербайджане. Вы это слово где встречали? Кстати, слово "[size="2"][font="Arial"][b]ağ əsmə[/b][/font][/size]" в нашей литературе встречается в значении "ломонос" (род растений семейства Лютиковые).
[/quote]
İşimizə-gücümüzə bax - hansısa [b]Sevortyan[/b] durub türk dillərinin etimoloji lüğətini tərtib edir. :angry:

А слово [b]əsməgülü[/b] я встречал в учебнике ботаники средней школы.

Link to comment
Share on other sites

Məni bir məsələ maraqlandırır, daha doğrusu qıcıqlandırır: niyə zadə sonluğu ilə bitən, məsələn Əlizadə, Əhmədzadə kimi azərbaycan soyadları çox zaman Əli-zadə, Əhməd-zadə kimi, və ya Əli-Zadə, Əhməd-Zadə kimi defislə yazılır? Bu xüsusilə başqa dillərə tərcümədə (rus, ingilis və s.) çox rast gəlir. Bu orfoqrafiya qüsuru (adın təhrifi) deyilmi? Bəlkə bu hansısa ənənədən irəli gəlir?

Link to comment
Share on other sites

[font="Arial"]Üzr istəyirəm: yuxarıdakı[/font] ə [font="Arial"]işərəsi mətni çox eybəcər və oxunaqsız etdiyi üçün təkrar yazdım, əvvəlkini pozmaq olar:[/font]

[font="Arial"]Məni bir məsələ maraqlandırır, daha doğrusu qıcıqlandırır: niyə zadə sonluğu ilə bitən, məsələn Əlizadə, Əhmədzadə kimi azərbaycan soyadları çox zaman Əli-zadə, Əhməd-zadə kimi, və ya Əli-Zadə, Əhməd-Zadə kimi defislə yazılır? Bu xüsusilə başqa dillərə tərcümədə (rus, ingilis və s.) çox rast gəlir. Bu orfoqrafiya qüsuru (adın təhrifi) deyilmi? Bəlkə bu hansısa ənənədən irəli gəlir?[/font]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='luminor' date='31 December 2009 - 01:32' timestamp='1262208753' post='5975899']
[font="Arial"]Üzr istəyirəm: yuxarıdakı[/font] ə [font="Arial"]işərəsi mətni çox eybəcər və oxunaqsız etdiyi üçün təkrar yazdım, əvvəlkini pozmaq olar:[/font]

[font="Arial"]Məni bir məsələ maraqlandırır, daha doğrusu qıcıqlandırır: niyə zadə sonluğu ilə bitən, məsələn Əlizadə, Əhmədzadə kimi azərbaycan soyadları çox zaman Əli-zadə, Əhməd-zadə kimi, və ya Əli-Zadə, Əhməd-Zadə kimi defislə yazılır? Bu xüsusilə başqa dillərə tərcümədə (rus, ingilis və s.) çox rast gəlir. Bu orfoqrafiya qüsuru (adın təhrifi) deyilmi? Bəlkə bu hansısa ənənədən irəli gəlir?[/font]
[/quote][size="2"][font="Arial"]

Məncə bitişik ya defisli fərq etməz, ikisi də düzdü. "Zadə" farsca "oğlu, övladı, uşağı" deməkdir. "Əlioğlu", "Əhmədoğlu" da bitişik və defisli yazıla bilər, amma daha çox bitişik yazılır.[/font][/size]

[quote name='ELBEK' date='31 December 2009 - 04:46' timestamp='1262220388' post='5976312']
[b]Vələdüzna[/b] nə deməkdir?
[/quote]
[size="2"][font="Arial"]
Ərəbcə "vələd" sözü "uşaq, cocuq" ("valid", "valid" = ata, ana),"zina" sözü isə "yasaq cinsi ilişgi" deməkdir. "Vələd-i zina" = "bic doğulmuş, qeyri-qanuni cinsi ilişgdən doğulmuş". Mən bu sözün bizim xalq tərfindən anlamını başa düşmədən işlətdiyini də görmüşəm - bu da anlaşılandı, söz yaddır.[/font][/size]

[quote name='Abbasov J.' date='30 December 2009 - 13:37' timestamp='1262165840' post='5973207']
İşimizə-gücümüzə bax - hansısa [b]Sevortyan[/b] durub türk dillərinin etimoloji lüğətini tərtib edir. :angry:

А слово [b]əsməgülü[/b] я встречал в учебнике ботаники средней школы.
[/quote]

[size="2"][font="Arial"]Özümüzkilər nə ilə məşğuldular? Ancaq onu deməliyəm ki, Sevortyan o sözlük üzərində tək başına yox, bir qrup dilçilərlə birgə işləyib.
[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='17 December 2009 - 12:24' timestamp='1261038293' post='5909830']
[size="3"][font="Arial"]
Məncə İLGƏK sözü "замок, застёжка-молния"-nın çevirisi üçün heç yaramır.

İLGƏK = İLMƏ = İLMƏK = петля, узел.[/font][/size]
[/quote]
zamok sözünü qıfıl (kilid) kimi də tərcümə etmək olar, bizim nağıllarda da belə ifadə var: "altdan geyinib üstdən qıfıllandı, üstdən geyinib altdan qıfıllandı"

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='31 December 2009 - 13:03' timestamp='1262250180' post='5976721']
[size="2"][font="Arial"]Özümüzkilər nə ilə məşğuldular? Ancaq onu deməliyəm ki, Sevortyan o sözlük üzərində tək başına yox, bir qrup dilçilərlə birgə işləyib.
[/font][/size]
[/quote]
10-cildlik Azərbaycan Sovet Ensiklopediyasının tərtib olunmasında iştirak edən [u]Dil və Ədəbiyyat Elmi Redaksiyasının [/u]rəhbərinin soyadı bilirsinizmi nə idi? [b]V.L.Qukasyan.[/b]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='dayazfan' date='31 December 2009 - 13:50' timestamp='1262253050' post='5976801']
zamok sözünü qıfıl (kilid) kimi də tərcümə etmək olar, bizim nağıllarda da belə ifadə var: "altdan geyinib üstdən qıfıllandı, üstdən geyinib altdan qıfıllandı"
[/quote][size="2"][font="Arial"]

"Замок"-lar cürbəcür olur.

Kilid = sürgü, sürmə = замок-затвор, затворка.
шлюз = suvacaq (gəmiçilikdə işlənir)

Görən, "[b]интернет-шлюз[/b]" necə demək olar bizim dildə?

Məncə "[b]застёжка-молния[/b]" üçün təklif olunmuş variantlardan ən uğurlusu "qovuşaq", "cəkərgə", "çizərgə"-dir. Amma "[b]застегивать[/b]" üçün "yaxasını qovuşaqla bağlamaq/ qapamaq", "yaxasının qovuşağını çəkmək" də demək olar. Siz nə düşünürsünüz?[/font][/size]

[quote name='Abbasov J.' date='31 December 2009 - 14:47' timestamp='1262256436' post='5976920']
10-cildlik Azərbaycan Sovet Ensiklopediyasının tərtib olunmasında iştirak edən [u]Dil və Ədəbiyyat Elmi Redaksiyasının [/u]rəhbərinin soyadı bilirsinizmi nə idi? [b]V.L.Qukasyan.[/b]
[/quote]
[size="2"][font="Arial"]
Əgər bu [b]Voroşil Levonoviç Qukasyan[/b]-dırsa, onda o erməni deyil, udindir. Özü də hələ Sovet vaxtında türklərin Azərbaycanda 11ci əsrdə yox, ondan əvvəl gəlmiş olduğunu deyənlərdən biri idi. Onun dil-tarix əsərlərini buradan oxuya bilərsiniz:

Ворошил Гукасян "Тюркизмы в "Истории албан" Моисея Утийского" // Структура и история тюркских языков. М., 1971.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1971-turkizmy.pdf

Ворошил Гукасян "Тюркизмы в албанских источниках" // Советская тюркология. 1977. № 2. С. 30-41.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1977-turkalban.pdf

Ворошил Гукасян "Древние тюркизмыв удинском языке" // Известия АН Азербайджанской ССР. Серия литературы, языка и искусства. 1978. № 2. С. 66-80.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1978-udinturk.pdf

Ворошил Гукасян "Об одной древнетюркской письменности // Советская тюркология. 1981. № 5. С. 76-84.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1981-drevneturk.pdf

Избранные работы В. Л. Гукасяна, доступные для скачивания
http://udilang.narod.ru/gukasjan.html

Sevortyana gəlincə, mən indiyədək onun bioqrafiyasına rast gəlməmişəm. Əgər o ermənidirsə, yenə də onu deməliyəm ki, onun əsəriylə Türkiyədə yaşayan erməni türkoloqu Nişanyanın etimoloji sözlüyü və məqalələri arasında yerlə göy qədər fərq var. Nişanyan anti-türkistdir, əsəri də elmi görüşlərdən çox, emosiyalara dayanır. [/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='01 January 2010 - 23:28' timestamp='1262374090' post='5979934']
[b][size="2"][font="Arial"]tutalğa[/font][/size][/b] = ?
[/quote]
Ухват.
Bu, dərin sobadan gil qazanları götürmək üçün istifadə olunan uzun, haçaağızlı məişət alətidir.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='02 January 2010 - 00:51' timestamp='1262379115' post='5980182']
Ухват.
Bu, dərin sobadan gil qazanları götürmək üçün istifadə olunan uzun, haçaağızlı məişət alətidir.
[/quote]

[font="Arial"][b]tutağac, tutqac [/b][/font]= держалка (для посуды, из тряпок)

[quote name='ночной дозор' date='02 January 2010 - 02:31' timestamp='1262385082' post='5980397']
насколько я помню, это - аргумент, или повод (bəhanə)
[/quote]

Верно. [size="2"][font="Arial"][b]Tutalğa [/b][/font][/size]- это повод, основание. Синонимы - [size="2"][font="Arial"]bəhanə, səbəb, nədən[/font][/size].

[font="Arial"][b]tutalğasız [/b][/font]= огульный, необоснованный, беспочвенный = [size="2"][font="Arial"]əsassız[/font][/size]. Антонимы - [size="2"][font="Arial"]tutarlı[/font][/size].

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Bakinskiy Paren' date='02 January 2010 - 17:46' timestamp='1262454400' post='5982392']
Слово "шафран" имеет перевод на азербайджанский?
[/quote]
Zəfəran

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='03 January 2010 - 02:28' timestamp='1262471320' post='5983761']
Dilxor sozude yegin fars sozudur..

Bu gun ele dilxor oldum ki.. Yaman ugursuz gun oldu.

Yokya istedik istemedik o geder fars sozu ishledirik ki
[/quote]

elədir, fars sözüdür:
del=ürək
xor(xordən)= yemək
dilxor~bir növ ürəyini yemək :)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='31 December 2009 - 13:03' timestamp='1262250180' post='5976721']
Ərəbcə "vələd" sözü "uşaq, cocuq" ("valid", "valid" = ata, ana),"zina" sözü isə "yasaq cinsi ilişgi" deməkdir. "Vələd-i zina" = "bic doğulmuş, qeyri-qanuni cinsi ilişgdən doğulmuş". Mən bu sözün bizim xalq tərfindən anlamını başa düşmədən işlətdiyini də görmüşəm - bu da anlaşılandı, söz yaddır.[/font][/size]
[/quote]

Çox sağ olun. Bəs "bambılı" sözünün mənası lüöətlərdə necə şərh olunur?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='ELBEK' date='04 January 2010 - 14:45' timestamp='1262601928' post='5988450']
Çox sağ olun. Bəs "bambılı" sözünün mənası lüöətlərdə necə şərh olunur?
[/quote]

[size="2"][font="Arial"]Bu haqqda heç vaxt düşünməmişəm. Etimoloji sözlüklərdə yoxdu. Sözün ilk kəz harada və hansı kontekstdə qeyd olunduğunu bilmədən bir şey söyləmək çətin. Yalnız öz varsayımlarımla bölüşə bilərəm. Bu sözün müəllifi keçmiş prezident Vəzirov deyil. XX-ci əsrin əvvəllərində yüzillikdə "bambılı" aktyorlara verilən təhqiredici söz idi.

Türkiyədə, İranda farslar və türklər tərəfindən işlədilən bir söz var "[b]bambıl, bambul, bambal[/b]":

1)= şımarık, ədalı-nazlı,
2)= [b]tombul[/b], gombul, şişman, gürbüz çocuk, hayvan yavrusu
3)= pis iy verən böcək
4)= yaban arısı, eşek arısı və cürbəcür böcəklər
5)= ağır, şişman, ağır canlı.

Məncə "bambıl" (böcək), yunanca "bombyx" (ipək qurdu), "pambıq" sözləri eşköklüdür. Yunan dilindən digər Avropa dillərinə "bombyx", "bombast" kimi keçmişdir. Yunanca, farsca bu sözün anlamı var, amma etimoloji açıqlaması yoxdur.

Ola bilsin ki, Azərbaycanda da XX-ci əsrin əvvəllərində "bambıl" sözü 2 məna daşıyırdı: 1) "pis iy verən böcək" ya da nəsə buna oxşar bir cücü, 2) çox atılıb düşən, oyunbaz = aktyor.[/font][/size]

[quote name='Garatel' date='03 January 2010 - 02:28' timestamp='1262471320' post='5983761']
Dilxor sozude yegin fars sozudur..

Bu gun ele dilxor oldum ki.. Yaman ugursuz gun oldu.

Yokya istedik istemedik o geder fars sozu ishledirik ki
[/quote]

[font="Arial"][size="2"]Tamamilə yad sözlərdən qurtulmaq çətin olsa da, bunu qismən etmək mümkündür. Çalışmalıyıq. Başqa xalqlar bunu çoxdan edirlər - onlarda bu milli qürur məsələsidi. Bizdə isə söz ərəb-fars, avropa, rus sözlərindən gedəndə, deyirlər:"Əşşi, özümüzü yorub əski sözləri canlandırmağı ya da yeni sözlər tapmağı neynirik, helə özgə sözləri olduğu kimi götürək dəəə, Azərbaycan dili "zənginləşsin!". Ancaq Türkiyə ya Əski türkcədən gələn sözləri ya da adicə bildiyimiz sözləri yeni, unudulmuş tərzdə qullananda, bəzi-bəzi "xoşniyyətli" insanlar şaxsey-vaxsey qoparmağa başlayırlar. Dilin əsl zənginliyi o zaman görünür ki, insanlar luğətlərdəki sözlərin əksəriyyətini aktiv işlədir, anlamını başa düşür.

Niyazi Mehdinin dildə purizm (təmizlik) haqqda yazdığı məqaləsi xoşuma gəlir:

"«Ayaqyolu», ya «tualet»? Sözlərdən açılan dil dünyası"
http://www.azadliq.org/content/article/1828982.html[/size][/font]

Link to comment
Share on other sites

Как перевести следующие слова и выражения?

[b][size="2"][font="Arial"]şırımaşırı[/font][/size][/b]

[b][size="2"][font="Arial"]boğazdanyuxarı[/font][/size][/b]

[b][font="Arial"][size="2"]daqqanaq[/size][/font][/b]

[b][font="Arial"]hərə odu öz qabağına çəkir[/font][/b] - это выражение используется в мультфильме "[size="2"][font="Arial"]Sehrlənmiş küpə[/font][/size]" (1979) на 5:35 минуте.
http://video.google.com/videoplay?docid=2567289051084253322&ei=&hl=ru#

[size="2"][font="Arial"][b]sarı simdə çalıb milləti kövrəltməyin[/b][/font][/size] - что означает "[size="2"][font="Arial"][b]sarı sim[/b][/font][/size]" в данном контексте?

Link to comment
Share on other sites

[font="Arial"][b][size="2"]şırımaşırı[/size] [/b][/font]= чересполосица. пелесина
[font="Arial"]
[size="3"][b]daqqanaq ət[/b] = teyxa sümük olan ət[/size][/font]

[quote name='Garatel' date='07 January 2010 - 00:17' timestamp='1262809070' post='6002854']
голословно или пустомельно
[/quote]

Мне кажется, что слово часто используется в значении "высокопарно, напыщенно, помпёзно выражаться". По полиглоту и словарю ЛингвоЗоне:

[b][size="3"][font="Arial"]boğazdan yuxarı danışmaq[/font][/size][/b] = говорить неискренне

Вот, что пишет на счёт этого слова журналист в газете "Мусават" по этому поводу, с чем трудно не согласиться:

[size="3"][font="Arial"]"Bu millət “[b]boğazdanyuxarı danışmaq[/b]” ifadəsini hələ də mənfi mənada qəbul edir. Halbuki ağıllı cəmiyyətlərdə adamlar məhz boğazdanyuxarı danışır. Çünki boğazdan aşağıda mədə-bağırsaqdır, üfunət və kəsafətdir, zibillikdir, yuxarıda isə beyin, zehniyyət, ağıl, intellekt. Bu cəmiyyət beyindən, ağıldan gələnlərə nə vaxta qədər belə xor baxacaq? Qoy baxsın."[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

В 4 томе этимологического словаря тюркских языков советского времени [b]1989 года[/b] написано, что в Азербайджане слова "[b]yeng[/b]", "[b]yen[/b]" используется в следующих значениях:

1) рукав у одежды,

2) манжета нижней рубахи.

Интересно, что в современных азербайджанских словарях слово "[b]yeng[/b]" вообще не показано и слово "[b]манжета[/b]" переводится как "manjet". :(

Link to comment
Share on other sites

Amma "[b]застегивать[/b]" üçün "yaxasını qovuşaqla bağlamaq/ qapamaq", "yaxasının qovuşağını çəkmək" də demək olar. Siz nə düşünürsünüz?[/font][/size]
[/quote]

məncə ən yaxşı variant yaxasını bağlamaqdır, çünki zasteqnut feli düyməyə də aid ola bilər

bambılı deyəndə ilk növbədə barmaqlı sözü ağla gəlir, bəlkə də bambılı sözünü kökü də barmaq mənasını ifadə edir

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • Из Хырдалана и Забрата массово бегут люди срочно выставляя на продажу свою недвижимость
      Резко возросло число объявлений о продаже жилья в Хырдалане.
        • Sad
        • Haha
      • 37 replies
    • В Баку начинается строительство новой дороги
      С учетом перспективного развития города Баку Государственным агентством автомобильных дорог Азербайджана дается старт строительству новой автомобильной дороги от улицы Гасана Алиева до станции метро «Кероглу», параллельно проспекту Зии Буниядова.
      Об этом сообщили в госагентстве.
      Общая длина шестиполосной дороги составит 3896 метров с шириной полос 3,5 метра. На дороге будут построены четыре тоннеля и три подземных пешеходных перехода.
      В настоящее время от метро «Улдуз» в направлении улицы Алескера Гаибова ведутся работы по транспортировке тяжелой техники и оборудования на территорию.
      https://media.az/society/v-baku-nachinaetsya-stroitelstvo-novoj-dorogi
        • Upvote
        • Like
      • 35 replies
    • В Баку выставлена на продажу квартира по фантастической цене - ФОТО
      В Баку выставлена на продажу квартира по фантастической цене.
      Как сообщает Oxu.Az, соответствующая информация распространена на сайтах объявлений.
      Так, девятикомнатную квартиру площадью 555 кв.м предлагают покупателям за 12 млн манатов.
        В объявлении упоминается, что на указанном этаже расположена только одна квартира и соседей не будет.
      https://ru.oxu.az/society/866997
        • Confused
        • Haha
      • 97 replies
    • Где выгоднее отдыхать: в Азербайджане или за рубежом? - ОПРОС
      Baku TV провел опрос среди жителей столицы с целью узнать, где, по их мнению, выгодно отдыхать: в Азербайджане или за рубежом.
      Большинство участников опроса предпочло потратить деньги на отдых за границей.
      «Проживание в наших гостиницах обойдется в три раза дороже», - сказал один из опрошенных.
      Между тем сотрудники туристических компаний также отметили, что цены на отели за границей практически такие же, как у нас, а в некоторых случаях даже ниже.
      «Например, стоимость недельного тура на одного человека в Габалу начинается от 700 манатов. А тур на тот же период в Грузию обойдется от 500 манатов», - сказал один из них.
       
        • Haha
        • Like
      • 135 replies
    • Отомстил отцу за избиение матери: жуткие подробности убийства брата главы ИВ Лянкярана

      Долгое время подробности этого жуткого происшествия не разглашались ни во время следствия, ни в ходе судебного процесса. Судьи решили, что слушания должны проходить в закрытом режиме, без допуска СМИ.
      Однако Qafqazinfo удалось выяснить некоторые детали этой семейной трагедии. Согласно материала
        • Sad
      • 35 replies
    • Депутат: Некоторых женщин убивают за то, что они не считают мужей главой семьи
      В последнее время в Азербайджане растет число женщин, убитых своими мужьями.
      По данным расследования Bizim.Media, за последние два месяца Генеральная прокуратура зарегистрировала около 10 фактов убийства женщин их супругами. Эта печальная статистика актуализирует вопрос о необходимости прохождения парами психологического анализа перед вступлением в брак.
      Между тем заместитель председателя комитета по правам человека Милли Меджлиса Таир Керимли в своем заявлении Bizim.Media отметил, что не испытывает оптимизма относительно идеи обязательного психологического анализа для пар перед свадьбой.
      «Прохождение медицинского осмотра перед браком обязательно, поскольку только так можно выявить скрытые заболевания. Но психологический анализ в Азербайджане не применяется, да и за рубежом такой широкой практики нет, и то лишь в добровольном порядке», - отметил депутат.
      Что касается женщин, убитых мужьями, Таир Керимли полагает, что это происходит из-за вопросов чести.
      «Одна из главных причин заключается в том, что некоторые дамы, прикрываясь гендерным равенством, создают образ сильной женщины и не считают мужей главой семьи, а некоторые и вовсе идут по плохому пути. То есть зачастую убийства женщин происходят из-за вопросов чести», - сказал он.
      Депутат призвал стремиться к построению чистого общества, чтобы никому даже в голову не приходило сворачивать на плохой путь.
      «В советское время тоже были случаи убийства женщин мужьями на почве ревности. В любом случае я не поддерживаю идею применения психологического анализа перед браком на законодательном уровне. Это будет своего рода унижением для пары: как будто мы проверяем, в своем ли они уме», - заключил Т.Керимли.
      https://media.az/society/deputat-nekotoryh-zhenshin-ubivayut-za-to-chto-oni-ne-schitayut-muzhej-glavoj-semi
        • Facepalm
        • Confused
      • 54 replies
    • В районе метро Гара Гараева продаётся объект под новостройкой
      В Низаминском районе,около станции метро Г.Гараева, под новостройкой на 1-м этаже (18/1) продается объект общей площадью 65 кв.м. Очень интенсивный пешеходный и автомобильный трафик. Имеются все условия, развитая инфраструктура, паркинг и т.д. Все документы в порядке, купчая на нежилое помещение.Оплата 1%.   Цена 550000  манат     0552522225
      • 0 replies
    • Можно ли использовать пенсионные накопления до выхода на пенсию?
      Пенсионный возраст в Азербайджане является предметом многочисленных дискуссий.
      Для мужчин он составляет 65 лет, для женщин – 63,5 года. Возрастной предел для женщин увеличивается на шесть месяцев каждый год, начиная с 1 июля 2017 года. В 2027-м возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин будет одинаковым - 65 лет.
      Как долго гражданин может прожить после выхода на пенсию - никто не знает. Таким образом, накопленный за годы работы пенсионный капитал можно будет получать в лучшем случае 10-15 лет.
      Почему мы не можем использовать накопления раньше, чем выйдем на пенсию? Обязательно ли нам ждать 65 лет, чтобы воспользоваться своим правом?
      Подробнее об этом - в сюжете İTV:
      https://media.az/society/mozhno-li-ispolzovat-pensionnye-nakopleniya-do-vyhoda-na-pensiyu
        • Like
      • 54 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...